
隠りのみ居ればいぶせみ慰むと出て立ち聞けば来鳴く晩蝉 大伴家持
Komorinomi, oreba ibusemi, nagusamu to, ide tachikikeba, konaku higurashi
(Tomo 8, número 1479)
隠耳 居者欝悒 奈具左武登 出立聞者 来鳴日晩 (texto original)
Cuando estaba recluido
en mi tristeza,
por consolarme salí fuera
y, al aguzar el oído,
vino a mí el canto del higurashi
(Ôtomo no Yakamochi)

Lluvia de marzo
Los hierros salientes
del pedestal
弥生の雨石の台座にとびでた鉄骨
Yayoi no ame
ishi no daiza ni
tobideta tekkotsu

蜻蛉や花には寄らず石の上
Tonbô ya hana ni yorazu ishi no ue
KÔJÔDÔ
Las libélulas
no se acercan a las flores.
Encima de la piedra.

El haiku es de las tradiciones japonesas que se resisten con más fuerza a la muerte de todo lo que va ahogando la modernidad. Cualquiera en cualquier momento te confiesa haber sentido algo que puede expresarse en un haiku. Muchas veces, si tú quieres, lo escriben; si, por el contrario lo dejas pasar, lo normal es que esa persona también lo deje pasar... Te cuentan que una cigarra comienza a cantar y en seguida se detiene para no oírsele más. Sabes en seguida que podría transformarse en un haiku de mu-i para los corazones sedientos. Y lo pides: "¿por qué no lo escribes con forma de haiku?". El haiku tarda en llegar exactamente 30 segundos:

A punto de llover
Un mirlo
con algo en el pico
今にも雨くちばしに何かをくわえたクロウタドリ
Ima ni mo ame
kuchibashi ni nanika o kuwaeta
kurôtadori

夏山の木末の繁にほととぎす鳴き響むなる声のはるけさ 大伴家持
Natsu yama no, konure no shige ni, hototogisu, nakitoyomu naru, koe no harukesa
(Tomo 8, Número 1494)
夏山之 木末乃繁尓 霍公鳥 鳴響奈流 声之遥佐 (texto original)
Montaña de verano...
En la espesura de la copa de los árboles,
haciendo resonar su canto,
a lo lejos,
un hototogisu...
(Ôtomo no Yakamochi )

Al secarse el charco
quedan rodales
amarillos de polen
干上がった水たまり黄色い花粉の輪が囲む
Hiagatta mizutamari
kiiroi kafun no
wa ga kakomu

しかられて雨に出されたかたつむり
Shikararete ame ni dasareta katatsumuri
Me han reñido
porque he sacado un caracol afuera,
a la lluvia

鮎くれてよらで過行夜半の門
Ayu kurete yorade sugiyuku yoha no kado
BUSON
Me dio una trucha.
Pero no llegó a entrar.
A media noche, la puerta.
El arte de lograr la armonía parte de evitar toda confrontación. Si no
fuera que el objetivo es la armonía se volverían completamente
absurdas las reglas de la etiqueta en la conversación que reza así:
“No hables de ti mismo. No digas lo que piensas. No contradigas a
tu interlocutor”. Producir la armonía, huir de la confrontación; éste es
el único objetivo.
Incluso en las artes marciales –quizá habría que decir
“especialmente en las artes marciales”- evitar la confrontación es un
objetivo superior a vencer al contrario. Porque, dice el proverbio, “tras vencer a tu enemigo, éste sigue siendo enemigo”. Hay miles de
Una barbería
de un solo sillón
Tarde de agosto
葉月の夕暮れ座席一つの床屋さん
Hazuki no yûgure
Zaseki hitotsu no
tokoyasan

秋風に拾ひし貝の名は知らず
Akikaze ni hiroishi kai no na wa shirazu
SUZUKI MASAJO
Con viento de otoño
he recogido una concha…
No sé cómo se llama.
大海に島もあらなくに海原のたゆたふ波に立てる白雲 (伊勢従篤)
(Tomo 7, número 1089)
Ôumi ni, shima mo aranakuni, unahara no, tayutou nami ni, tateru shirakumo
大海尓 嶋毛不在尓 海原 絶塔浪尓 立有白雲 (texto original)
En un océano
sin islas ni siquiera,
más allá de las olas que no cesan,
en altamar,
se alzan las nubes blancas
(Ise no Oomitomo)

