Decíamos que la paz es silencio, aunque haya sonido. La molestia (urusai) es ruido, aunque haya silencio. El japonés es una lengua complicada porque el corazón de los japoneses es complicado. En japonés puedes escuchar cómo se dice literalmente “Me divirtió el silencio” (watakushi wa shizukesa o tanoshindeitá), cuando uno ha estado en paz en cierto momento y cierto lugar. ¿Es la paz o la calma “divertida”; qué hay de "divertido" en el silencio para nosotros? Esa frase resulta prácticamente intraducible en nuestra lengua.
Diríamos sin miedo a exagerar que miles de haiku hablan de la shizukesa de la Naturaleza.

Siesta de niños
Sandías y melones
bajo los catres
子供の昼寝ベッドの下にスイカやメロン
Kodomo no hirune
beddo no shita ni
suika ya meron

名児の海の朝明の波残今日もかも磯の浦廻に乱れてあるらむ (nº 1155)
Nago no umi no, asake no nagori, kyômo kamo, iso no urami ni, midarete aruran
奈呉乃海乃 朝開之奈凝 今日毛鴨 礒之浦廻尒 乱而将有 (texto original)
Mar de Nago:
lo que quedó en bajamar al alba
quizá hoy ya esté
dispersándose
por la costa rocosa de la ensenada
(Anónimo)

Orinando en cuclillas
sobre la menta
El cielo estrellado…
しゃがみしょんべんミントの上に星の空
Shagami shonben
minto no ue ni
hoshi no sora
Me asombra la cantidad de términos japoneses con que vamos a poder expresar las ideas de “paz” o “armonía”. Casi todos ellos son en realidad variaciones de las ideas de “suavidad”, “amplitud”, “silencio” y "relajación" (Respecto a este último, no estaría de más que alguien nos explicase por qué el kanji que indica “fácil” y “barato” se expresa dibujando una mujer bajo techo). Contabilizamos, como mínimo, trece matices de ese mismo concepto, todos ellos de uso corriente:
1. 平和 heiwa (“paz”)
2. 平穏 heion (“tranquilidad”)
3. 和平 wahei (“pacificación”)

El sol reflejándose.
Dentro del balde
van cayendo los piojos.
お日様映るバケツの水のみが落ちていく
Ohisama utsuru
baketsu no mizu
nomi ga ochite iku
うしろすがたのしぐれてゆくか
Ushirosugata no shigurete yukuka
SANTÔKA
La espalda en silueta
(del monje errante que se aleja)
“¿Se irá mojando?”

住吉の岸の松が根うちさらし寄せ来る波の音の清けさ (nº1159)
Sumiyoshi no, kishi no matsu ga ne, uchisarashi, yosekuru nami no, oto no sayakesa
住吉之 岸之松根 打曝 縁来波之 音之清羅 (texto original)
¡Qué limpio el sonido
de las olas que vienen y van,
y dejan expuestas en su desnudez
las raíces de los pinos
de la orilla de Sumiyoshi!
(Anónimo)

A espaldas de la lluvia
desenredando
hilos de marionetas
雨に隠れてマリオネットの糸を解く
Ame ni kakurete
marionetto no
ito o toku
La captación de lo que la armonía demanda en cada instante no necesariamente tiene que ser comprendido ni verbalizado. Los japoneses se comunican a nivel del hara; es lo que llaman el hara-gei, el arte de la comunicación con el hara. Se trata de sassuru, de comunicar en silencio, de que todo nuestro cuerpo hable. "No estar en silencio" en japonés y "molestar" en principio son la misma cosa: urusai. Las palabras confunden. La armonía no precisa palabras. El discurso cansa. Tras un período largo en Japón uno puede escuchar, como le ocurrió al Padre Masiá (del blog http://blogs.periodistadigital.com/vivirypensarenlafrontera.php), una mezcla de reproche y halago en estos términos: “Bien, ya sabe hablar en japonés. Ahora debe aprender a callar en japonés”.

