El alma del haiku

La excelencia del haiku en castellano (9)

23.06.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés
  • enviar a un amigo
  • Imprimir contenido

Arrancaron las cebolletas
del huerto abandonado.
Helechos en los lindes.

荒れた菜園のねきを抜き縁のしだ

Areta saien no
neginuki
Heri no shida

1 comentario


Los comentarios para este post están cerrados.

Comentarios
  • Comentario por Vicente Haya [Blogger] 24.06.09 | 07:24

    No deja de ser curioso y digno de estudio que un haiku que en castellano suma 23 sílabas, en japonés entre sin dificultad en 17. No se le puede achacar al autor o autora haber escrito un haiku demasiado largo, por cuando parece que ningún elemento es prescindible. No puede decirse

    Arrancaron las cebolletas
    del huerto.
    Helechos en los lindes.

    Ni tampoco:

    Las cebolletas
    del huerto abandonado.
    Helechos en los lindes.

    Ni tampoco:

    Arrancaron las cebolletas
    del huerto abandonado.
    Helechos.

    El autor o autora no tiene la culpa de que la palabra "cebolleta" o "helecho" sean tan largas en castellano. Y no pueden transformarse en otra cosa, si es eso lo que se vio. Me parece que un "criterio de generosidad" que vaya entre las 17 y 23 sílabas en castellano no sería desafortunado. Ya que, como se ve, tal cifra castellana supone siempre menos en japonés.

Jueves, 16 de febrero

BUSCAR

Editado por

  • facebook
  • twitter
  • Youtube
  • RSS

Hemeroteca

Febrero 2012
LMXJVSD
<<  <   >  >>
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829    

Sindicación