El alma del haiku

Tsukimi

08.01.12 | 12:00. Archivado en Bashô, Clásico, haiku de lo sagrado
  • enviar a un amigo
  • Imprimir contenido

Tera ni nete
makotogao naru
tsukimi kana

寺に寝てまこと顔なる月見かな
BASHÔ

Durmiendo en el templo
llegué a tener “mi verdadera cara”
mientras miraba la luna

“Tsukimi” significa contemplación de la luna. Ese tiempo de tranquilidad previo al sueño el poeta busca la luna como compañía privilegiada. Y es una atmósfera tan llena de magia aquélla en la que la luna extiende su reino, que ninguna cosa es como durante el día. Porque esta magia nos transforma y lo transforma todo a nuestro alrededor.
“Makoto kao”, la cara verdadera, la cara del auténtico Bashô vista en el espejo de la luna . Sólo mirando una luna como ésa el poeta consigue ser él mismo. Somos según nos mira el mundo. Y por eso, a veces, necesitamos un descanso en la contemplación:

Kumo ori-ori
hito o yasumuru
tsuki-mi kana

雲をりをり人を休むる月見哉
BASHÔ

Unas pocas nubes esparcidas
permiten a los hombres descansar
de la contemplación de la luna

5 comentarios


Los comentarios para este post están cerrados.

Comentarios
  • Comentario por Vicente Haya [Blogger] 31.08.09 | 13:43

    La luna, la luna, la luna. Tsukimi: contemplar la luna (tsuki).

  • Comentario por bruce willis 30.08.09 | 22:52

    se concentran demasiado en la luna para mi la luna es secundaria porque se puede contemplar desde cualquier lugar.
    aqui el punto es el templo el ambiente de tranquilidad que le permite al poeta
    recapitular encontrando en la luna una analogia para su yo

  • Comentario por Vicente Haya [Blogger] 28.01.09 | 20:32

    En el lenguaje cotidiano, y me consta que hablas japonés perfectamente, "kana" es signo de duda. Pero en japonés clásico "kana" son los signos de exclamación. Expresa el asombro. A qué partes del haiku afecta es mucho más difícil de determinar en cada caso: ¿a todo el haiku o sólo a la palabra que le precede? ¿Traducimos "¡Mirar la luna!" o "¡Llegué a tener mi verdadera cara mirando la luna!". Yo creo que en este caso el asombro está centrado en "makotogao" (verdadera cara). Así y todo, no siempre traduzco las interjecciones en castellano, porque quedan mucho más fuertes que en japonés. La pronunciación japonesa del "kana" es, aún siendo exclamación, dulce y hasta sensual. Escrito sin más en castellano queda demasiado agresivo.

  • Comentario por Antonio Luis Gómez 28.01.09 | 19:06

    Hola Vicente,

    Me encantan tus traducciones y tus comentarios. ¿Qué significa ese "kana" al final de tsukimi? ¿Está ahí sólo para que el verso cuaje o equivale a "nagara" como lo has traducido en el primer haiku?

    Antonio Luis (Lucena)

  • Comentario por Barlo 12.01.09 | 16:25

    ¿Habría una traducción alternativa para "Tera ni nete"?

    Es un haiku "que me hace pensar" en el mundo onírico; en esa otra cara de la luna y de la sombra; quizá ese primer verso sea el motivo; ese "durmiendo"...

    Gracias

Lunes, 13 de febrero

BUSCAR

Editado por

  • facebook
  • twitter
  • Youtube
  • RSS

Hemeroteca

Febrero 2012
LMXJVSD
<<  <   >  >>
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829    

Sindicación