Junto al riachuelo
apilaron la leña
Luna poniente
小川のほとり薪を積みけり西の月
Ogawa no hotori
maki o tsumikeri
nishi no tsuki

静けくも岸には波はよせけるかこの屋通し聞きつつをれば [nº1237]
Shizukeku mo, kishi ni wa nami wa, yosekeru ka, kono ie tôshi, kikitutsu oreba
静母 岸者波者 縁家留香 此屋通 聞乍居者 (*texto original)
Mansamente
las olas a la costa...
¿se acercan, se alejan?
¡Cómo traspasan esta casa
mientras yo las escucho!
(Anónimo)
Tarde nublada
Mi vecino ciego
fríe pescado
曇りの夕暮れ盲の隣人魚を揚げる
Kumori no yûgure
mou no rinjin
sakana o ageru

つきよやまよわたしはたびでやんでいる
Tsuki yo yama yo watashi wa tabi de yande iru
SANTÔKA
¡Oh, Luna! ¡Oh, montañas!
Fijaos cómo yo, de tanto viajar,
he acabado enfermando
桐の葉は落ちても下に広がれり
Kiri no ha wa ochite mo shita ni hirogareri
ONITSURA
Las hojas de paulonia,
aunque caigan
se muestran en su amplitud
Hoy estuve preguntando a profesores y alumnos de la universidad de Nagasaki sobre Dios. He aquí algunas de las respuestas más interesantes a las preguntas que hice. Como es natural, este texto no tiene más valor que el de recoger una serie de opiniones personales.
1) CONVERSACIONES CON PROFESORES
¿Tienes alguna religión?
Ninguna en especial.
¿Crees en Dios?
Es que nosotros no le llamamos “Dios”.

La oscuridad.
En cuclillas, dos niños
cuchicheando
暗やみにしゃがみ込み子供ニ人ひそひそばなし
Kurayami ni
shagamikomi kodomo futari
hisohisobanashi

Para los autores es muy contradictorio encontrar nuestros libros practicamente enteros en Google. Por una parte debemos sentirnos halagados y agradecidos, porque eso significa que hay quien se ha molestado en subirlo y quien tiene interés en leerlo, pero por otra impide seriamente la venta del libro. Acabo de descubrir que buena parte del libro El espacio interior del haiku se puede bajar de google en el link
http://books.google.es/books?id=O5Lin-_6p0kC&printsec=frontcover#PPA1,M1
Pongo el enlace pensando tan sólo en aquellos que viven en tierras remotas y para los que es completamente imposible la adquisición del libro por vías convencionales.

かきの木にのぼったぼくがかきになる
Subido a un árbol de kakis
me convierto en un kaki

卯の花の咲くとは無しにある人に恋ひや渡らむ片思ひにして
(作者不詳) [nº 1989]
Unohana no sakutowa nashi ni aruhito ni koiya wataran kataomoinishite
Como las flores unohana
que disimulan su floración,
así haces tú...
Y, si no me correspondes, yo...
¿podré seguir enamorada?
(Anónimo)
*卯の花 unohana: flor blanca de un arbusto popular japonés. La flor es muy pequeña y suave.
Hay una teoría que dice que unohana significa también 憂の花 (la pronunciación es la misma unohana):"la flor que no florece"
Tras el pésame,
una mantis prendida
en la cancela
弔問して鉄柵につかまるカマキリ居り
Chômon shite
tetsusaku ni tsukamaru
kamakiri ori
こころしずかにやまのおきふし
Kokoro shizuka ni yama no okifushi
SANTÔKA
El corazón en paz
La vida diaria de las montañas

種なすび軒に見えつる夕べかな
Tane-nasubi noki ni mietsuru yûbe kana
ONITSURA
Al atardecer,
se ven en el alero
las berenjenas secas

Cuántas veces hemos leído el famoso haiku de Bashô
Tarde de otoño
Un cuervo posado
en la rama de un árbol
Como quiera que contamos con dos versiones originales de este haiku, con una excelente explicación de Nôichi Imoto (profesor de la Universidad de Ochanomizu y también rector de Jissen-Joshi daigaku) en el clásico Bashô niumon (“Bashô para principiantes”, 1977, página 11), y con una pintura con caligrafía del propio Bashô
http://www.wul.waseda.ac.jp/PUBS/kiyou/53/pdf/04-kuchie.pdf
podemos saber que:
Lunes, 13 de febrero
Carlos Corral
Asoc. Humanismo sin Credos
Vicente Haya
Manuel Mandianes
Josemari Lorenzo Amelibia
Isabel Gómez Acebo
Francisco Margallo
Urbano Sánchez García
Rodrigo del Pozo Fernández
JC Rodríguez, A Eisman