
Hay que verlo en detalle:
http://booksdofurnisharoom.typepad.com/photos/uncategorized/2007/07/11/tree_silhouette.jpg
Vamos a ver lo que habeis mandado. Elimino uno que me pedíais que eliminara y uno que se ha colado por error sobre otro tema y nos quedan:

父母が頭掻き撫で幸くあれて言ひし言葉ぜ忘れかねつる ( 丈部稲麻呂 )
Chichi haha ga, kashira kakinade, saku arete, iishi ketobaze, wasurekanetsuru
知々波々我 可之良加伎奈弖 佐久安例弖 伊比之氣等婆是 和須礼加祢豆流 (texo original)
(Tomo 20, número 4346)
Mi padre y madre
acariciándome la cabeza,
”que seas feliz”,
palabras que dijeron
¡y que no puedo olvidar!
(Hasetukabe no Inamaro)
Canto del mochuelo.
Al relente de la noche
dos carreteros.
フクロウの声夜霧に二人の荷車引き
Fukurô no koe
Yogiri ni futari no
niguruma hiki
耕すや鳥さへ啼かぬ山かげに
Tagayasu ya tori sae nakanu yamakage ni
BUSON
Labrando la tierra
a la sombra de la montaña
donde ni los pájaros cantan.

Para ver en detalle:
http://estaticos.20minutos.es/img/2009/01/02/913500.jpg
Copio, sin cesuras (aunque es fácil adivinar cuáles son), los haikus recibidos. Os recuerdo que en este taller no os haceis críticas entre vosotros, ni constructivas ni destructivas. Vosotros ensayais haikus y yo los comento. Si acierto o me equivoco, os ruego benevolencia, pero de participación democrática nada de nada. En realidad, ningún conocimiento serio es por consenso. Hay una transmisión vertical de alguien que ha experimentado algo y una recepción silenciosa de eso. Lo demás es ruido. El que no quiera aceptar a un maestro debe buscar a otro.
![]()
いづくにか船泊すらむ安礼の崎こぎたみ行きし棚無し小舟 (高市黒人)
Izukuknika, funahate suran, are no saki, kogitami yukishi, tananashi obune
何所尓可 船泊為良武 安礼乃埼 榜多味行之 棚無小舟 (texto original)
(Tomo 1, número 58)
¿En dónde amarrará
esa barquilla sin borda
que remaba
y daba vueltas
por el cabo de Are?
(Takechi no Kurohito)

Roce de cañas.
Se oculta el martinete
entre palustres.
葦のざわめき鷺が杭の間に身を隠す
Ashi no zawameki
Sagi ga kui no aida ni
mi o kakusu

夏木立入りし人の跡もなし
Natsu kodachi hairishi hito no ato mo nashi
SHIKI
Arboleda de verano.
Ni rastro del hombre
que entró.

Para ver en detalle:
http://ungaman.files.wordpress.co
m/2009/09/oscardejesusvanninipacheco01.jpg
Elementos de los que había que hablar en este haiku. Hay dos, digamos, "elementos materiales" que son de obligada mención:

赤とんぼいえの中まで青いそら
Akatonbo ie no naka made aoi sora
Rojas libélulas
hasta dentro mismo de la casa
El cielo azul

女体冷ゆ仕入れし魚のそれよりも
Nyotai hiyu shiireshi uo no sore yori mo
SUZUKI MASAJO
Cuerpo frío de mujer.
Más incluso que el del pescado
con que se abastecía

秋風の日に異に吹けば露しげみ萩の下葉は色づきにけり 作者不詳
Akikaze no, hi ni ke ni fukeba, tsuyu shigemi*, hagi no shitaba wa, irozuki ni keri
秋風之 日異吹者 露重 芽子之下葉者 色付来 (Texto original)
(Tomo 10, número 2204)
Como el viento de otoño
sopla más y más cada día,
el rocío se acumula
y las hojas más bajas de la lespedeza
acaban por colorearse.
(Anónimo)

春の日や人何もせぬ小村かな
Haru no hi ya hito nanimo senu komura kana
WAKARAN
Un día de primavera.
Gente que no hace nada
en la pequeña aldea.
Tenemos dos problemas para poder hacer un haiku a partir de esta foto. El primero de ellos es un problema recurrente: ¿ante qué criatura estamos? ¿Es un carpincho, un perro, un cerdo, un capibara, una foca, una rata, un shù tún, una nutria? Yo tampoco lo sé. Aunque recordase de qué blog o página web saqué la foto y el fotógrafo la explicase, y os lo dijese, tenemos que saber que no vamos a llevar siempre al lado nuestra a alguien que nos explique los nombres de los animales o plantas que protagonizan nuestros momentos de asombro. Por eso, hay que acostumbrarse a trabajar con lo que sabemos, o creemos saber.
死人とりまく人々に雲もなき空や
Shibito torimaku hitobito ni kumo mo naki sora ya
SANTÔKA
En honor de la gente
que se reúne alrededor del muerto,
¡ay!, un cielo sin una sola nube

Se bifurca el camino,
los mirlos a la sombra
de los plátanos.
分かれ道芭蕉の陰にクロウタドリ
Wakaremichi
bashô no kage ni
kurôtadori

我がやどのいささ群竹吹く風の音のかそけきこの夕かも (大友家持)
Waga yado no, isasa muratake, fukukaze no, oto no kasokeki, kono yûbe kamo
和我屋度能 伊佐佐村竹 布久風能 於等能可蘇氣伎 許能由布敝可母 (texto original)
(Tomo número 4291)
El leve susurro
de esos pocos bambúes
de mi casa
en los que el viento sopla...
¡Ah, qué atardecer!
(Ôtomo no Yakamochi)

A lo lejos
entre las encinas
se deja caer un milano
遠くで鳶がこなら畑に急降下
Tôku de tobi ga
konarabatake ni
kyûkôka
細道をうづみもやらぬ落葉かな
Hosomichi o uzumi mo yaranu ochiba kana
BUSON
¡Hojas caídas
que no logran ni cubrir
una pequeña vereda!

Para verla ampliada:
http://www.joensuu.fi/biologia/nyman/IOW/Packed.Ra
bdophaga.rosaria.Salix.sp.Joensuu.22.4.2007.jpg
(antes deberás unir las dos partes del link)
Lo primero que teneis que sentir es el aware de la escena. ¿Qué os impacta ante todo? ¿Qué pudo impresionar al "poeta" que sacó la fotografía? Es un aware difícil, pero está ahí, sosteniendolo todo. ¿Qué nos debe comunicar el haijin que la presencie? ¿Tal vez "Qué frío hace"? O..., ¿"qué blanco está todo"? No. El aware de esta escena es la muerte.
桜田へ鶴鳴きわたる年魚市潟潮干にけらし鶴鳴き渡る 高市黒人
Sakura da e, tazu nakiwataru, ayuchigata, shiohi nikerashi, tazu nakiwataru
櫻田部 鶴鳴渡 年魚市方 塩干二家良之 (texto original)
(Tomo 3, número 271)
Hacia los arrozales de Sakura
el canto de las grullas que cruzan.
Habrá bajado la marea
en la laguna Ayuchi...
El canto de las grullas que cruzan...
(Takechi no Kurohito)

