Tsukimi

Permalink 12.01.09 @ 12:00:00. Archivado en Bashô, Clásico, haiku de lo sagrado

Tera ni nete
makotogao naru
tsukimi kana

寺に寝てまこと顔なる月見かな
BASHÔ

Durmiendo en el templo
llegué a tener “mi verdadera cara”
mientras miraba la luna

“Tsukimi” significa contemplación de la luna. Ese tiempo de tranquilidad previo al sueño el poeta busca la luna como compañía privilegiada. Y es una atmósfera tan llena de magia aquélla en la que la luna extiende su reino, que ninguna cosa es como durante el día. Porque esta magia nos transforma y lo transforma todo a nuestro alrededor.
“Makoto kao”, la cara verdadera, la cara del auténtico Bashô vista en el espejo de la luna . Sólo mirando una luna como ésa el poeta consigue ser él mismo. Somos según nos mira el mundo. Y por eso, a veces, necesitamos un descanso en la contemplación:

Kumo ori-ori
hito o yasumuru
tsuki-mi kana

雲をりをり人を休むる月見哉
BASHÔ

Unas pocas nubes esparcidas
permiten a los hombres descansar
de la contemplación de la luna

Dirección para hacer trackback a este post:
http://blogs.periodistadigital.com/btbf/trackback.php/170076

Comparte esta información
  • delicious
  • meneame
  • digg
  • yahoo
  • talk bubble

Comentarios, Trackbacks, Pingbacks:
En el lenguaje cotidiano, y me consta que hablas japonés perfectamente, "kana" es signo de duda. Pero en japonés clásico "kana" son los signos de exclamación. Expresa el asombro. A qué partes del haiku afecta es mucho más difícil de determinar en cada caso: ¿a todo el haiku o sólo a la palabra que le precede? ¿Traducimos "¡Mirar la luna!" o "¡Llegué a tener mi verdadera cara mirando la luna!". Yo creo que en este caso el asombro está centrado en "makotogao" (verdadera cara). Así y todo, no siempre traduzco las interjecciones en castellano, porque quedan mucho más fuertes que en japonés. La pronunciación japonesa del "kana" es, aún siendo exclamación, dulce y hasta sensual. Escrito sin más en castellano queda demasiado agresivo.
Enlace permanente Comentario por Vicente Haya [Blogger] 28.01.09 @ 20:32
Hola Vicente,

Me encantan tus traducciones y tus comentarios. ¿Qué significa ese "kana" al final de tsukimi? ¿Está ahí sólo para que el verso cuaje o equivale a "nagara" como lo has traducido en el primer haiku?

Antonio Luis (Lucena)
Enlace permanente Comentario por Antonio Luis Gómez 28.01.09 @ 19:06
¿Habría una traducción alternativa para "Tera ni nete"?

Es un haiku "que me hace pensar" en el mundo onírico; en esa otra cara de la luna y de la sombra; quizá ese primer verso sea el motivo; ese "durmiendo"...

Gracias
Enlace permanente Comentario por Barlo 12.01.09 @ 16:25

Se muestran únicamente los últimos 40 comentarios de cada post.

Hacer comentario:
Normas de etiqueta en los comentarios
Desde PERIODISTA DIGITAL les animamos a cumplir las siguientes normas de comportamiento en sus comentarios:
  • Evite los insultos, palabras soeces, alusiones sexuales, vulgaridades o groseras simplificaciones
  • No sea gratuitamente ofensivo y menos aún injurioso.
  • Los comentarios deben ser pertinentes. Respete el tema planteado en el artículo o aquellos otros que surjan de forma natural en el curso del debate.
  • En Internet es habitual utilizar apodos o 'nicks' en lugar del propio nombre, pero usurpar el de otro lector es una práctica inaceptable.
  • No escriba en MAYÚSCULAS. En el lenguaje de Internet se interpretan como gritos y dificultan la lectura.
Cualquier comentario que no se atenga a estas normas podrá ser borrado y cualquier comentarista que las rompa habitualmente podrá ver cortado su acceso a los comentarios de PERIODISTA DIGITAL.
Tu email no se mostrará en la página.
etiquetas XHTML permitidas: <p, ul, ol, li, dl, dt, dd, address, blockquote, ins, del, span, bdo, br, em, strong, dfn, code, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, q, sub, sup, tt, i, b>
URLs, email, AIM y ICQs serán convertidos automáticamente.
Opciones:
 
