El alma del haiku

Cementerio

22.06.09 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus
  • enviar a un amigo
  • Imprimir contenido


 
なんとなくあるいて墓と墓との間
Nantonaku aruite haka to haka to no aida
SANTÔKA

Deambulando,
me sorprendo entre una tumba
y otra tumba

Este haiku está contado tal como se produjo. En castellano, para que tenga una mínima belleza literaria, hemos sacrificado el orden original. Veámoslo ahora: Nantonaku, en este caso, “sin motivo alguno”, “sin darme cuenta”, “sin una razón particular”. Aruite, “andando”. Haka, “una tumba”. To haka, “y otra tumba”. No aida, “en medio de”. Podríamos haber traducido: “Sin ton ni son, andando… Una tumba… y otra tumba. ¡Estoy en medio!”. La impresión del poeta debe ser explicada desde el tabú japonés a la muerte. Santôka, sin habérselo propuesto ha llegado al lugar de la muerte.

1 comentario


Los comentarios para este post están cerrados.

Comentarios
  • Comentario por Ana J 22.06.09 | 18:52

    A veces, la realidad más inquietante nos sorprende sin darnos cuenta.
    Es como tomar concicencia de dónde te encuentras en un momento de lucidez.

Martes, 14 de febrero

BUSCAR

Editado por

  • facebook
  • twitter
  • Youtube
  • RSS

Hemeroteca

Febrero 2012
LMXJVSD
<<  <   >  >>
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829    

Sindicación