Otra nevada.
Las mimosas a punto
de florecer.
雪が降る今にも咲き出すミモザの花
Yuki ga furu
Ima ni mo sakidasu
mimosa no hana

El haiku de hoy me parece francamente difícil, pero vamos a intentar -en este tiempo que queda hasta enero- tocar los más diversos tipos de aware a que podemos vernos sometidos. Para ver en detalle
http://mizurin.blogzine.jp/photos/uncategorized/dscn2295.jpg
La sombra de la planta que cae sobre el bicho como la hoja sobre la que

Acaba de publicarse en catalán un compendio de todo lo que hasta ahora he investigado sobre el haiku japonés, comenzando desde cero y llegando hasta mis intuiciones más recientes. Hasta que esté en las librerías, puede pedirse directamente a la editorial:
Pagès Editors - c/ Sant Salvador, 8 - 25005 Lleida SPAIN - Tel. +34 973 23 66 11 - Fax +34 973 24 07 95 - editorial@pageseditors.cat
He decidido que este libro vea la luz en catalán (y de momento no hay proyecto de publicación en ninguna otra lengua) como homenaje a la tierra que me abrió sus brazos y me permitió desarrollarme como niponólogo como ningún otro lugar había hecho antes. Así, pues, hoy el post es para cataloparlantes y para todo aquel que no siéndolo quiera introducirse en esta bellísima lengua tan apta para el haiku. La traductora al catalán es un auténtico lujo, Teresa Costa-Gramunt, conocida poetisa catalana.

http://www.mandalaediciones.com/psicoterapias/zen/99-haikus-de-mu-i.asp

「田に居るよ」柿が重しの置手紙
Ta ni iru yo kaki ga omoshi no okitegami
“¡Que estoy en el arrozal!”
y, de pisapapeles,
un kaki

Queridos lectores de este blog, os comento en qué estoy metido. Creo que hace ya el suficiente tiempo que el haiku se conoce a escala mundial como para poder hacer una revisión de todas las traducciones que hay en castellano. Ya tengo casi terminado lo que sería un Buson revisado.

真葛原靡く秋風吹くごとに阿太の大野の萩の花散る 作者不詳
Makuzuhara, nabiku akikaze fukugotoni, ata no ôno no hagi no hana chiru
真葛原 名引秋風 毎吹 阿太乃大野之 芽子花散 (texto original)
(Tomo 10, número 2096)
Campo de kuzu
que ondula al viento de otoño;
cada vez que sopla,
en la gran llanura de Ata
las lespedezas se dispersan.
(Anónimo)

A medio trepar,
una salamanquesa
momificándose.
上りの途中やもりミイラになりつつ
Nobori no tochû
yamori
mîra ni naritsutsu

Para ver en detalle
http://yamamuradam.blogzine.jp/
toretateshashinkan/images/070909img_1742.jpg
No era necesario para escribir un buen haiku sobre esta foto saber qué pájaro es, pero han acertado los que se han referido a él como un pájaro carpìntero, en concreto de una especie que sólo se da en Japón, y que se llama "aogera": http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Woodpecker
El aware de este haiku
Cualquier haiku en el que no se hable del

夕されば小倉の山に鳴く鹿は今夜は鳴かず寝宿にけらしも 舒明天皇
Yû sareba, ogura no yama ni, naku shika wa, koyoi wa nakazu, ine ni kerashimo
暮去者 小倉乃山尓 鳴鹿者 今夜波不鳴 寐宿家良思母 (texto original)
(Tomo 8, número 1511)
El ciervo que brama
en el Monte Ogura
cuando llega el atardecer,
no se oye esta noche.
Tal vez esté dormido.
(Emperador Jomei*)
Entre mazorcas
la sombra de una nube
acercándose
トウモロコシの実の間から近づく雲の黒い影
Tômorokotsu no
mi no aida kara
chikazuku kumo no kuroi kage
![]()
Éste era un ejemplo de libro para un taller de haiku, porque sólo tiene 4 elementos y los 4 son imprescindibles. Sólo si has mencionado los cuatro puedes permitirte el lujo de añadir "¡Qué maravilla!", hablar del viento que hay o que no hay, o cualquier otra cuestión añadida (como mencionar el otoño, cuando los 4 elementos lo están ya aludiendo). Esos cuatro

秋山の黄葉を茂み迷はせる妹を求めむ山道知らずも 柿本人麻呂
Akiyama no, momiji o shigemi, madoinuru, imo o motormen, yamamichi shirazumo
秋山之 黄葉乎茂 迷流 妹乎将求 山道不知母 (texto original)
(Tomo 2, número 208)
En la montaña de otoño,
como está tan frondoso el momiji,
has desaparecido.
¡Amor mío, voy a buscarte,
pero no conozco la senda!
(Kakinomoto no Hitomaro)

Saltan al camino
semillas de lampazo.
Viento del sur.
あぜ道に牛蒡の種が飛び南風
Azemichi ni
gobô no tane ga tobi
minami kaze
Este haiku lo voy a comentar de un modo diferente a como lo he hecho hasta ahora. No comentaré vuestros ensayos de haiku sino los rasgos que deberían de haber salido en ellos.
Pero, antes, quería decir algo

川越えて赤き足ゆく枯れ柳
Kawa koete akaki ashi yuku kare-yanagi
ONITSURA
Enrojecidos los pies
que van cruzando el río
Un sauce seco

吉野なる夏実の河の川よどに鴨ぞ鳴くなる山かげにして 湯原王
Yoshino naru, natsumi no kawa no, kawa yodo ni, kamo zo nakunaru, yamakage ni shite
吉野爾有 夏実之河乃 川余杼爾 鴨曽鳴成 山影爾之氐 (texto original)
(Tomo 3, número 375)
Hay en Yoshino un río
llamado Natsumi.
En donde remansa su corriente,
se escucha cantar a los patos.
A la sombra de la montaña.
(Yuhara no Ôkimi)
Bancal estercolado.
Algo atrae el vuelo
de los vencejos
段々畑何に引き寄せるられるアマツバメ
Dandanbatake
nan ni hiki yoserurareru
amatsubame

Sin una sola nube,
porteadores de madera
llegan, uno tras otro
雲ひとつなく材木担ぐ人次から次へ
Kumo hitotsu naku
zaimoku katsugu hito
tsugi kara tsugi e

La foto sobre la que habremos de escribir el haiku es, tal como habeis hecho, ésta:
http://www.xncsy.cn/UpImages/8590189572845088308%E6%9C%88%E4%BA%AE%E5%B1%B1_nEO_IMG.jpg
Los arrozales que forman terrazas en las laderas de las montañas generan unos bellísimos paisajes en las tierras del monzón. Para inspiraros, podeis buscar en google "Cultivo de arroz en terrazas".

