こころしずかにやまのおきふし
Kokoro shizuka ni yama no okifushi
SANTÔKA
El corazón en paz
La vida diaria de las montañas
Traducimos la pura literalidad del original para todo aquel que quiera aventurarse a ensayar una versión que comprenda las varias posibilidades de este haiku en japonés: “Corazón (alma, mente) / en paz / montaña (as) / vida diaria (levantarse y acostarse) de”. Hay una doble posibilidad de traducción en el original, dependiendo de si entendemos que se refiere a “la vida tranquila en las montañas” (interpretación más convencional) o “la vida tranquila de las propias montañas” (interpretación posible debido al animismo de la antigua sensibilidad japonesa).
Martes, 14 de febrero
Francisco Baena Calvo
José Rubio y César Luis Caro
Pedro Tarquis
Mariano Fresnillo Poza
Josemari Lorenzo Amelibia
Juan Fernandez Krohn
Carlos Corral
Asoc. Humanismo sin Credos
Vicente Haya
Manuel Mandianes