Cementerio
22.06.09 @ 12:00:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, Tipos de haikus

なんとなくあるいて墓と墓との間
Nantonaku aruite haka to haka to no aida
SANTÔKA
Deambulando,
me sorprendo entre una tumba
y otra tumba
Este haiku está contado tal como se produjo. En castellano, para que tenga una mínima belleza literaria, hemos sacrificado el orden original. Veámoslo ahora: Nantonaku, en este caso, “sin motivo alguno”, “sin darme cuenta”, “sin una razón particular”. Aruite, “andando”. Haka, “una tumba”. To haka, “y otra tumba”. No aida, “en medio de”. Podríamos haber traducido: “Sin ton ni son, andando… Una tumba… y otra tumba. ¡Estoy en medio!”. La impresión del poeta debe ser explicada desde el tabú japonés a la muerte. Santôka, sin habérselo propuesto ha llegado al lugar de la muerte.
Comentarios:
Es como tomar concicencia de dónde te encuentras en un momento de lucidez.
Se muestran únicamente los últimos 40 comentarios de cada post.
Vicente Haya
autor
Contacto


