Tsukimi
12.01.09 @ 12:00:00. Archivado en Bashô, Clásico, haiku de lo sagrado

Tera ni nete
makotogao naru
tsukimi kana
寺に寝てまこと顔なる月見かな
BASHÔ
Durmiendo en el templo
llegué a tener “mi verdadera cara”
mientras miraba la luna
“Tsukimi” significa contemplación de la luna. Ese tiempo de tranquilidad previo al sueño el poeta busca la luna como compañía privilegiada. Y es una atmósfera tan llena de magia aquélla en la que la luna extiende su reino, que ninguna cosa es como durante el día. Porque esta magia nos transforma y lo transforma todo a nuestro alrededor.
“Makoto kao”, la cara verdadera, la cara del auténtico Bashô vista en el espejo de la luna . Sólo mirando una luna como ésa el poeta consigue ser él mismo. Somos según nos mira el mundo. Y por eso, a veces, necesitamos un descanso en la contemplación:
Kumo ori-ori
hito o yasumuru
tsuki-mi kana
雲をりをり人を休むる月見哉
BASHÔ
Unas pocas nubes esparcidas
permiten a los hombres descansar
de la contemplación de la luna
Dirección para hacer trackback a este post:
http://blogs.periodistadigital.com/btbf/trackback.php/170076
Comparte esta información
Comentarios, Trackbacks, Pingbacks:
aqui el punto es el templo el ambiente de tranquilidad que le permite al poeta
recapitular encontrando en la luna una analogia para su yo
Me encantan tus traducciones y tus comentarios. ¿Qué significa ese "kana" al final de tsukimi? ¿Está ahí sólo para que el verso cuaje o equivale a "nagara" como lo has traducido en el primer haiku?
Antonio Luis (Lucena)
Es un haiku "que me hace pensar" en el mundo onírico; en esa otra cara de la luna y de la sombra; quizá ese primer verso sea el motivo; ese "durmiendo"...
Gracias
Se muestran únicamente los últimos 40 comentarios de cada post.
Vicente Haya
autor
Contacto




