El alma del haiku

La excelencia del haiku en castellano (11)

30.06.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Bajo la hoja seca,
cabeza y cola...
¡la lagartija!

枯葉の下から頭としっぽ蜥蜴哉

Kareha no shita kara
atama to shippo
Tokage kana


Manyôshû (11)

28.06.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

筑波嶺の岩もとどろに落つる水よにもたゆらにわが思はなくに

Tsukuhaneno
iwamo todoroni
otsurumizu
yonimotayurani
waga omowanakuni

Como agua cayendo agitadamente
por entre las rocas de la sierra de Tsukubane,
mi corazón
no halla reposo

(Anónimo)


La excelencia del haiku en castellano (10)

27.06.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Piel de serpiente
dejada entre las rocas.
Un pozo vacío.

枯井戸の岩のすき間に蛇のぬけがら

Karaido no
iwa no sukima ni
hebi no nukegara


Flores

26.06.09 | 12:00. Archivado en Haikus de niños, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus

コスモスの中でコスモス色になる
Kosumosu no naka de kosumosu iro ni naru

Entre las flores
me pongo del color
de las flores

1 comentario


Iró-iró (2): Armonía

24.06.09 | 12:00. Archivado en D) Japón y su cultura

Quizá lo que más llama la atención de alguien que llega al país con un conocimiento rudimentario del kanji es el tema de la “armonía”, del wa . Todo en Japón tiene que ver con la armonía. En matemática, por ejemplo, una “suma” es una armonía; literalmente, se dice en japonés: “La armonía de los ángulos de un triángulo es de 180 grados”. Si uno habla de un papel típicamente japonés va a llamarlo wa-shi (literalmente “papel con armonía”), el japonés es “idioma de la armonía” (wa-go), hay algas con armonía (wa-kame) y comidas con armonía (wa-shoku). Aliñar una ensalada (aeru) es “darle armonía”. Si uno quiere comer en un restaurante un filete de ternera está pidiendo, literalmente, “una vaca con armonía” (wa-gyû)… ¡Y hasta los bandidos japoneses que en los siglos de la Edad Media atemorizaban a los campesinos serían ,en su pura literalidad, wa-kô (ladrones con armonía)!

>> Sigue...

2 comentarios


La excelencia del haiku en castellano (9)

23.06.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Arrancaron las cebolletas
del huerto abandonado.
Helechos en los lindes.

荒れた菜園のねきを抜き縁のしだ

Areta saien no
neginuki
Heri no shida

1 comentario


Cementerio

22.06.09 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus


 
なんとなくあるいて墓と墓との間
Nantonaku aruite haka to haka to no aida
SANTÔKA

Deambulando,
me sorprendo entre una tumba
y otra tumba

>> Sigue...

1 comentario


Manyôshû (10)

21.06.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

こいまろび恋ひは死ぬともいちしろく色には出でじ朝顔の花

Koimarobi
koiwa shinutomo
ichishiroku
ironiwa ideji
asagaonohana

Aunque me revuelvo en mi cama
y me muero de amor,
no sale el color en mis mejillas,
campanilla en flor

(Anónimo)


La excelencia del haiku en castellano (8)

20.06.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

En la orilla opuesta:
dos desconocidos
bajo un paraguas

対岸に見知らぬ二人の相合傘

Taigan ni
mishiranu futari no
aiaigasa


いろいろ Iró-iró (1)

17.06.09 | 12:00. Archivado en D) Japón y su cultura

Vamos a abrir una sección semanal -los miércoles- en el que puedan entrar informaciones varias de utilidad para los interesados en el haiku. La llamaremos iró-iró: coloquialmente, "de esto y de lo otro". Noticias sobre el haiku en Japón o España, expresiones o palabras japonesas difíciles de traducir, ejemplos de haikus de poetas japoneses muy famosos que sean especialmente malos, haikus interesantes que me voy encontrando en mi estancia en Japón, deducciones del carácter o la cultura de los japoneses o incluso anécdotas significativas.

Comenzaré por copiar los mejores haikus que han escrito mis alumnos de la universidad de Nagasaki como ejercicio de clase esta semana. Hay que hacer notar que los jóvenes japoneses tienen casi la misma dificultad para escribir un haiku que los jóvenes españoles. Se les tiene que explicar antes qué es el haiku. Pese a que alguna vez, de niños, han escrito haiku, lo han olvidado por completo. Ha habido cierta conciencia de querer olvidar, de querer dejar de ser japonés y aprender a ser americano. Hay algunos viejos que dicen que Japón es la isla más grande de los Estados Unidos.