なげだしてまだ陽のある脚
Nagedashite mada hi no aru ashi
SANTÔKA
Estirando las piernas
todavía hay sol

あしひきの山河の瀬の響るなべに弓月が岳に雲立ち渡る (柿本人麻呂歌集)
Ashihiki no, yamagawa no se no, naru nabe ni, yutsukigatake ni, kumo tachi wataru
足引之 山河之瀬之 響苗尓 弓月高 雲立渡 (texto original)
(Tomo 7, número 1088)
Extenso el pie
de la montaña, su arroyo resuena,
mientras que al mismo tiempo
por el Monte Yutsuki
se alzan las nubes y pasan...
(De la Antología de Kakinomoto Hitomaro)

Viento de otoño.
En casa del vecino
limpian las tejas.
秋の風隣の人の家では瓦掃除
Aki no kaze
tonari no hito ie de wa
kawara sôji
川音や木槿咲く戸はまだ起きず
Kawa-oto ya mukuge saku to wa mada okizu
HOKUSHI
El sonido del río.
En la verja floreció el hibiscus.
Nadie se ha despertado aún.
Los resultados ya están publicados en el día correspondiente a la foto
Tratando de responder a vuestro esfuerzo, me autoimpongo la tarea de comentar uno a uno vuestros haikus. Más que un taller, tal afluencia de ensayos hace parecer que estamos en un concurso en toda regla. Disculpadme si en la ebriedad que da leer un haiku tras otro hasta 99 sobre una misma temática, a veces no esté muy acertado. Cuando son buenos, me encantan y disfruto mucho; pero cuando son malos, o me refugio en el humor o no podría seguir adelante. Nunca quiere ser un humor ofensivo y lo tengo tan sólo como un recurso pedagógico que a los alumnos que van a poder dominar su "yo" les funciona bien, y que, a los que no, mientras antes dejen todo esto mejor. Es cierto que no soy maestro de haiku en castellano, sino sólo alguien que careciendo de talento para escribir haikus dice sus opiniones sobre el haiku de los demás con poco pudor.
Lo primero que tengo que decir es que este haiku, más que ningún otro, puede ser planteado desde muchos puntos de vista. Voy primero a preseleccionar de entre vuestros haikus los que más me gustan:

Y para los que no vemos bien, este link:
http://image56.webshots.com/156/6/63/3/419866303OjZhwy_fs.jpg
(No funciona pinchando el enlace sino bloqueandolo y copiandolo en adress).

La niebla en el cañar.
Cada machete
tiene un sonido.
霧のきび畑それぞれの鎌にそれぞれの音
Kiri no kibibatake
sorezore no kama ni
sorezore no oto

秋風に大和へ越ゆる雁がねはいや遠ざかる雲隠りつつ (作者不詳)
Aki kaze ni, yamato e koyuru, karigane wa, iya tôzakaru, kumo gakuri tsutsu
秋風尓 山跡部越 鴈鳴者 射矢遠放 雲隠筒 (texto original)
(Tomo 10, número 2128)
En el viento de otoño
cruzan hacia Yamato
los gansos...
¡Ah, se van alejando,
escondiendose en las nubes!
(Anónimo)

Huele a comida.
Cruza el arrabal
un forastero.
煮たきする匂いよそ者が町はずれを行く
Nitaki suru nioi
yosomono ga
machihazure o iku

うたてやな桜を見れば咲きにけり
Utate yana sakura o mireba saki ni keri
ONITSURA
Sobrecogido de asombro:
mientras lo estaba mirando
el cerezo ha florecido
![]()
小夜時雨隣の臼は挽きやみぬ
Sayo shigeru tonari no usu wa hikiyaminu
SHIDA YAHA
Chubasco en la noche.
El mortero de los vecinos
ha cesado de moler

Retocándo un poco, el mejor es:
Disminuye la crecida.
Al alba, una rama
trabada entre los álamos
Y, si selecciono haikus completos sin retocar, me inclinaría por:
En los chopos
el agua turbia deja
las marcas de la crecida
Chopera anegada
Un tronco a la deriva
quedó atascado
Inundación
En un álamo, atascada,
la rama de otro árbol
Por la cornisa,
un gato con arcadas
de trecho en trecho.
軒づたい嘔吐する猫ちょっと行ってはまた
Nokizutai
ôto suru neko
chôtto ittewamata

恋しくは形見にせよとわが背子が植ゑし秋萩花咲きにけり
Koishiku wa, katami ni seyo to, waga seko ga, ueshi aki hagi, hana saki ni keri
(Tomo 10, número 2119)
恋之久者 形見尓為与登 吾背子我 殖之秋芽子 花咲爾家里 (texto original)
"Que te sirva de recuerdo
cuando me añores"...
La lespedeza otoñal
que plantó mi marido...
¡ha florecido!
(Anónimo)

Veamos el ejemplo de un haiku francamente mal traducido, extraido de "Yosa Buson. Alada claridad" (Ed Pretextos, 2007. p. 33):
我宿のうぐいす聞む野に出て
Waga yado no uguisu kikan no ni idete
La traducción que da Alberto Silva es la siguiente:
Es salir del pantano
y escuchar de nuevo
al ruiseñor
Veamos un estudio, palabra por palabra:

Muerto el pájaro.
Colgado por el ala
en las taramas.
鳥が死に翼がかかり枝にぶらり
Tori ga shi ni
tsubasa ga kakari
eda ni burari

すすきが見えない風をつかまえた
Susuki ga mienai kaze o tsukamaeta
Las cañas emplumadas
han atrapado al viento
invisible

"Kuzu" es una trepadora japonesa cuyas hojas son el doble o el triple de grande que nuestra hiedra común, y que se llega a extender como una sábana por encima incluso de los árboles en el paisaje de la montaña japonesa, como se ve en la foto. El asombro que quiero que convirtais en haiku empieza en...

夏衣いまだ虱をとりつくさず
Natsugoromo imada shirami o toritsukusazu
BASHÔ
Ropa de verano.
Todavía está
sin despiojar

Pilas de algodón -
Mientras esperan su turno
dos chicos se asoman.

Una humareda,
desde los arrozales
hacia poniente.
もうもうたる煙田んぼから西へとたなびく
Mômôtaru kemuri
tanbo kara
nishi e to tanabiku
01.jpg)
死のうかと囁かれしは蛍の夜
Shinôka to sasayakareshi wa hotaru no yo
SUZUKI MASAJO
"¿Nos matamos ahora por amor?"
me susurró al oído
una noche de luciérnagas
庭草に村雨ふりてこほろぎの鳴く声きけば秋づきにけり
Niwakusa ni, murasame furite, kôrogi no, naku koe kike ba, akizuki ni keri
(Tomo 10, número 2160)
庭草尓 村雨落而 蟋蟀之 鳴音聞者 秋付尓家里 (texto original)
En las hierbas del jardín
ha caído un chaparrón,
y canta el grillo...
Escuchando su voz,
¡siento que ya es otoño!
(Anónimo)

Copulando y yendo
a alguna parte, cientos
de insectos rojos
交尾してどこかへ向かう赤い虫数百
Kôbi shite
dokoka e nanikô
akai mushi sûhyaku

El mejor de todos los haikus recibidos es:
Otoño en Okuno-in,
se destiñen junto al musgo
las ofrendas a Jizô
Otra serie de reflexiones a esta foto las publico en "comentarios".

