
ふたたびはわたらない橋のながいながい風
Futatabi wa wataranai hashi no nagai nagai kaze
SANTÔKA
El largo puente
que nunca volveré a cruzar
Viento de eternidad
Antes de cualquier explicación, acometamos la traducción palabra por palabra: Futatabi, “una segunda vez”, con un wa enfático. Wataranai hashi no, “el asunto de no cruzar el puente”. Nagai, puede significar “eterno” o “largo”; y se repite. Gramaticalmente, no hay duda que nagai afecta a kaze, el viento, pero la palabra anterior –“puente”- no va a salir indemne de la cercanía con nagai. La impresión es la de un viento incesante, nagaku fuku kaze, un viento que nos hace cruzar un puente para no dejarnos nunca más regresar. La muerte sólo tiene puente de ida.
Sábado, 18 de febrero
Francisco Baena Calvo
Religión Digital
Pedro Tarquis
Juan Fernandez Krohn
Angel Moreno
Juan Antonio Espinosa
Asoc. Humanismo sin Credos
Vicente Haya
FCJE
Josemari Lorenzo Amelibia