
どての上ぶつかりそうに赤とんぼ
Dote no ue butsukarisô ni akatonbo
Sobre el borde de la ribera
parece que va a chocarse
una libélula roja
|

落葉あたたかく噛みしめる御飯のひかり
Ochiba atatakaku kamishimeru gohan no hikari
SANTÔKA
Caen las hojas
Mastico cálidamente
la luminosidad de mi arroz hervido
>> Sigue...
|
Decíamos que la paz es silencio, aunque haya sonido. La molestia (urusai) es ruido, aunque haya silencio. El japonés es una lengua complicada porque el corazón de los japoneses es complicado. En japonés puedes escuchar cómo se dice literalmente “Me divirtió el silencio” (watakushi wa shizukesa o tanoshindeitá), cuando uno ha estado en paz en cierto momento y cierto lugar. ¿Es la paz o la calma “divertida”; qué hay de "divertido" en el silencio para nosotros? Esa frase resulta prácticamente intraducible en nuestra lengua.
Diríamos sin miedo a exagerar que miles de haiku hablan de la shizukesa de la Naturaleza.
>> Sigue...
|
28.07.09 @ 12:00:01. Archivado en Y también...

Siesta de niños
Sandías y melones
bajo los catres
子供の昼寝ベッドの下にスイカやメロン
Kodomo no hirune
beddo no shita ni
suika ya meron
|

くづれる家のひそかにくづれるひぐらし
Kuzureru ie no hisoka ni kuzureru higurashi
SANTÔKA
Oculta en una choza en ruinas
mi vida en ruinas
Canta la cigarra
>> Sigue...
|

名児の海の朝明の波残今日もかも磯の浦廻に乱れてあるらむ (nº 1155)
Nago no umi no, asake no nagori, kyômo kamo, iso no urami ni, midarete aruran
奈呉乃海乃 朝開之奈凝 今日毛鴨 礒之浦廻尒 乱而将有 (texto original)
Mar de Nago:
lo que quedó en bajamar al alba
quizá hoy ya esté
dispersándose
por la costa rocosa de la ensenada
(Anónimo)
>> Sigue...
|
25.07.09 @ 12:00:00. Archivado en Y también...

Orinando en cuclillas
sobre la menta
El cielo estrellado…
しゃがみしょんべんミントの上に星の空
Shagami shonben
minto no ue ni
hoshi no sora
|

じいちゃんをもやすけむりだ春の雲
Jîchan o moyasu kemuri da haru no kumo
Han quemado al abuelo
Es humo
Nubes de primavera
|

魂棚や蚊は血ぶくれて飛びあるく
Tamadana ya ka wa chibukurete tobi aruku
ONITSURA
El altar de los antepasados
Los mosquitos se van volando
repletos de sangre
|
Me asombra la cantidad de términos japoneses con que vamos a poder expresar las ideas de “paz” o “armonía”. Casi todos ellos son en realidad variaciones de las ideas de “suavidad”, “amplitud”, “silencio” y "relajación" (Respecto a este último, no estaría de más que alguien nos explicase por qué el kanji que indica “fácil” y “barato” se expresa dibujando una mujer bajo techo). Contabilizamos, como mínimo, trece matices de ese mismo concepto, todos ellos de uso corriente:
1. 平和 heiwa (“paz”)
2. 平穏 heion (“tranquilidad”)
3. 和平 wahei (“pacificación”)
>> Sigue...
|
21.07.09 @ 12:00:01. Archivado en Y también...

El sol reflejándose.
Dentro del balde
van cayendo los piojos.
お日様映るバケツの水のみが落ちていく
Ohisama utsuru
baketsu no mizu
nomi ga ochite iku
|

うしろすがたのしぐれてゆくか
Ushirosugata no shigurete yukuka
SANTÔKA
La espalda en silueta
(del monje errante que se aleja)
“¿Se irá mojando?”
>> Sigue...
|

住吉の岸の松が根うちさらし寄せ来る波の音の清けさ (nº1159)
Sumiyoshi no, kishi no matsu ga ne, uchisarashi, yosekuru nami no, oto no sayakesa
住吉之 岸之松根 打曝 縁来波之 音之清羅 (texto original)
¡Qué limpio el sonido
de las olas que vienen y van,
y dejan expuestas en su desnudez
las raíces de los pinos
de la orilla de Sumiyoshi!
(Anónimo)
>> Sigue...
|
18.07.09 @ 12:00:00. Archivado en Y también...

A espaldas de la lluvia
desenredando
hilos de marionetas
雨に隠れてマリオネットの糸を解く
Ame ni kakurete
marionetto no
ito o toku
|

夕立が洗つていつた茄子をもぐ
Yûdachi ga aratte itta nasu o mogu
SANTÔKA
El chaparrón la dejó limpia
y yo
arranco la berenjena
>> Sigue...
|

春はうつろな胃袋を持ちあるく
Haru wa utsurona ibukuro o mochiaruku
SANTÔKA
Precisamente en primavera,
esta sensación de vacío…
¡En el estómago que llevo a cuestas!
>> Sigue...
|
La captación de lo que la armonía demanda en cada instante no necesariamente tiene que ser comprendido ni verbalizado. Los japoneses se comunican a nivel del hara; es lo que llaman el hara-gei, el arte de la comunicación con el hara. Se trata de sassuru, de comunicar en silencio, de que todo nuestro cuerpo hable. "No estar en silencio" en japonés y "molestar" en principio son la misma cosa: urusai. Las palabras confunden. La armonía no precisa palabras. El discurso cansa. Tras un período largo en Japón uno puede escuchar, como le ocurrió al Padre Masiá (del blog http://blogs.periodistadigital.com/vivirypensarenlafrontera.php), una mezcla de reproche y halago en estos términos: “Bien, ya sabe hablar en japonés. Ahora debe aprender a callar en japonés”.
>> Sigue...
|
14.07.09 @ 12:00:00. Archivado en Y también...