此の二日砧聞へぬとなりかな
Kono futsuka kinuta kikoenu tonari kana
BUSON
Hace dos días
que no oigo a los vecinos
usar el kinuta
Es curioso lo que es la mente humana. He visto la foto en tamaño gigante y veo el mar perfectamente con las olas rompiendo contra las rocas, y la arena...
http://www.lacoctelera.com/myfiles/nomeacuerdo-com/2007_0603POLLOSGOLONDRINAS0059.JPG
Pero, si decís que no hay mar, entonces ¿qué puedo decir? He estado viendo, oliendo y creo que hasta bañándome en ese mar que asiste de fondo al piar de los polluelos. Y ahora no soy capaz de elegir entre aquellos haikus a los que le falta el mar. Si os parece, os dejo a vosotros elegir el haiku que más os guste. No es exactamente votar lo que debeis hacer sino argumentar cuál os gusta. Ahora ya he copiado todos los recibidos:

Atardece.
Aún se afanan
los cortadores de arroz.
夕暮れて稲刈る人はまだ励む
Yûgurete
Ine karu hito wa
mada hagemu

わが恋や秋風わたるなかにあり
Waga koi ya akikaze wataru naka ni ari
SUZUKI MASAJO
Sopla el viento de otoño...
Mi amor está
ahí dentro.
ぬば玉の夜霧の立ちておほほしく照れる月夜の見れば悲しき 大伴坂上郎女
Nubatama no, yogiri no tachite, oooshiku, tereru tsukuyo no, mireba kanashiki
烏玉乃 夜霧立而 不清 照有月夜乃 見者悲沙 (texto original)
(Tomo 6, Número 982)
Negra, como la frambuesa,
la noche en la que se levanta la niebla
y tenue brilla la luna,
que al contemplarla
nos conmueve...
(Ôtomo no Sakanoue no Iratsume)

Luz del alba…
la oscuridad de la tierra
surcando la nieve
No para ser contestada (Deshabilito el foro de respuesta), porque esto no es un diván ni un confesionario. Pero sí tengo la obligación de hacerla: ¿Cada cuánto vais a la Naturaleza y estais dos, tres horas (no estoy diciendo ni siquiera un día entero), sin escuchar ni ver a ninguna persona, perdidos entre trinos y el ulular del viento en los árboles?

No se permite
el paso a esta finca.
Zarzal en flor.
この畑へ立入るべからず木イチゴの花
Kono hatake e
tachi iru bekarazu
ki ichigo no hana

Retocando dos de vuestros haikus, de JB y de Mercedes, propongo que nos quedemos con:
La luna en el agua.
Una barca se adentra
en la neblina

Retocándolo levemente me quedo con:
Sobre la hoja,
entre gotas de rocío,
un mosquito.
Es el que tiene más ritmo interno, el más "redondo"; sencillo pero a la vez contundente. En él está el mosquito, la hoja y las gotas de rocío, que es lo que tiene que haber. Debemos despojar a nuestro haiku de todo artificio para que la sencillez nos arrebate.

Erguido al frío,
para aferrar la azada
escupe en sus manos
寒さに向かって凛と立ち鍬握る手につばつける
Samusa ni nan katte rin to tachi
kuwa nigiru te ni
tsubatsukeru

我門へ知らなんで這入る蛙哉
Waga mon e shiranande hairu kaeru kana
ISSA
Una rana
entra por mi puerta
sin darse cuenta

水底の玉さへさやに見つべくも照る月夜かも夜の更けゆけば 作者不詳
Minasoko no, tama sae saya ni, mitsu beku mo, teru tsukuyo kamo, yo no fuke yukeba
水底之 玉障清 可見裳 照月夜鴨 夜之深去者 (texto original)
(Tomo 7, número 1082)
¡Brilla tanto la luna
que se ven claramente,
hasta las piedras
del fondo del agua...,
mientras la noche se hace más honda!
(Anónimo)

Arrecia el viento,
y el chorrito del caño
flota en el aire
風が強まり菅からの水空気に浮く
Kaze ga tsuyomari
kan kara no mizu
kûki ni uku
歌よまでゐるはたくら田の蛙かな
Uta yomade iru wa Takurada no kawazu kana
SHÔWA
Están ahí,
pero no cantan.
Ranas de Takurada

つばめさんくびをかしげていえつくる
Tsubame san kubi o kashigete ie tsukuru
La golondrina
construye su casa
moviendo el cuello

Nada, no ha habido forma de hacer con esta foto un haiku perfecto. Cerramos la participación en el foro y dejamos en paz a la lagartija disfrutando a su amor por entre los verdísimos helechos.

Acabo de recibir una carta de Nishiguchi Sachiko, agradeciendo el trabajo que sobre su obra dirigió Mercedes Pérez “Kotori”, webmaster de http://elreflejodeuzume.blogspot.com/, trabajo que puede verse en http://www.youtube.com/watch?v=0oq1n-Yds9E (primera parte) y
http://www.youtube.com/watch?v=X9gS2OpIWUU&feature=related (segunda parte). En esta carta me dice que por su avanzada edad los haikus ya no los escribe, pero que me copia los dos últimos que pensó (y todavía recuerda). Ambos me han emocionado, porque me han devuelto mentalmente a esos días en Shikoku en los que yo traducía tantos y tantos haikus suyos, con esa contención y sequedad tan llena de sentido que los caracteriza.
Uno de ellos dice:

Sólo caminar
junto al perro sin dueño
entre las viñas
ただひたすらに野良犬と歩くぶどう畑
Tada hitasura ni
nora inu to aruku
budôbatake
… Yû-zuku-yo, kasokeki noe ni, haroharo ni, naku hototogisu, tachikuku to, haburi ni chirasu, fujinami no, hana natsukashimi, hiki yojite, sode ni kokiretsu, simaba simutomo.
...En el campo
con luna tenue,
canta a lejos
un hototogisu...
Mi corazón se siente atraído
por las flores de glicina,
que él hace dispersar
con el temblor de sus alas...
Al pasar por debajo,
siento los pétalos caer sobre mí...
Meto algunos en la manga de mi kimono...
Y, si se tiñe, que se tiña...

Brisa de verano.
Otra tortuga llega
al estanque.
夏の風沼に亀がもう一匹
Natsu no kaze
numa ni kame ga
mô ippiki

Ya se puede comprar Palabras de luz de Ueshima Onitsura. Ya sabeis la trascendencia que esta publicación tiene en el mercado editorial, por cuanto es hasta hoy la primera antología de Onitsura que se publica fuera de las fronteras de Japón. Normalmente, el castellano va a la zaga del inglés o el francés en el descubrimiento y difusión de los autores extranjeros. El libro sale a menos de 11 euros. Es el trabajo de dos años del profesor Uchida, mío y de Akiko Yamada. Para seleccionar estos 90 haikus hemos traducido antes toda la obra de Onitsura; eso hace que no sea descartable una futura publicación de haikus suyos según algún otro criterio de selección. Todavía no puedo poner una fotografía mejor de la portada, pero es una edición cuidada como todas las de la colección "Libros de los Malos Tiempos" de Miraguano. Tiene una introducción escrita por mí y un prólogo más amplio en bilingüe redactado por el profesor Uchida.
Telefono de Miraguano para pedidos: 91 401 69 90
e-mail: miraguano@miraguano-sa.es
Los que vivan más lejos podrán adquirirlo a través de la Casa del Libro por internet:
http://www.casadellibro.com/libro-palabras-de-luz--tomoshibi-no-kotoba--90-haikus/1269645/2900001334321

お帰りと駅に待つ母でも目を逸らす
Okaeri to eki ni matsu haha demo me o sorasu
Mamá me espera en la estación
Me dice “Bienvenido”
pero luego mira a otra parte

古壁の隅に動かず孕蜘蛛
Furukabe no sumi ni ugokazu harami-gumo
SHIKI
En la esquina de una vieja pared,
sin moverse,
una araña inflada de crías

Para mí el mejor de los que habeis enviado es:
Sol de invierno.
El color de los caquis
bajo la escarcha.

