El alma del haiku

Iró-iró (7): La armonía en el haiku

29.07.09 | 12:00. Archivado en D) Japón y su cultura

Decíamos que la paz es silencio, aunque haya sonido. La molestia (urusai) es ruido, aunque haya silencio. El japonés es una lengua complicada porque el corazón de los japoneses es complicado. En japonés puedes escuchar cómo se dice literalmente “Me divirtió el silencio” (watakushi wa shizukesa o tanoshindeitá), cuando uno ha estado en paz en cierto momento y cierto lugar. ¿Es la paz o la calma “divertida”; qué hay de "divertido" en el silencio para nosotros? Esa frase resulta prácticamente intraducible en nuestra lengua.

Diríamos sin miedo a exagerar que miles de haiku hablan de la shizukesa de la Naturaleza.

>> Sigue...

1 comentario


La excelencia del haiku en castellano (19)

28.07.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Siesta de niños
Sandías y melones
bajo los catres

子供の昼寝ベッドの下にスイカやメロン

Kodomo no hirune
beddo no shita ni
suika ya meron


Manyoshû (15) El sonido del mar

26.07.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

名児の海の朝明の波残今日もかも磯の浦廻に乱れてあるらむ (nº 1155)
Nago no umi no, asake no nagori, kyômo kamo, iso no urami ni, midarete aruran

奈呉乃海乃 朝開之奈凝 今日毛鴨 礒之浦廻尒 乱而将有 (texto original)

Mar de Nago:
lo que quedó en bajamar al alba
quizá hoy ya esté
dispersándose
por la costa rocosa de la ensenada

(Anónimo)

>> Sigue...


La excelencia del haiku en castellano (18)

25.07.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Orinando en cuclillas
sobre la menta
El cielo estrellado…

しゃがみしょんべんミントの上に星の空

Shagami shonben
minto no ue ni
hoshi no sora


Iró-iró (6): La armonía en el lenguaje

22.07.09 | 12:00. Archivado en D) Japón y su cultura

Me asombra la cantidad de términos japoneses con que vamos a poder expresar las ideas de “paz” o “armonía”. Casi todos ellos son en realidad variaciones de las ideas de “suavidad”, “amplitud”, “silencio” y "relajación" (Respecto a este último, no estaría de más que alguien nos explicase por qué el kanji que indica “fácil” y “barato” se expresa dibujando una mujer bajo techo). Contabilizamos, como mínimo, trece matices de ese mismo concepto, todos ellos de uso corriente:

1. 平和 heiwa (“paz”)
2. 平穏 heion (“tranquilidad”)
3. 和平 wahei (“pacificación”)

>> Sigue...

1 comentario


La excelencia del haiku en castellano (17)

21.07.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

El sol reflejándose.
Dentro del balde
van cayendo los piojos.

お日様映るバケツの水のみが落ちていく

Ohisama utsuru
baketsu no mizu
nomi ga ochite iku


Burla de mí mismo

20.07.09 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku descriptivo

うしろすがたのしぐれてゆくか
Ushirosugata no shigurete yukuka
SANTÔKA

La espalda en silueta
(del monje errante que se aleja)
“¿Se irá mojando?”

>> Sigue...


Manyoshû (14) El sonido del mar

19.07.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

住吉の岸の松が根うちさらし寄せ来る波の音の清けさ (nº1159)
Sumiyoshi no, kishi no matsu ga ne, uchisarashi, yosekuru nami no, oto no sayakesa

住吉之 岸之松根 打曝 縁来波之 音之清羅 (texto original)

¡Qué limpio el sonido
de las olas que vienen y van,
y dejan expuestas en su desnudez
las raíces de los pinos
de la orilla de Sumiyoshi!

(Anónimo)

>> Sigue...

1 comentario


La excelencia del haiku en castellano (16)

18.07.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

A espaldas de la lluvia
desenredando
hilos de marionetas

雨に隠れてマリオネットの糸を解く

Ame ni kakurete
marionetto no
ito o toku


Iró-iró (5): Armonía en la comunicación

15.07.09 | 12:00. Archivado en D) Japón y su cultura

La captación de lo que la armonía demanda en cada instante no necesariamente tiene que ser comprendido ni verbalizado. Los japoneses se comunican a nivel del hara; es lo que llaman el hara-gei, el arte de la comunicación con el hara. Se trata de sassuru, de comunicar en silencio, de que todo nuestro cuerpo hable. "No estar en silencio" en japonés y "molestar" en principio son la misma cosa: urusai. Las palabras confunden. La armonía no precisa palabras. El discurso cansa. Tras un período largo en Japón uno puede escuchar, como le ocurrió al Padre Masiá (del blog http://blogs.periodistadigital.com/vivirypensarenlafrontera.php), una mezcla de reproche y halago en estos términos: “Bien, ya sabe hablar en japonés. Ahora debe aprender a callar en japonés”.

>> Sigue...

1 comentario


La excelencia del haiku en castellano (15)

14.07.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Junto al riachuelo
apilaron la leña
Luna poniente

小川のほとり薪を積みけり西の月

Ogawa no hotori
maki o tsumikeri
nishi no tsuki


Manyoshû (13) El sonido del mar

12.07.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

静けくも岸には波はよせけるかこの屋通し聞きつつをれば [nº1237]
Shizukeku mo, kishi ni wa nami wa, yosekeru ka, kono ie tôshi, kikitutsu oreba

静母 岸者波者 縁家留香 此屋通 聞乍居者 (*texto original)

Mansamente
las olas a la costa...
¿se acercan, se alejan?
¡Cómo traspasan esta casa
mientras yo las escucho!