Junto al riachuelo
apilaron la leña
Luna poniente
小川のほとり薪を積みけり西の月
Ogawa no hotori
maki o tsumikeri
nishi no tsuki
|
なんとあたたかなしらみをとる
Nanto atatakana shirami o toru
SANTÔKA
¡Qué cálida temperatura
la del piojo
que he atrapado!
>> Sigue...
|

静けくも岸には波はよせけるかこの屋通し聞きつつをれば [nº1237]
Shizukeku mo, kishi ni wa nami wa, yosekeru ka, kono ie tôshi, kikitutsu oreba
静母 岸者波者 縁家留香 此屋通 聞乍居者 (*texto original)
Mansamente
las olas a la costa...
¿se acercan, se alejan?
¡Cómo traspasan esta casa
mientras yo las escucho!
(Anónimo)
>> Sigue...
|
11.07.09 @ 12:00:00. Archivado en Y también...

Tarde nublada
Mi vecino ciego
fríe pescado
曇りの夕暮れ盲の隣人魚を揚げる
Kumori no yûgure
mou no rinjin
sakana o ageru
|

つきよやまよわたしはたびでやんでいる
Tsuki yo yama yo watashi wa tabi de yande iru
SANTÔKA
¡Oh, Luna! ¡Oh, montañas!
Fijaos cómo yo, de tanto viajar,
he acabado enfermando
>> Sigue...
|
桐の葉は落ちても下に広がれり
Kiri no ha wa ochite mo shita ni hirogareri
ONITSURA
Las hojas de paulonia,
aunque caigan
se muestran en su amplitud
|
Hoy estuve preguntando a profesores y alumnos de la universidad de Nagasaki sobre Dios. He aquí algunas de las respuestas más interesantes a las preguntas que hice. Como es natural, este texto no tiene más valor que el de recoger una serie de opiniones personales.
1) CONVERSACIONES CON PROFESORES
¿Tienes alguna religión?
Ninguna en especial.
¿Crees en Dios?
Es que nosotros no le llamamos “Dios”.
>> Sigue...
|
07.07.09 @ 12:00:00. Archivado en Y también...

La oscuridad.
En cuclillas, dos niños
cuchicheando
暗やみにしゃがみ込み子供ニ人ひそひそばなし
Kurayami ni
shagamikomi kodomo futari
hisohisobanashi
|

Para los autores es muy contradictorio encontrar nuestros libros practicamente enteros en Google. Por una parte debemos sentirnos halagados y agradecidos, porque eso significa que hay quien se ha molestado en subirlo y quien tiene interés en leerlo, pero por otra impide seriamente la venta del libro. Acabo de descubrir que buena parte del libro El espacio interior del haiku se puede bajar de google en el link
http://books.google.es/books?id=O5Lin-_6p0kC&printsec=frontcover#PPA1,M1
Pongo el enlace pensando tan sólo en aquellos que viven en tierras remotas y para los que es completamente imposible la adquisición del libro por vías convencionales.
|

かきの木にのぼったぼくがかきになる
Subido a un árbol de kakis
me convierto en un kaki
|

卯の花の咲くとは無しにある人に恋ひや渡らむ片思ひにして
(作者不詳) [nº 1989]
Unohana no sakutowa nashi ni aruhito ni koiya wataran kataomoinishite
Como las flores unohana
que disimulan su floración,
así haces tú...
Y, si no me correspondes, yo...
¿podré seguir enamorada?
(Anónimo)
*卯の花 unohana: flor blanca de un arbusto popular japonés. La flor es muy pequeña y suave.
Hay una teoría que dice que unohana significa también 憂の花 (la pronunciación es la misma unohana):"la flor que no florece"
|
04.07.09 @ 12:00:00. Archivado en Y también...

Tras el pésame,
una mantis prendida
en la cancela
弔問して鉄柵につかまるカマキリ居り
Chômon shite
tetsusaku ni tsukamaru
kamakiri ori
|

こころしずかにやまのおきふし
Kokoro shizuka ni yama no okifushi
SANTÔKA
El corazón en paz
La vida diaria de las montañas
>> Sigue...
|

種なすび軒に見えつる夕べかな
Tane-nasubi noki ni mietsuru yûbe kana
ONITSURA
Al atardecer,
se ven en el alero
las berenjenas secas
|

Cuántas veces hemos leído el famoso haiku de Bashô
Tarde de otoño
Un cuervo posado
en la rama de un árbol
Como quiera que contamos con dos versiones originales de este haiku, con una excelente explicación de Nôichi Imoto (profesor de la Universidad de Ochanomizu y también rector de Jissen-Joshi daigaku) en el clásico Bashô niumon (“Bashô para principiantes”, 1977, página 11), y con una pintura con caligrafía del propio Bashô
http://www.wul.waseda.ac.jp/PUBS/kiyou/53/pdf/04-kuchie.pdf
podemos saber que:
>> Sigue...
|
:: siguientes >>
|