Dije que no
al mendigo en el parque.
Anochece.
公園で乞食に拒み夜になる
Kôen de
kojiki ni kobami
yoru ni naru

人は盗めどものは盗まず簾捲く
Hito wa nusumedo mono wa nusumazu sudare maku
SUZUKI MASAJO
Nunca he robado nada,
salvo algún hombre.
Levanto la persiana de bambú

ほととぎす鳴く羽触れにも散りにけり盛り過ぐらし藤波の花 大伴家持
Hototogisu, naku habure ni mo, chirini keri, sakari sugurashi, fujinami no hana
(Tomo 19 Número 4193)
霍公鳥 鳴羽觸尓毛 落尓家利 盛過良志 藤奈美能花 (texto original)
Habrá pasado su plena floración:
Tan sólo el temblor
de las alas de un hototogisu
al cantar
hizo deshojarse a la glicina.
(Ôtomo no Yakamochi)

Oscurece...
Ya no suena igual
el agua entre las piedras
夕暮れて石の間の水音同じに聞こえず
Yûgurete
ishi no aida no mizuoto
onaji ni kikoezu

虫鳴くやきのふは見えぬ壁の穴
Mushi naku ya kinô wa mienu kabe no ana
ISSA
Cantan los insectos.
Este agujero en la pared
ayer no estaba
Iniciamos los miercoles un pequeño taller de haikus. A las 8 de la mañana de España publicaré una foto sugerente. No hay que forzar nada. No es un examen. Puede evocaros un haiku o no, o simplemente ser un motivo de contemplación, o contagiaros armonía para el día duro que se avecina, eso depende de vosotros. Pero, si acaso, quisiérais aprender a captar momentos en la estrofa del haiku, no hay nada de ilícito en tratar de hacerlo a partir de una foto, toda vez que no vamos a intentar hacerlo pasar por un verdadero haiku. Los haikus pedagógicos no los hemos inventado ahora, sino que ya fueron una herramienta usada por Bashô. El haiku es una técnica y cualquier medio sirve para aprenderla. Cuando creais que todos los elementos que observais en la foto son suficientes para vuestro haiku, tratad de escribirlo. A veces la foto seleccionada -demasiado en detalle- carecerá de elementos suficientes, aparte de que tendreis que imaginar el olor o el tacto... Es decir, que ese haiku que hagais puede ser levemente enriquecido con algún elemento que sintais que pudo estar presente.
Los haikus que resulten de vuestros asombros (o esfuerzos) podeis publicarlos en el post correspondiente cuando finalmente surja la inspiración, sin prisas. No importa que haya pasado mucho tiempo. No es mal ejercicio internalizar escenas vistas y que acaben siendo tuyas, como parte de tu memoria, parte de tu experiencia vivida. Si acaso alguno me parece que merece ser destacado, comentado o traducido al japonés, lo haré.
Primera foto:
Para mí el mejor de los que habeis enviado es:
Entre el rumor del agua,
jugando a no caerse,
risas de niños.

Campo de limoneros
Dos perros ladran
en la distancia
レモン畑に二匹の犬の遠吠え
Remonbatake ni
hiki no inu no
tôboe

隠りのみ居ればいぶせみ慰むと出て立ち聞けば来鳴く晩蝉 大伴家持
Komorinomi, oreba ibusemi, nagusamu to, ide tachikikeba, konaku higurashi
(Tomo 8, número 1479)
隠耳 居者欝悒 奈具左武登 出立聞者 来鳴日晩 (texto original)
Cuando estaba recluido
en mi tristeza,
por consolarme salí fuera
y, al aguzar el oído,
vino a mí el canto del higurashi
(Ôtomo no Yakamochi)

Lluvia de marzo
Los hierros salientes
del pedestal
弥生の雨石の台座にとびでた鉄骨
Yayoi no ame
ishi no daiza ni
tobideta tekkotsu

蜻蛉や花には寄らず石の上
Tonbô ya hana ni yorazu ishi no ue
KÔJÔDÔ
Las libélulas
no se acercan a las flores.
Encima de la piedra.

El haiku es de las tradiciones japonesas que se resisten con más fuerza a la muerte de todo lo que va ahogando la modernidad. Cualquiera en cualquier momento te confiesa haber sentido algo que puede expresarse en un haiku. Muchas veces, si tú quieres, lo escriben; si, por el contrario lo dejas pasar, lo normal es que esa persona también lo deje pasar... Te cuentan que una cigarra comienza a cantar y en seguida se detiene para no oírsele más. Sabes en seguida que podría transformarse en un haiku de mu-i para los corazones sedientos. Y lo pides: "¿por qué no lo escribes con forma de haiku?". El haiku tarda en llegar exactamente 30 segundos:

A punto de llover
Un mirlo
con algo en el pico
今にも雨くちばしに何かをくわえたクロウタドリ
Ima ni mo ame
kuchibashi ni nanika o kuwaeta
kurôtadori

夏山の木末の繁にほととぎす鳴き響むなる声のはるけさ 大伴家持
Natsu yama no, konure no shige ni, hototogisu, nakitoyomu naru, koe no harukesa
(Tomo 8, Número 1494)
夏山之 木末乃繁尓 霍公鳥 鳴響奈流 声之遥佐 (texto original)
Montaña de verano...
En la espesura de la copa de los árboles,
haciendo resonar su canto,
a lo lejos,
un hototogisu...
(Ôtomo no Yakamochi )

Al secarse el charco
quedan rodales
amarillos de polen
干上がった水たまり黄色い花粉の輪が囲む
Hiagatta mizutamari
kiiroi kafun no
wa ga kakomu

しかられて雨に出されたかたつむり
Shikararete ame ni dasareta katatsumuri
Me han reñido
porque he sacado un caracol afuera,
a la lluvia

鮎くれてよらで過行夜半の門
Ayu kurete yorade sugiyuku yoha no kado
BUSON
Me dio una trucha.
Pero no llegó a entrar.
A media noche, la puerta.
El arte de lograr la armonía parte de evitar toda confrontación. Si no
fuera que el objetivo es la armonía se volverían completamente
absurdas las reglas de la etiqueta en la conversación que reza así:
“No hables de ti mismo. No digas lo que piensas. No contradigas a
tu interlocutor”. Producir la armonía, huir de la confrontación; éste es
el único objetivo.
Incluso en las artes marciales –quizá habría que decir
“especialmente en las artes marciales”- evitar la confrontación es un
objetivo superior a vencer al contrario. Porque, dice el proverbio, “tras vencer a tu enemigo, éste sigue siendo enemigo”. Hay miles de
Una barbería
de un solo sillón
Tarde de agosto
葉月の夕暮れ座席一つの床屋さん
Hazuki no yûgure
Zaseki hitotsu no
tokoyasan

