Bajo la hoja seca,
cabeza y cola...
¡la lagartija!
枯葉の下から頭としっぽ蜥蜴哉
Kareha no shita kara
atama to shippo
Tokage kana

筑波嶺の岩もとどろに落つる水よにもたゆらにわが思はなくに
Tsukuhaneno
iwamo todoroni
otsurumizu
yonimotayurani
waga omowanakuni
Como agua cayendo agitadamente
por entre las rocas de la sierra de Tsukubane,
mi corazón
no halla reposo
(Anónimo)

Piel de serpiente
dejada entre las rocas.
Un pozo vacío.
枯井戸の岩のすき間に蛇のぬけがら
Karaido no
iwa no sukima ni
hebi no nukegara

コスモスの中でコスモス色になる
Kosumosu no naka de kosumosu iro ni naru
Entre las flores
me pongo del color
de las flores
Quizá lo que más llama la atención de alguien que llega al país con un conocimiento rudimentario del kanji es el tema de la “armonía”, del wa . Todo en Japón tiene que ver con la armonía. En matemática, por ejemplo, una “suma” es una armonía; literalmente, se dice en japonés: “La armonía de los ángulos de un triángulo es de 180 grados”. Si uno habla de un papel típicamente japonés va a llamarlo wa-shi (literalmente “papel con armonía”), el japonés es “idioma de la armonía” (wa-go), hay algas con armonía (wa-kame) y comidas con armonía (wa-shoku). Aliñar una ensalada (aeru) es “darle armonía”. Si uno quiere comer en un restaurante un filete de ternera está pidiendo, literalmente, “una vaca con armonía” (wa-gyû)… ¡Y hasta los bandidos japoneses que en los siglos de la Edad Media atemorizaban a los campesinos serían ,en su pura literalidad, wa-kô (ladrones con armonía)!
Arrancaron las cebolletas
del huerto abandonado.
Helechos en los lindes.
荒れた菜園のねきを抜き縁のしだ
Areta saien no
neginuki
Heri no shida

なんとなくあるいて墓と墓との間
Nantonaku aruite haka to haka to no aida
SANTÔKA
Deambulando,
me sorprendo entre una tumba
y otra tumba

こいまろび恋ひは死ぬともいちしろく色には出でじ朝顔の花
Koimarobi
koiwa shinutomo
ichishiroku
ironiwa ideji
asagaonohana
Aunque me revuelvo en mi cama
y me muero de amor,
no sale el color en mis mejillas,
campanilla en flor
(Anónimo)

En la orilla opuesta:
dos desconocidos
bajo un paraguas
対岸に見知らぬ二人の相合傘
Taigan ni
mishiranu futari no
aiaigasa
Vamos a abrir una sección semanal -los miércoles- en el que puedan entrar informaciones varias de utilidad para los interesados en el haiku. La llamaremos iró-iró: coloquialmente, "de esto y de lo otro". Noticias sobre el haiku en Japón o España, expresiones o palabras japonesas difíciles de traducir, ejemplos de haikus de poetas japoneses muy famosos que sean especialmente malos, haikus interesantes que me voy encontrando en mi estancia en Japón, deducciones del carácter o la cultura de los japoneses o incluso anécdotas significativas.
Comenzaré por copiar los mejores haikus que han escrito mis alumnos de la universidad de Nagasaki como ejercicio de clase esta semana. Hay que hacer notar que los jóvenes japoneses tienen casi la misma dificultad para escribir un haiku que los jóvenes españoles. Se les tiene que explicar antes qué es el haiku. Pese a que alguna vez, de niños, han escrito haiku, lo han olvidado por completo. Ha habido cierta conciencia de querer olvidar, de querer dejar de ser japonés y aprender a ser americano. Hay algunos viejos que dicen que Japón es la isla más grande de los Estados Unidos.

Cesó la brisa
cuando el cuchillo
hendía el melón
メロンにナイフを沈めるとそよ風止まった
Meron ni
naifu o shizumeru to
soyokaze tomatta

人目見し人に恋ふらく雨霧らし降り来る雪の消ぬべく思ほゆ
Hitomemishi
hitoni kouraku
amasarashi
furikuru yukino
kinubeku omou
Desde el primer encuentro
¡tanto te amo!
la nieve cae y se derrite,
se extingue mi alma
(Anónimo)

No apresó bien el mirlo
a la salamanquesa
y rebotó contra el toldo
クロウタドリ取り落としたヤモリ日よけで跳ね返る
Kurôtadori
toriotoshita yamori
hiyoke de hanekaeru

窓あけて窓いつぱいの春
Mado akete mado ippai no haru
SANTÔKA
Abriendo la ventana,
una ventana que está
a reventar de primavera

犬つれて稲見に出れば露の玉
Inu tsurete ine mi ni dereba tsuyu no tama
ONITSURA
Acompañado por un perro
salgo a ver el arrozal
Las gotas de rocío

ねたいだけねたからだゆにのばす
Netai dake neta karada yu ni nobasu
SANTÔKA
He dormido lo que quería
Mi cuerpo se esponja
en el agua caliente

En el hostal,
al sacar el pañuelo,
unos piñones
宿にて取り出したハンカチに松の実二つ三つ
Yado nite
toridashita hankachi ni
matsu no mi futatsu mitsu
てふてふひらひらいらかをこえた
Chôchô hirahira iraka o koeta
SANTÔKA
La mariposa revoloteando
ha pasado por encima
de lo más alto del tejado

春の野に霞たなびき咲く花のかくなるまでに会はぬ君かも
Harunononi
kasumi tanabiki
saku hanano
kakunaru madeni
awanu kimikamo
En el campo de primavera
se extiende la niebla.
Aunque las flores
ya están en su plenitud
aún no puedo verte.
(Anónimo)

De los sembrados
a la lanza de un carro:
vuelo del grajo.
畑から荷車の柄までミヤマガラスの飛行
Hatake kara
niguruma no e made
miyamagarasu no hikô

生き残る蠅が私をおぼえている
Ikinokoru hae ga watashi o oboete iru
SANTÔKA
Moscas que sobreviven
Y guardan mi memoria
いとど鳴き猫の竈にねむるかな
Itodo naki neko no kamado ni nemuru kana
ONITSURA
Chirría el grillo...
Duerme un gato
junto al fogón.
朝焼夕焼食べるものがない
Asayake yûyake taberu mono ga nai
SANTÔKA
El alba
El ocaso
Nada que comer

Tumbas cubiertas de salitre.
De espaldas,
dos viejas ríen.
海塩覆う墓背向けて笑う姥二人
Umishio ôu haka
se mukete warau
uba futari

雪のあかるさが家いつぱいのしづけさ
Yuki no akarusa ga ie ippai no shizukesa
SANTÔKA
La luminosidad de la nieve
llena la casa
en calma
Martes, 29 de mayo
Josemari Lorenzo Amelibia
Manuel Mandianes
Francisco Margallo
José Antonio Pagola
Guillermo Gazanini Espinoza
Juan Fernandez Krohn
Isabel Gómez Acebo
Pedro Tarquis
Asoc. Humanismo sin Credos
Peio Sánchez Rodríguez