… Yû-zuku-yo, kasokeki noe ni, haroharo ni, naku hototogisu, tachikuku to, haburi ni chirasu, fujinami no, hana natsukashimi, hiki yojite, sode ni kokiretsu, simaba simutomo.
...En el campo
con luna tenue,
canta a lejos
un hototogisu...
Mi corazón se siente atraído
por las flores de glicina,
que él hace dispersar
con el temblor de sus alas...
Al pasar por debajo,
siento los pétalos caer sobre mí...
Meto algunos en la manga de mi kimono...
Y, si se tiñe, que se tiña...
El waka de la semana anterior es un hanka ("envío") que viene después de un chôka (poema largo) y que actúa enfatizando su contenido o añadiendo algún matiz que le falta. El chôka que corresponde al waka anterior es el número 4192. No lo copiamos en toda su extensión. Termina así:
No teniendo bastante con sentir tristeza observando las flores que se van dispersando, las guarda en su manga de kimono . No importa que se manche mientras consiga que permanezca algo de su color... Aquí vemos a Yakamochi, que intenta detener el último momento de la primavera, entregado con la máxima belleza a ese momento de transición de la Naturaleza.
EXPLICACIÓN DE LOS TÉRMINOS EMPLEADOS:
yû-zuku-yo: la luna (en este caso), normalmente significa “la luna de atardecer”
kasokeki = kasukana, tenue
nobe ni: en el campo
kuku = kuguru: pasar por debajo
haburi: temblor de alas
chirasu: hacer dispersar
fujinami: flor de glicina (ola de flor de glicina)
natsukashimi = kokoro hikarete, está atraído su corazón
hiki yojite = hiki yosete: tirar algo a sí
kokiretsu = kokiiru: [trillar, deshojar, arrancar] y meter
shimaba = shimeba: si se tiñe
simutomo = shimitemo(yoi). (Está bien) aunque se tiña.
Miércoles, 10 de febrero
Peio Sánchez Rodríguez
Ana Bou
Asoc. Humanismo sin Credos
Miguel Blanes Coll
Guillermo Gazanini Espinoza
Pedro Tarquis
Robert Blair Kaiser
Ediciones Khaf
Mario Bruzzone
JC Rodríguez, A Eisman