秋風に拾ひし貝の名は知らず
Akikaze ni hiroishi kai no na wa shirazu
SUZUKI MASAJO
Con viento de otoño
he recogido una concha…
No sé cómo se llama.
大海に島もあらなくに海原のたゆたふ波に立てる白雲 (伊勢従篤)
(Tomo 7, número 1089)
Ôumi ni, shima mo aranakuni, unahara no, tayutou nami ni, tateru shirakumo
大海尓 嶋毛不在尓 海原 絶塔浪尓 立有白雲 (texto original)
En un océano
sin islas ni siquiera,
más allá de las olas que no cesan,
en altamar,
se alzan las nubes blancas
(Ise no Oomitomo)

Campo de arroz
El ulular se pierde
hacia los cerros
稲田の風ひゅうひゅうと山の彼方へ消えていく
Inada no kaze
hyû hyû to
yama no kanata e kiete iku

あきのかぜきゅうにむきをかえたがる
Aki no kaze kyû ni muki o kaetagaru
El viento de otoño
de pronto quiere
cambiar de dirección

老いなりし鵜飼ことしは見えぬかな
Oinarishi ukai kotoshi wa mienu kana
BUSON
Se ha hecho viejo
el que pescaba con cormoranes
Este año no lo veo.
Al final de su Vía, al final de su esfuerzo por volver a ser una parte indiferenciada de la Naturaleza, por abandonar poses y artificiosidades, el ser humano ha sido transformado por el mundo y comulga con su armonía:
雪へ雪ふるしづけさにをる
Yuki e yuki furu shizukesa ni oru
Sobre la nieve cae la nieve
Estoy en paz
Y toda la vida del haijin, del poeta de haiku, pasa a pertenecer a la Naturaleza que antes contemplaba desde fuera:

Brisa marina
El olor de las algarrobas
en la noche
浜風や闇夜に匂うイナゴ豆
Hamakaze ya
yamiyo ni niou
inagomame

紀の国の雑賀の浦に出で見れば海人の燈火波の間ゆ見ゆ
(Tomo 7-número 1194)
Ki no kuni no sôka no ura ni idemireba ama no tomoshibi nami no ma yu miyu
木國之 狭日鹿乃浦尓 出見者海人之燎火 浪間従所見 (texto original)
Si, al salir, se llega
a la laguna Sôka,
de Kinokuni,
pueden verse entre las olas
las luces de los pesqueros
(Fujiwara Kei)

Beben los mulos.
La corriente del río
entre sus patas
股の下流れる水をラバが飲む
Mata no shita
nagareru mizu o
raba ga nomu
山みち暮れいそぐりんだう
Yama-michi kure isogu rindô
SANTÔKA
Por el camino de la montaña
el ocaso se apresura
en la flor del rindô
捨てやらで柳さしけり雨のひま
Suteyarade yanagi sashikeri ame no hima
BUSON
Escampa la lluvia.
Planto en la tierra
la rama de sauce que no tiré.
La Naturaleza no hace nada y sin embargo no deja nada por hacer,
como enseña el Taoísmo. Es la Naturaleza la que nos enseña el wuwei (no-hacer). ¿Cómo? Inundando de paz los lugares donde el ser humano vive:
雪のあかるさが家いつぱいのしづけさ
Yuki no akarusa ga ie ippai no shizukesa
La luminosidad de la nieve
llena la casa
en calma
Y siguiendo por su mundo de acciones:

Cómo se ríe
al desenredar su pelo
de la mimbrera
柳に絡む髪ほどきつつなんとよく笑う
Yanagi ni karamu
kami hodokitsutsu
nanto yoku warau

時つ風吹くべくなりぬ香椎潟潮干の浦に玉藻刈りてな 小野老朝臣
(Tomo 6 - Numero 958)
Tokitsukaze, fukubeku narinu, kashiigata, shiohi no ura ni, tamamo karitena
時風 應吹成奴 香椎滷 潮干汭尓 玉藻苅而名 (Texto original)
El viento del tiempo
soplará pronto
en la laguna Kashii...
Con la marea baja, vamos a buscar
las algas preciosas en la ensenada.
(Ono no Oyu)

El perenquén
y el olor de los plátanos
tras el crepúsculo
黄昏過ぎてヤモリ居るバナナの匂い
Tasogare sugite
yamori iru
banana no nioi
Decíamos que la paz es silencio, aunque haya sonido. La molestia (urusai) es ruido, aunque haya silencio. El japonés es una lengua complicada porque el corazón de los japoneses es complicado. En japonés puedes escuchar cómo se dice literalmente “Me divirtió el silencio” (watakushi wa shizukesa o tanoshindeitá), cuando uno ha estado en paz en cierto momento y cierto lugar. ¿Es la paz o la calma “divertida”; qué hay de "divertido" en el silencio para nosotros? Esa frase resulta prácticamente intraducible en nuestra lengua.
Diríamos sin miedo a exagerar que miles de haiku hablan de la shizukesa de la Naturaleza.

Siesta de niños
Sandías y melones
bajo los catres
子供の昼寝ベッドの下にスイカやメロン
Kodomo no hirune
beddo no shita ni
suika ya meron

名児の海の朝明の波残今日もかも磯の浦廻に乱れてあるらむ (nº 1155)
Nago no umi no, asake no nagori, kyômo kamo, iso no urami ni, midarete aruran
奈呉乃海乃 朝開之奈凝 今日毛鴨 礒之浦廻尒 乱而将有 (texto original)
Mar de Nago:
lo que quedó en bajamar al alba
quizá hoy ya esté
dispersándose
por la costa rocosa de la ensenada
(Anónimo)

Orinando en cuclillas
sobre la menta
El cielo estrellado…
しゃがみしょんべんミントの上に星の空
Shagami shonben
minto no ue ni
hoshi no sora
Me asombra la cantidad de términos japoneses con que vamos a poder expresar las ideas de “paz” o “armonía”. Casi todos ellos son en realidad variaciones de las ideas de “suavidad”, “amplitud”, “silencio” y "relajación" (Respecto a este último, no estaría de más que alguien nos explicase por qué el kanji que indica “fácil” y “barato” se expresa dibujando una mujer bajo techo). Contabilizamos, como mínimo, trece matices de ese mismo concepto, todos ellos de uso corriente:
1. 平和 heiwa (“paz”)
2. 平穏 heion (“tranquilidad”)
3. 和平 wahei (“pacificación”)

El sol reflejándose.
Dentro del balde
van cayendo los piojos.
お日様映るバケツの水のみが落ちていく
Ohisama utsuru
baketsu no mizu
nomi ga ochite iku
うしろすがたのしぐれてゆくか
Ushirosugata no shigurete yukuka
SANTÔKA
La espalda en silueta
(del monje errante que se aleja)
“¿Se irá mojando?”

