El alma del haiku

Manyoshû (15) El sonido del mar

26.07.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka
  • enviar a un amigo
  • Imprimir contenido

名児の海の朝明の波残今日もかも磯の浦廻に乱れてあるらむ (nº 1155)
Nago no umi no, asake no nagori, kyômo kamo, iso no urami ni, midarete aruran

奈呉乃海乃 朝開之奈凝 今日毛鴨 礒之浦廻尒 乱而将有 (texto original)

Mar de Nago:
lo que quedó en bajamar al alba
quizá hoy ya esté
dispersándose
por la costa rocosa de la ensenada

(Anónimo)


ACOTACIONES SOBRE LOS TERMINOS USADOS

Nago: nombre de lugar. El sonido nago nos evoca la palabra nagoyaka (pacífico), e imaginamos un brazo de mar tranquilo.
asake = asaake, yoake. Amanecer, alba
nagori (ola-quedar): resto de las olas, las olas (el agua, algas, etc.) que quedan después de bajar la marea
iso: costa rocosa
urane: ensenada, bahía
midarete: desordenado
aruran: suposición de “estar” ¿estrá…?

Se estima que el Mar de Nago se situaba en la costa de Sumiyoshi, dado que hay otro waka de Manyôshu en el que se encuentra la frase: Mar de Nago de Sumiyoshi… Pero todavía no se han comprobado exactamente dónde estaba. Como comenté el domingo pasado, la costa de Sumiyoshi ha cambiado totalmente por la modernización y ya no podemos contemplarla.

La poeta está imaginándose el movimiento del agua del mar que queda después de alejarse la marea, en la luz tenue del amanecer. ¿Hoy también, estará remolineando, dispersandose contra las rocas de la costa, mezclándose con la luz blanca de amanecer? Con seguridad la ha visitado alguna vez antes, y tal vez está recordándolo con nostalgia.

El agua que dejó el mar en la costa, y quizá dentro del agua entre las rocas asoman algas, y espuma blanca moviéndose suavemente. La palabra nagori (literalmente se escribe "quedar olas") significa: el agua que queda en la costa después de alejarse la marea. Me sorprendí cuando lo leí, porque es una palabra popular en nuestra lengua actual que se usa cuando uno se siente triste con algo que se aleja, o cuando él mismo tiene que alejarse: nagori oshii (se alarga la despedida, o tener pena de despedirse). Es cierto que se escribe en distinta forma: nagori 名残 (literalmente significa "quedar-nombre"). ¡Pero era curioso darme cuenta que el origen de la palabra cuando usamos en la hora de despedida -nagori - era las olas que quedan en la bajamar! Nosotros japoneses apreciamos mucho las poesías de Manyoshû, creo que una de los razones es que nos sentimos volver a nuestra raíz.

La imagen de la costa rocosa al amanecer queda en nuestro corazón infinitamente como la palabra nagori.


Los comentarios para este post están cerrados.

Comentarios

Aún no hay Comentarios para este post...

    Martes, 29 de mayo

    BUSCAR

    Editado por

    Los mejores videos

    Síguenos

    Hemeroteca

    Mayo 2012
    LMXJVSD
    <<  <   >  >>
     123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    28293031   

    Sindicación