El alma del haiku

Manyôshû (20) Higurashi

30.08.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

隠りのみ居ればいぶせみ慰むと出て立ち聞けば来鳴く晩蝉 大伴家持
Komorinomi, oreba ibusemi, nagusamu to, ide tachikikeba, konaku higurashi

(Tomo 8, número 1479)

隠耳 居者欝悒 奈具左武登 出立聞者 来鳴日晩 (texto original)

Cuando estaba recluido
en mi tristeza,
por consolarme salí fuera
y, al aguzar el oído,
vino a mí el canto del higurashi

(Ôtomo no Yakamochi)

>> Sigue...


La excelencia del haiku en castellano (28)

29.08.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Lluvia de marzo
Los hierros salientes
del pedestal

弥生の雨石の台座にとびでた鉄骨

Yayoi no ame
ishi no daiza ni
tobideta tekkotsu


Haikus de mu-i (lo que no sucede) 4

27.08.09 | 11:00. Archivado en A2) Autores de haiku, Clásico, haiku de lo sagrado

蜻蛉や花には寄らず石の上
Tonbô ya hana ni yorazu ishi no ue
KÔJÔDÔ

Las libélulas
no se acercan a las flores.
Encima de la piedra.

1 comentario


Iró-iró (11): Haikus casuales

El haiku es de las tradiciones japonesas que se resisten con más fuerza a la muerte de todo lo que va ahogando la modernidad. Cualquiera en cualquier momento te confiesa haber sentido algo que puede expresarse en un haiku. Muchas veces, si tú quieres, lo escriben; si, por el contrario lo dejas pasar, lo normal es que esa persona también lo deje pasar... Te cuentan que una cigarra comienza a cantar y en seguida se detiene para no oírsele más. Sabes en seguida que podría transformarse en un haiku de mu-i para los corazones sedientos. Y lo pides: "¿por qué no lo escribes con forma de haiku?". El haiku tarda en llegar exactamente 30 segundos:

>> Sigue...

1 comentario


La excelencia del haiku en castellano (27)

25.08.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

A punto de llover
Un mirlo
con algo en el pico

今にも雨くちばしに何かをくわえたクロウタドリ

Ima ni mo ame
kuchibashi ni nanika o kuwaeta
kurôtadori


Manyoshû (19) Canto de hototogisu

23.08.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

夏山の木末の繁にほととぎす鳴き響むなる声のはるけさ  大伴家持

Natsu yama no, konure no shige ni, hototogisu, nakitoyomu naru, koe no harukesa

(Tomo 8, Número 1494)

夏山之 木末乃繁尓 霍公鳥 鳴響奈流 声之遥佐 (texto original)

Montaña de verano...
En la espesura de la copa de los árboles,
haciendo resonar su canto,
a lo lejos,
un hototogisu...

(Ôtomo no Yakamochi )

>> Sigue...

2 comentarios


La excelencia del haiku en castellano (26)

22.08.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Al secarse el charco
quedan rodales
amarillos de polen

干上がった水たまり黄色い花粉の輪が囲む

Hiagatta mizutamari
kiiroi kafun no
wa ga kakomu


El asunto del caracol

21.08.09 | 12:00. Archivado en Haikus de niños, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus

しかられて雨に出されたかたつむり
Shikararete ame ni dasareta katatsumuri

Me han reñido
porque he sacado un caracol afuera,
a la lluvia


Haikus de mu-i (lo que no sucede) 3

20.08.09 | 12:00. Archivado en Buson, Clásico, haiku descriptivo

鮎くれてよらで過行夜半の門
Ayu kurete yorade sugiyuku yoha no kado
BUSON

Me dio una trucha.
Pero no llegó a entrar.
A media noche, la puerta.


Iró-iró (10): Huir de la confrontación

19.08.09 | 12:00. Archivado en D) Japón y su cultura

El arte de lograr la armonía parte de evitar toda confrontación. Si no
fuera que el objetivo es la armonía se volverían completamente
absurdas las reglas de la etiqueta en la conversación que reza así:
“No hables de ti mismo. No digas lo que piensas. No contradigas a
tu interlocutor”. Producir la armonía, huir de la confrontación; éste es
el único objetivo.

Incluso en las artes marciales –quizá habría que decir
“especialmente en las artes marciales”- evitar la confrontación es un
objetivo superior a vencer al contrario. Porque, dice el proverbio, “tras vencer a tu enemigo, éste sigue siendo enemigo”. Hay miles de

>> Sigue...

2 comentarios


La excelencia del haiku en castellano (25)

18.08.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Una barbería
de un solo sillón
Tarde de agosto

葉月の夕暮れ座席一つの床屋さん

Hazuki no yûgure
Zaseki hitotsu no
tokoyasan


Concha desconocida

17.08.09 | 12:00. Archivado en Poetisas de haiku, Contemporaneo, haiku de lo sagrado

秋風に拾ひし貝の名は知らず
Akikaze ni hiroishi kai no na wa shirazu
SUZUKI MASAJO

Con viento de otoño
he recogido una concha…
No sé cómo se llama.

7 comentarios


Manyoshû (18) En altamar

16.08.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

大海に島もあらなくに海原のたゆたふ波に立てる白雲 (伊勢従篤)
(Tomo 7, número 1089)

Ôumi ni, shima mo aranakuni, unahara no, tayutou nami ni, tateru shirakumo

大海尓 嶋毛不在尓 海原 絶塔浪尓 立有白雲 (texto original)

En un océano
sin islas ni siquiera,
más allá de las olas que no cesan,
en altamar,
se alzan las nubes blancas

(Ise no Oomitomo)

>> Sigue...