住吉の岸の松が根うちさらし寄せ来る波の音の清けさ (nº1159)
Sumiyoshi no, kishi no matsu ga ne, uchisarashi, yosekuru nami no, oto no sayakesa
住吉之 岸之松根 打曝 縁来波之 音之清羅 (texto original)
¡Qué limpio el sonido
de las olas que vienen y van,
y dejan expuestas en su desnudez
las raíces de los pinos
de la orilla de Sumiyoshi!
(Anónimo)

A espaldas de la lluvia
desenredando
hilos de marionetas
雨に隠れてマリオネットの糸を解く
Ame ni kakurete
marionetto no
ito o toku
La captación de lo que la armonía demanda en cada instante no necesariamente tiene que ser comprendido ni verbalizado. Los japoneses se comunican a nivel del hara; es lo que llaman el hara-gei, el arte de la comunicación con el hara. Se trata de sassuru, de comunicar en silencio, de que todo nuestro cuerpo hable. "No estar en silencio" en japonés y "molestar" en principio son la misma cosa: urusai. Las palabras confunden. La armonía no precisa palabras. El discurso cansa. Tras un período largo en Japón uno puede escuchar, como le ocurrió al Padre Masiá (del blog http://blogs.periodistadigital.com/vivirypensarenlafrontera.php), una mezcla de reproche y halago en estos términos: “Bien, ya sabe hablar en japonés. Ahora debe aprender a callar en japonés”.

Junto al riachuelo
apilaron la leña
Luna poniente
小川のほとり薪を積みけり西の月
Ogawa no hotori
maki o tsumikeri
nishi no tsuki

静けくも岸には波はよせけるかこの屋通し聞きつつをれば [nº1237]
Shizukeku mo, kishi ni wa nami wa, yosekeru ka, kono ie tôshi, kikitutsu oreba
静母 岸者波者 縁家留香 此屋通 聞乍居者 (*texto original)
Mansamente
las olas a la costa...
¿se acercan, se alejan?
¡Cómo traspasan esta casa
mientras yo las escucho!
(Anónimo)
Tarde nublada
Mi vecino ciego
fríe pescado
曇りの夕暮れ盲の隣人魚を揚げる
Kumori no yûgure
mou no rinjin
sakana o ageru

つきよやまよわたしはたびでやんでいる
Tsuki yo yama yo watashi wa tabi de yande iru
SANTÔKA
¡Oh, Luna! ¡Oh, montañas!
Fijaos cómo yo, de tanto viajar,
he acabado enfermando
桐の葉は落ちても下に広がれり
Kiri no ha wa ochite mo shita ni hirogareri
ONITSURA
Las hojas de paulonia,
aunque caigan
se muestran en su amplitud
Hoy estuve preguntando a profesores y alumnos de la universidad de Nagasaki sobre Dios. He aquí algunas de las respuestas más interesantes a las preguntas que hice. Como es natural, este texto no tiene más valor que el de recoger una serie de opiniones personales.
1) CONVERSACIONES CON PROFESORES
¿Tienes alguna religión?
Ninguna en especial.
¿Crees en Dios?
Es que nosotros no le llamamos “Dios”.

La oscuridad.
En cuclillas, dos niños
cuchicheando
暗やみにしゃがみ込み子供ニ人ひそひそばなし
Kurayami ni
shagamikomi kodomo futari
hisohisobanashi

Para los autores es muy contradictorio encontrar nuestros libros practicamente enteros en Google. Por una parte debemos sentirnos halagados y agradecidos, porque eso significa que hay quien se ha molestado en subirlo y quien tiene interés en leerlo, pero por otra impide seriamente la venta del libro. Acabo de descubrir que buena parte del libro El espacio interior del haiku se puede bajar de google en el link
http://books.google.es/books?id=O5Lin-_6p0kC&printsec=frontcover#PPA1,M1
Pongo el enlace pensando tan sólo en aquellos que viven en tierras remotas y para los que es completamente imposible la adquisición del libro por vías convencionales.

かきの木にのぼったぼくがかきになる
Subido a un árbol de kakis
me convierto en un kaki

卯の花の咲くとは無しにある人に恋ひや渡らむ片思ひにして
(作者不詳) [nº 1989]
Unohana no sakutowa nashi ni aruhito ni koiya wataran kataomoinishite
Como las flores unohana
que disimulan su floración,
así haces tú...
Y, si no me correspondes, yo...
¿podré seguir enamorada?
(Anónimo)
*卯の花 unohana: flor blanca de un arbusto popular japonés. La flor es muy pequeña y suave.
Hay una teoría que dice que unohana significa también 憂の花 (la pronunciación es la misma unohana):"la flor que no florece"
Tras el pésame,
una mantis prendida
en la cancela
弔問して鉄柵につかまるカマキリ居り
Chômon shite
tetsusaku ni tsukamaru
kamakiri ori
こころしずかにやまのおきふし
Kokoro shizuka ni yama no okifushi
SANTÔKA
El corazón en paz
La vida diaria de las montañas

種なすび軒に見えつる夕べかな
Tane-nasubi noki ni mietsuru yûbe kana
ONITSURA
Al atardecer,
se ven en el alero
las berenjenas secas

Cuántas veces hemos leído el famoso haiku de Bashô
Tarde de otoño
Un cuervo posado
en la rama de un árbol
Como quiera que contamos con dos versiones originales de este haiku, con una excelente explicación de Nôichi Imoto (profesor de la Universidad de Ochanomizu y también rector de Jissen-Joshi daigaku) en el clásico Bashô niumon (“Bashô para principiantes”, 1977, página 11), y con una pintura con caligrafía del propio Bashô
http://www.wul.waseda.ac.jp/PUBS/kiyou/53/pdf/04-kuchie.pdf
podemos saber que:
Bajo la hoja seca,
cabeza y cola...
¡la lagartija!
枯葉の下から頭としっぽ蜥蜴哉
Kareha no shita kara
atama to shippo
Tokage kana

筑波嶺の岩もとどろに落つる水よにもたゆらにわが思はなくに
Tsukuhaneno
iwamo todoroni
otsurumizu
yonimotayurani
waga omowanakuni
Como agua cayendo agitadamente
por entre las rocas de la sierra de Tsukubane,
mi corazón
no halla reposo
(Anónimo)

Piel de serpiente
dejada entre las rocas.
Un pozo vacío.
枯井戸の岩のすき間に蛇のぬけがら
Karaido no
iwa no sukima ni
hebi no nukegara

コスモスの中でコスモス色になる
Kosumosu no naka de kosumosu iro ni naru
Entre las flores
me pongo del color
de las flores
Quizá lo que más llama la atención de alguien que llega al país con un conocimiento rudimentario del kanji es el tema de la “armonía”, del wa . Todo en Japón tiene que ver con la armonía. En matemática, por ejemplo, una “suma” es una armonía; literalmente, se dice en japonés: “La armonía de los ángulos de un triángulo es de 180 grados”. Si uno habla de un papel típicamente japonés va a llamarlo wa-shi (literalmente “papel con armonía”), el japonés es “idioma de la armonía” (wa-go), hay algas con armonía (wa-kame) y comidas con armonía (wa-shoku). Aliñar una ensalada (aeru) es “darle armonía”. Si uno quiere comer en un restaurante un filete de ternera está pidiendo, literalmente, “una vaca con armonía” (wa-gyû)… ¡Y hasta los bandidos japoneses que en los siglos de la Edad Media atemorizaban a los campesinos serían ,en su pura literalidad, wa-kô (ladrones con armonía)!
Arrancaron las cebolletas
del huerto abandonado.
Helechos en los lindes.
荒れた菜園のねきを抜き縁のしだ
Areta saien no
neginuki
Heri no shida

なんとなくあるいて墓と墓との間
Nantonaku aruite haka to haka to no aida
SANTÔKA
Deambulando,
me sorprendo entre una tumba
y otra tumba