(Anónimo)

>> Sigue...

2 comentarios


La excelencia del haiku en castellano (14)

11.07.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Tarde nublada
Mi vecino ciego
fríe pescado

曇りの夕暮れ盲の隣人魚を揚げる

Kumori no yûgure
mou no rinjin
sakana o ageru


Enfermo

10.07.09 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku intimista

つきよやまよわたしはたびでやんでいる
Tsuki yo yama yo watashi wa tabi de yande iru
SANTÔKA

¡Oh, Luna! ¡Oh, montañas!
Fijaos cómo yo, de tanto viajar,
he acabado enfermando

>> Sigue...


Paulonia

09.07.09 | 12:00. Archivado en Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado

桐の葉は落ちても下に広がれり
Kiri no ha wa ochite mo shita ni hirogareri
ONITSURA

Las hojas de paulonia,
aunque caigan
se muestran en su amplitud


Iró-iró (4): Hablando sobre Dios

08.07.09 | 12:00. Archivado en D) Japón y su cultura

Hoy estuve preguntando a profesores y alumnos de la universidad de Nagasaki sobre Dios. He aquí algunas de las respuestas más interesantes a las preguntas que hice. Como es natural, este texto no tiene más valor que el de recoger una serie de opiniones personales.

1) CONVERSACIONES CON PROFESORES

¿Tienes alguna religión?
Ninguna en especial.

¿Crees en Dios?
Es que nosotros no le llamamos “Dios”.

>> Sigue...

11 comentarios


La excelencia del haiku en castellano (13)

07.07.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

La oscuridad.
En cuclillas, dos niños
cuchicheando

暗やみにしゃがみ込み子供ニ人ひそひそばなし

Kurayami ni
shagamikomi kodomo futari
hisohisobanashi


El espacio interior del haiku en Google

Para los autores es muy contradictorio encontrar nuestros libros practicamente enteros en Google. Por una parte debemos sentirnos halagados y agradecidos, porque eso significa que hay quien se ha molestado en subirlo y quien tiene interés en leerlo, pero por otra impide seriamente la venta del libro. Acabo de descubrir que buena parte del libro El espacio interior del haiku se puede bajar de google en el link
http://books.google.es/books?id=O5Lin-_6p0kC&printsec=frontcover#PPA1,M1
Pongo el enlace pensando tan sólo en aquellos que viven en tierras remotas y para los que es completamente imposible la adquisición del libro por vías convencionales.

10 comentarios


Transformación

06.07.09 | 12:00. Archivado en Haikus de niños, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus

かきの木にのぼったぼくがかきになる

Subido a un árbol de kakis
me convierto en un kaki

2 comentarios


Manyôshû (12)

05.07.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

卯の花の咲くとは無しにある人に恋ひや渡らむ片思ひにして

(作者不詳) [nº 1989]

Unohana no sakutowa nashi ni aruhito ni koiya wataran kataomoinishite

Como las flores unohana
que disimulan su floración,
así haces tú...
Y, si no me correspondes, yo...
¿podré seguir enamorada?

(Anónimo)

*卯の花 unohana: flor blanca de un arbusto popular japonés. La flor es muy pequeña y suave.
Hay una teoría que dice que unohana significa también 憂の花 (la pronunciación es la misma unohana):"la flor que no florece"

3 comentarios


La excelencia del haiku en castellano (12)

04.07.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Tras el pésame,
una mantis prendida
en la cancela

弔問して鉄柵につかまるカマキリ居り

Chômon shite
tetsusaku ni tsukamaru
kamakiri ori


La vida de las montañas

03.07.09 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku de lo sagrado

こころしずかにやまのおきふし
Kokoro shizuka ni yama no okifushi
SANTÔKA

El corazón en paz
La vida diaria de las montañas

>> Sigue...


Semillas

02.07.09 | 12:00. Archivado en Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado

種なすび軒に見えつる夕べかな
Tane-nasubi noki ni mietsuru yûbe kana
ONITSURA

Al atardecer,
se ven en el alero
las berenjenas secas


Iró-iró (3): El haiku del cuervo

01.07.09 | 12:00. Archivado en Bashô, Clásico, D) Japón y su cultura

Cuántas veces hemos leído el famoso haiku de Bashô

Tarde de otoño
Un cuervo posado
en la rama de un árbol

Como quiera que contamos con dos versiones originales de este haiku, con una excelente explicación de Nôichi Imoto (profesor de la Universidad de Ochanomizu y también rector de Jissen-Joshi daigaku) en el clásico Bashô niumon (“Bashô para principiantes”, 1977, página 11), y con una pintura con caligrafía del propio Bashô

http://www.wul.waseda.ac.jp/PUBS/kiyou/53/pdf/04-kuchie.pdf

podemos saber que:

>> Sigue...

3 comentarios


Lunes, 13 de febrero

BUSCAR

Editado por

  • facebook
  • twitter
  • Youtube
  • RSS

Hemeroteca

Julio 2009
LMXJVSD
<<  <   >  >>
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Sindicación