La excelencia del haiku en castellano (24)

15.08.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Campo de arroz
El ulular se pierde
hacia los cerros

稲田の風ひゅうひゅうと山の彼方へ消えていく

Inada no kaze
hyû hyû to
yama no kanata e kiete iku


Cambio de dirección

14.08.09 | 12:00. Archivado en Haikus de niños, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus

あきのかぜきゅうにむきをかえたがる
Aki no kaze kyû ni muki o kaetagaru

El viento de otoño
de pronto quiere
cambiar de dirección


Haikus de mu-i (lo que no sucede) 2

13.08.09 | 12:00. Archivado en Buson, Clásico, haiku de compasión

老いなりし鵜飼ことしは見えぬかな
Oinarishi ukai kotoshi wa mienu kana
BUSON

Se ha hecho viejo
el que pescaba con cormoranes
Este año no lo veo.

1 comentario


Iró-iró (9): La última armonía

12.08.09 | 12:00. Archivado en D) Japón y su cultura

Al final de su Vía, al final de su esfuerzo por volver a ser una parte indiferenciada de la Naturaleza, por abandonar poses y artificiosidades, el ser humano ha sido transformado por el mundo y comulga con su armonía:

雪へ雪ふるしづけさにをる
Yuki e yuki furu shizukesa ni oru

Sobre la nieve cae la nieve
Estoy en paz

Y toda la vida del haijin, del poeta de haiku, pasa a pertenecer a la Naturaleza que antes contemplaba desde fuera:

>> Sigue...

1 comentario


La excelencia del haiku en castellano (23)

11.08.09 | 08:28. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Brisa marina
El olor de las algarrobas
en la noche

浜風や闇夜に匂うイナゴ豆

Hamakaze ya
yamiyo ni niou
inagomame

>> Sigue...


Manyoshû (17) Luces de mariscadores

09.08.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

紀の国の雑賀の浦に出で見れば海人の燈火波の間ゆ見ゆ
(Tomo 7-número 1194)

Ki no kuni no sôka no ura ni idemireba ama no tomoshibi nami no ma yu miyu

木國之 狭日鹿乃浦尓 出見者海人之燎火 浪間従所見 (texto original)

Si, al salir, se llega
a la laguna Sôka,
de Kinokuni,
pueden verse entre las olas
las luces de los pesqueros

(Fujiwara Kei)

>> Sigue...

1 comentario


La excelencia del haiku en castellano (22)

08.08.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Beben los mulos.
La corriente del río
entre sus patas

股の下流れる水をラバが飲む

Mata no shita
nagareru mizu o
raba ga nomu


Ocaso

07.08.09 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku de lo sagrado

山みち暮れいそぐりんだう
Yama-michi kure isogu rindô
SANTÔKA

Por el camino de la montaña
el ocaso se apresura
en la flor del rindô

>> Sigue...


Haikus de mu-i (lo que no sucede) 1

06.08.09 | 12:00. Archivado en Buson, Clásico, A4) Tipos de haikus

捨てやらで柳さしけり雨のひま
Suteyarade yanagi sashikeri ame no hima
BUSON

Escampa la lluvia.
Planto en la tierra
la rama de sauce que no tiré.


Iró-iró (8): La armonía que nunca acaba

05.08.09 | 12:00. Archivado en D) Japón y su cultura

La Naturaleza no hace nada y sin embargo no deja nada por hacer,
como enseña el Taoísmo. Es la Naturaleza la que nos enseña el wuwei (no-hacer). ¿Cómo? Inundando de paz los lugares donde el ser humano vive:

雪のあかるさが家いつぱいのしづけさ
Yuki no akarusa ga ie ippai no shizukesa

La luminosidad de la nieve
llena la casa
en calma

Y siguiendo por su mundo de acciones:

>> Sigue...

1 comentario


La excelencia del haiku en castellano (21)

04.08.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Cómo se ríe
al desenredar su pelo
de la mimbrera

柳に絡む髪ほどきつつなんとよく笑う

Yanagi ni karamu
kami hodokitsutsu
nanto yoku warau


Manyoshû (16) El viento del mar

02.08.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

時つ風吹くべくなりぬ香椎潟潮干の浦に玉藻刈りてな 小野老朝臣
(Tomo 6 - Numero 958)

Tokitsukaze, fukubeku narinu, kashiigata, shiohi no ura ni, tamamo karitena

時風  應吹成奴  香椎滷  潮干汭尓  玉藻苅而名 (Texto original)

El viento del tiempo
soplará pronto
en la laguna Kashii...
Con la marea baja, vamos a buscar
las algas preciosas en la ensenada.

(Ono no Oyu)

>> Sigue...

1 comentario


La excelencia del haiku en castellano (20)

01.08.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

El perenquén
y el olor de los plátanos
tras el crepúsculo

黄昏過ぎてヤモリ居るバナナの匂い

Tasogare sugite
yamori iru
banana no nioi


Martes, 29 de mayo

BUSCAR

Editado por

Los mejores videos

Síguenos

Hemeroteca

Agosto 2009
LMXJVSD
<<  <   >  >>
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

Sindicación