El alma del haiku

Puente

12.08.11 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku intimista
  • enviar a un amigo
  • Imprimir contenido


 
ふたたびはわたらない橋のながいながい風
Futatabi wa wataranai hashi no nagai nagai kaze
SANTÔKA

El largo puente
que nunca volveré a cruzar
Viento de eternidad

Antes de cualquier explicación, acometamos la traducción palabra por palabra: Futatabi, “una segunda vez”, con un wa enfático. Wataranai hashi no, “el asunto de no cruzar el puente”. Nagai, puede significar “eterno” o “largo”; y se repite. Gramaticalmente, no hay duda que nagai afecta a kaze, el viento, pero la palabra anterior –“puente”- no va a salir indemne de la cercanía con nagai. La impresión es la de un viento incesante, nagaku fuku kaze, un viento que nos hace cruzar un puente para no dejarnos nunca más regresar. La muerte sólo tiene puente de ida.


Los comentarios para este post están cerrados.

Comentarios

Aún no hay Comentarios para este post...

    Sábado, 18 de febrero

    BUSCAR

    Editado por

    • facebook
    • twitter
    • Youtube
    • RSS

    Hemeroteca

    Febrero 2012
    LMXJVSD
    <<  <   >  >>
      12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    272829    

    Sindicación