El alma del haiku

Manyoshû (13) El sonido del mar

12.07.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka
  • enviar a un amigo
  • Imprimir contenido

静けくも岸には波はよせけるかこの屋通し聞きつつをれば [nº1237]
Shizukeku mo, kishi ni wa nami wa, yosekeru ka, kono ie tôshi, kikitutsu oreba

静母 岸者波者 縁家留香 此屋通 聞乍居者 (*texto original)

Mansamente
las olas a la costa...
¿se acercan, se alejan?
¡Cómo traspasan esta casa
mientras yo las escucho!

(Anónimo)


A partir de este domingo, iré publicando poesías de Manyôshû de temas distintos. Para mí, lo que es tanto como decir, para la mayoría de los japoneses de ahora, es muy dificil leer el texto original del siglo XIII*, pero gracias a la labor de los investigadores, podemos leerlos en japonés actual, o al menos algo más cercano. Aunque hoy en día muchas partes sigue siendo objeto de estudios. Uno de los libros que está siempre a mi lado es: 万葉秀歌“Manyô-shûka” (Excelentes Poesías de Manyôshû), escrito por Sen-ichi Hisamatsu (Kôdansha, 1976). Es una gran antología que consta de 900 poesías seleccionadas con explicaciones muy elaboradas, con un análisis por palabra por palabra.

En estos domingos de verano, ¿qué tal si escuchamos el ruido del mar con los poetas de Manyoshû? Empezamos hoy con un tanka que aparece en el tomo III, página 311 del “Manyô-shûka. El autor no está viendo el mar sino que está escuchando su sonido desde su casa – en aquella época las casa eran frágiles y los sonidos penetraban fácilmente- y se pregunta: nami wa yosekeruka (¿están aproximándose las olas?). Podemos imaginar que él está sintiendo en su oido el suavísimo sonido de las olas y que está viendo el mar en su mente. Eso aumenta aun más la sensación de paz del océano y en su entorno. Y esta forma de suposición expresa al mismo tiempo la emoción.
Me parece que la repetición del sonido "wa" en kishi ni wa nami wa (a la costa, las olas...) nos ayuda a estar escuchando verdaderamente las olas.

Según el Prof. Hisamatsu, la primera palabra shizukekumo (silenciosamente, tranquilamente, mansamente) nos recuerda el oleaje tranquilo expresado por Buson en su haiku: "Haruno umi hinemosu, notari, notari kana";

Mar de primavera...
De la mañana a la noche
¡el suave ondular de las olas!

(Traducción: Vicente Haya. Haiku: la vía de los sentidos)

(notari notari es una onomatopeya que expresa las olas tranquilas que se aproximan y se alejan en la costa, lentamente y silenciosamente)

Y hoy... ¿qué sonido hace el mar?

2 comentarios


Los comentarios para este post están cerrados.

Comentarios
  • Comentario por Vicente Haya [Blogger] 13.07.09 | 01:40

    No es haiku, es waka. Tiene 14 sílabas más que un haiku. Y, sí, es bellísimo.

  • Comentario por Toñi 13.07.09 | 00:31

    Qué hermoso haiku. Se escucha el latido del mar en él, su serenidad en una cálida noche de verano.

    A la manchega ciudad de Albacete no llega el sonido del mar... Gracias por traerlo en este haiku.

    Un abrazo. Toñi

Martes, 29 de mayo

BUSCAR

Editado por

Los mejores videos

Síguenos

Hemeroteca

Mayo 2012
LMXJVSD
<<  <   >  >>
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Sindicación