>> Sigue...

4 comentarios


La excelencia del haiku en castellano (7)

16.06.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Cesó la brisa
cuando el cuchillo
hendía el melón

メロンにナイフを沈めるとそよ風止まった

Meron ni
naifu o shizumeru to
soyokaze tomatta


Manyôshû (9)

14.06.09 | 12:00. Archivado en A2) Autores de haiku, C1) Tanka

人目見し人に恋ふらく雨霧らし降り来る雪の消ぬべく思ほゆ

Hitomemishi
hitoni kouraku
amasarashi
furikuru yukino
kinubeku omou

Desde el primer encuentro
¡tanto te amo!
la nieve cae y se derrite,
se extingue mi alma

(Anónimo)

1 comentario


La excelencia del haiku en castellano (6)

13.06.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

No apresó bien el mirlo
a la salamanquesa
y rebotó contra el toldo

クロウタドリ取り落としたヤモリ日よけで跳ね返る

Kurôtadori
toriotoshita yamori
hiyoke de hanekaeru


Flores

12.06.09 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku de lo sagrado

窓あけて窓いつぱいの春
Mado akete mado ippai no haru
SANTÔKA

Abriendo la ventana,
una ventana que está
a reventar de primavera

>> Sigue...


Arrozal

11.06.09 | 12:00. Archivado en Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado

犬つれて稲見に出れば露の玉
Inu tsurete ine mi ni dereba tsuyu no tama
ONITSURA

Acompañado por un perro
salgo a ver el arrozal
Las gotas de rocío

7 comentarios


El rito de bañarse

10.06.09 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku de lo sagrado

ねたいだけねたからだゆにのばす
Netai dake neta karada yu ni nobasu
SANTÔKA

He dormido lo que quería
Mi cuerpo se esponja
en el agua caliente

>> Sigue...

1 comentario


La excelencia del haiku en castellano (5)

09.06.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

En el hostal,
al sacar el pañuelo,
unos piñones

宿にて取り出したハンカチに松の実二つ三つ

Yado nite
toridashita hankachi ni
matsu no mi futatsu mitsu  


Mariposa

08.06.09 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku de compasión

てふてふひらひらいらかをこえた 
Chôchô hirahira iraka o koeta
SANTÔKA

La mariposa revoloteando
ha pasado por encima
de lo más alto del tejado

>> Sigue...


Manyôshû (8)

07.06.09 | 12:00. Archivado en A2) Autores de haiku, C1) Tanka

春の野に霞たなびき咲く花のかくなるまでに会はぬ君かも

Harunononi
kasumi tanabiki
saku hanano
kakunaru madeni
awanu kimikamo

En el campo de primavera
se extiende la niebla.
Aunque las flores
ya están en su plenitud
aún no puedo verte.

(Anónimo)

8 comentarios


La excelencia del haiku en castellano (4)

06.06.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

De los sembrados
a la lanza de un carro:
vuelo del grajo.

畑から荷車の柄までミヤマガラスの飛行

Hatake kara
niguruma no e made
miyamagarasu no hikô


La memoria de las moscas

05.06.09 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku filosófico

生き残る蠅が私をおぼえている
Ikinokoru hae ga watashi o oboete iru
SANTÔKA

Moscas que sobreviven
Y guardan mi memoria

>> Sigue...

1 comentario


Fogón

04.06.09 | 12:00. Archivado en Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado


 
いとど鳴き猫の竈にねむるかな
Itodo naki neko no kamado ni nemuru kana
ONITSURA

Chirría el grillo...
Duerme un gato
junto al fogón.

10 comentarios


Alba, Ocaso

03.06.09 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku intimista

朝焼夕焼食べるものがない
Asayake yûyake taberu mono ga nai
SANTÔKA

El alba
El ocaso
Nada que comer

>> Sigue...


La excelencia del haiku en castellano (3)

02.06.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Tumbas cubiertas de salitre.
De espaldas,
dos viejas ríen.

海塩覆う墓背向けて笑う姥二人

Umishio ôu haka
se mukete warau
uba futari


Casa iluminada

01.06.09 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku de lo sagrado

雪のあかるさが家いつぱいのしづけさ
Yuki no akarusa ga ie ippai no shizukesa
SANTÔKA

La luminosidad de la nieve
llena la casa
en calma

>> Sigue...

1 comentario


Martes, 29 de mayo

BUSCAR

Editado por

Los mejores videos

Síguenos

Hemeroteca

Junio 2009
LMXJVSD
<<  <   >  >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Sindicación