(Saltos de línea se convierten en <br />)

Blogs
El club de los amigos malos

El club de los amigos malos

Finalmente Zelaya no ha podido aterrizar en Honduras ante la prohibición del Gobierno y su destino ha sido El Salvador.

Julio San Francisco

Gallegos hispanohablantes

Gallegos hispanohablantes

Subvenciones millonarias a la "Mesa" durante el anterior gobierno

JUAN JULIO ALFAYA

Romances ultramodernos

Romances ultramodernos

Pepe Padilla, amigo y compañero, está en brazos de Abbá

Joaquín Martínez

Cajón de sastre

Cajón de sastre

Hablar por hablar, sin decir nada.

Rufino Soriano Tena

Bokabulario de Fernández Barbadillo

Bokabulario de Fernández Barbadillo

Pues yo no pido perdón, Soraya guapa

Pedro Fernández Barbadillo

Vilagarcía na Rede

Vilagarcía na Rede

Preocupación de la ciudadanía arousana por las declaraciones de Pilar Farjas

Vilagarcía na Rede

La Marea de Pérez Henares

La Marea de Pérez Henares

Espejismos de verano

Antonio Pérez Henares

Columna de humo

Columna de humo

Un paraíso en el Cerrato

Pedro de Hoyos

Libros

Libros

'El reloj de Mr. Darwin', de Juan Luis Arsuaga

San Francisco de Asís, el Evangelio Vivo

San Francisco de Asís, el Evangelio Vivo

Entender y vivir la Misa (XXIV): Cordero de Dios

Miguel Blanes Coll

Desde el rincón

Desde el rincón

DIA DE LA INDEPENDICA… ¿INDEPENCIA DE QUIEN?

Juan Eduardo Fernandez

Totalitarismo y terrorismo islámico

Totalitarismo y terrorismo islámico

No es Der Stürmer, es El País.

Doctor Shelanu

Punto de vista

Punto de vista

Urkullu, ruin

Vicente Torres

Crónicas Bárbaras

Crónicas Bárbaras

Perpetuo Franco

Manuel Molares do Val

Diálogo sin fronteras

Diálogo sin fronteras

Crónica de un verano con Honduras

Carmen Bellver

Voto en Blanco

Voto en Blanco

Cuando pagar impuestos humilla y esclaviza

Francisco Rubiales

Rumores de Ángeles

Rumores de Ángeles

Zapatero consejero

Rumores de Ángeles

Ole maños, ole

Ole maños, ole

Por ahora, nada de nada

Ignacio Pablo Cerdán

Cafemigao

Cafemigao

SecurityForest

Andrés Alfaro

El Manuscrito del Mar Muerto

El Manuscrito del Mar Muerto

Conversos

Jaime Vázquez Allegue

Haz de PD tu página de inicio | Sugerir enlace | Informa a un amigo | ¿Quiénes somos? | Cartas al Director | Publicidad | Buzón de sugerencias | Denuncias | Publicidad
Periodista Digital, SL CIF B82785809
Avenida de Asturias, 49, bajo - 28029 Madrid (España)
Tlf. (+34) 91 732 19 05
Aviso Legal | Cláusula exención responsabilidad

redaccion@periodistadigital.com Copyleft 2000

b2evolution Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License.
Noticias Periodista Digital | Periodista Latino | Reportero Digital | Ciudadano Digital | Chistes, Videos y Poesias