Campo de arroz
El ulular se pierde
hacia los cerros
稲田の風ひゅうひゅうと山の彼方へ消えていく
Inada no kaze
hyû hyû to
yama no kanata e kiete iku

あきのかぜきゅうにむきをかえたがる
Aki no kaze kyû ni muki o kaetagaru
El viento de otoño
de pronto quiere
cambiar de dirección

老いなりし鵜飼ことしは見えぬかな
Oinarishi ukai kotoshi wa mienu kana
BUSON
Se ha hecho viejo
el que pescaba con cormoranes
Este año no lo veo.
Al final de su Vía, al final de su esfuerzo por volver a ser una parte indiferenciada de la Naturaleza, por abandonar poses y artificiosidades, el ser humano ha sido transformado por el mundo y comulga con su armonía:
雪へ雪ふるしづけさにをる
Yuki e yuki furu shizukesa ni oru
Sobre la nieve cae la nieve
Estoy en paz
Y toda la vida del haijin, del poeta de haiku, pasa a pertenecer a la Naturaleza que antes contemplaba desde fuera:

Brisa marina
El olor de las algarrobas
en la noche
浜風や闇夜に匂うイナゴ豆
Hamakaze ya
yamiyo ni niou
inagomame

紀の国の雑賀の浦に出で見れば海人の燈火波の間ゆ見ゆ
(Tomo 7-número 1194)
Ki no kuni no sôka no ura ni idemireba ama no tomoshibi nami no ma yu miyu
木國之 狭日鹿乃浦尓 出見者海人之燎火 浪間従所見 (texto original)
Si, al salir, se llega
a la laguna Sôka,
de Kinokuni,
pueden verse entre las olas
las luces de los pesqueros
(Fujiwara Kei)

Beben los mulos.
La corriente del río
entre sus patas
股の下流れる水をラバが飲む
Mata no shita
nagareru mizu o
raba ga nomu
山みち暮れいそぐりんだう
Yama-michi kure isogu rindô
SANTÔKA
Por el camino de la montaña
el ocaso se apresura
en la flor del rindô
捨てやらで柳さしけり雨のひま
Suteyarade yanagi sashikeri ame no hima
BUSON
Escampa la lluvia.
Planto en la tierra
la rama de sauce que no tiré.
La Naturaleza no hace nada y sin embargo no deja nada por hacer,
como enseña el Taoísmo. Es la Naturaleza la que nos enseña el wuwei (no-hacer). ¿Cómo? Inundando de paz los lugares donde el ser humano vive:
雪のあかるさが家いつぱいのしづけさ
Yuki no akarusa ga ie ippai no shizukesa
La luminosidad de la nieve
llena la casa
en calma
Y siguiendo por su mundo de acciones:

Cómo se ríe
al desenredar su pelo
de la mimbrera
柳に絡む髪ほどきつつなんとよく笑う
Yanagi ni karamu
kami hodokitsutsu
nanto yoku warau

時つ風吹くべくなりぬ香椎潟潮干の浦に玉藻刈りてな 小野老朝臣
(Tomo 6 - Numero 958)
Tokitsukaze, fukubeku narinu, kashiigata, shiohi no ura ni, tamamo karitena
時風 應吹成奴 香椎滷 潮干汭尓 玉藻苅而名 (Texto original)
El viento del tiempo
soplará pronto
en la laguna Kashii...
Con la marea baja, vamos a buscar
las algas preciosas en la ensenada.
(Ono no Oyu)

El perenquén
y el olor de los plátanos
tras el crepúsculo
黄昏過ぎてヤモリ居るバナナの匂い
Tasogare sugite
yamori iru
banana no nioi
Martes, 29 de mayo
Josemari Lorenzo Amelibia
Manuel Mandianes
Francisco Margallo
José Antonio Pagola
Guillermo Gazanini Espinoza
Juan Fernandez Krohn
Isabel Gómez Acebo
Pedro Tarquis
Asoc. Humanismo sin Credos
Peio Sánchez Rodríguez