こいまろび恋ひは死ぬともいちしろく色には出でじ朝顔の花
Koimarobi
koiwa shinutomo
ichishiroku
ironiwa ideji
asagaonohana
Aunque me revuelvo en mi cama
y me muero de amor,
no sale el color en mis mejillas,
campanilla en flor
(Anónimo)

En la orilla opuesta:
dos desconocidos
bajo un paraguas
対岸に見知らぬ二人の相合傘
Taigan ni
mishiranu futari no
aiaigasa
Vamos a abrir una sección semanal -los miércoles- en el que puedan entrar informaciones varias de utilidad para los interesados en el haiku. La llamaremos iró-iró: coloquialmente, "de esto y de lo otro". Noticias sobre el haiku en Japón o España, expresiones o palabras japonesas difíciles de traducir, ejemplos de haikus de poetas japoneses muy famosos que sean especialmente malos, haikus interesantes que me voy encontrando en mi estancia en Japón, deducciones del carácter o la cultura de los japoneses o incluso anécdotas significativas.
Comenzaré por copiar los mejores haikus que han escrito mis alumnos de la universidad de Nagasaki como ejercicio de clase esta semana. Hay que hacer notar que los jóvenes japoneses tienen casi la misma dificultad para escribir un haiku que los jóvenes españoles. Se les tiene que explicar antes qué es el haiku. Pese a que alguna vez, de niños, han escrito haiku, lo han olvidado por completo. Ha habido cierta conciencia de querer olvidar, de querer dejar de ser japonés y aprender a ser americano. Hay algunos viejos que dicen que Japón es la isla más grande de los Estados Unidos.

Cesó la brisa
cuando el cuchillo
hendía el melón
メロンにナイフを沈めるとそよ風止まった
Meron ni
naifu o shizumeru to
soyokaze tomatta

人目見し人に恋ふらく雨霧らし降り来る雪の消ぬべく思ほゆ
Hitomemishi
hitoni kouraku
amasarashi
furikuru yukino
kinubeku omou
Desde el primer encuentro
¡tanto te amo!
la nieve cae y se derrite,
se extingue mi alma
(Anónimo)

No apresó bien el mirlo
a la salamanquesa
y rebotó contra el toldo
クロウタドリ取り落としたヤモリ日よけで跳ね返る
Kurôtadori
toriotoshita yamori
hiyoke de hanekaeru

窓あけて窓いつぱいの春
Mado akete mado ippai no haru
SANTÔKA
Abriendo la ventana,
una ventana que está
a reventar de primavera

犬つれて稲見に出れば露の玉
Inu tsurete ine mi ni dereba tsuyu no tama
ONITSURA
Acompañado por un perro
salgo a ver el arrozal
Las gotas de rocío

ねたいだけねたからだゆにのばす
Netai dake neta karada yu ni nobasu
SANTÔKA
He dormido lo que quería
Mi cuerpo se esponja
en el agua caliente

En el hostal,
al sacar el pañuelo,
unos piñones
宿にて取り出したハンカチに松の実二つ三つ
Yado nite
toridashita hankachi ni
matsu no mi futatsu mitsu
てふてふひらひらいらかをこえた
Chôchô hirahira iraka o koeta
SANTÔKA
La mariposa revoloteando
ha pasado por encima
de lo más alto del tejado

春の野に霞たなびき咲く花のかくなるまでに会はぬ君かも
Harunononi
kasumi tanabiki
saku hanano
kakunaru madeni
awanu kimikamo
En el campo de primavera
se extiende la niebla.
Aunque las flores
ya están en su plenitud
aún no puedo verte.
(Anónimo)

De los sembrados
a la lanza de un carro:
vuelo del grajo.
畑から荷車の柄までミヤマガラスの飛行
Hatake kara
niguruma no e made
miyamagarasu no hikô

生き残る蠅が私をおぼえている
Ikinokoru hae ga watashi o oboete iru
SANTÔKA
Moscas que sobreviven
Y guardan mi memoria
いとど鳴き猫の竈にねむるかな
Itodo naki neko no kamado ni nemuru kana
ONITSURA
Chirría el grillo...
Duerme un gato
junto al fogón.
朝焼夕焼食べるものがない
Asayake yûyake taberu mono ga nai
SANTÔKA
El alba
El ocaso
Nada que comer

Tumbas cubiertas de salitre.
De espaldas,
dos viejas ríen.
海塩覆う墓背向けて笑う姥二人
Umishio ôu haka
se mukete warau
uba futari

雪のあかるさが家いつぱいのしづけさ
Yuki no akarusa ga ie ippai no shizukesa
SANTÔKA
La luminosidad de la nieve
llena la casa
en calma

朝影にあが身はなりぬ玉かぎるほのかに見えて去にし子ゆゑに
Asakage ni
agami wa narinu
tamakagiru
honokani miete
inishi koyueni
Como sombra alargada de la mañana
he enflaquecido por ella,
luminosa gema,
con la que apenas estuve un instante
y se me fue luego
(Kakinomoto Hitomaro)

Luces de carros.
La calle bajo la lluvia
cruzan las ranas.
行きかうライト雨の通りをカエルが渡る
Ikikau raito
ame no tôri o
kaeru wataru

滑って転んで山かひっそり
Subette koronde yama ga hissori
SANTÔKA
Resbalo… y caigo.
Todo en la montaña
sigue su curso.

真木の上に降り置ける雪のしくしくも思ほゆるかもさ夜訪へわが背
Makino ueni
furiokeru yukino
shikushikumo
omohoru kamosa
yotohe wagase
Como la nieve que desciende
y se va quedando
en los árboles...
¡Ay, cuántas veces te recuerdo!
Ven a mí de madrugada.
(Ikedano Hirotsuno Otome)

Brisa del mar.
Dobla la esquina
el pescador de erizos.
___________________________________________________
Junto con la profesora Miyoko Tamura de la Universidad de Nagasaki y Keiko Kawabe, vamos a traducir estos haikus al japonés, como un pequeño homenaje de respeto y admiración a los poetas que los han escrito, y también para demostrar en Japón la calidad que tienen estos haikus que se están haciendo en castellano:
潮風や角を曲がるウニ漁師
Shiokaze ya
kado o magaru
uni ryôshi
秋がきたチチチチチチと草のかげ
Aki ga kita chi-chi-chi-chi-chi-chi to kusa no kage
Ha llegado el otoño.
“Chi-chi-chi-chi-chi-chi”.
La sombra de la hierba.

雨雲のたなびく山の隠りたる吾が下ごころ木の葉知るらむ
Amakumono
tanabiku yamano
komoritaru
waga shitagokoro
konoha shiruran
Se extienden
las nubes de lluvia
ocultando la montaña.
Solamente las hojas
saben de mi corazón.
(Anónimo)

君待つとあが恋ひ居ればわが宿戸の簾動かし秋の風吹く
Kimi matsuto
aga koiireba
wagayado no
sudare ugokashi
akino kazefuku
Impaciente por tu visita
Con ansias de amor
La brisa de otoño agita
la persiana de bambú
de mi morada
(Nukatano Ôkimi)

笠へぽつとり椿だつた
Kasa e pottori tsubaki datta
SANTÔKA
“Toc” contra mi sombrero de junco:
la camelia

朝寝髪吾は梳らじうるはしき君が手枕触れてしものを
Asanegami
warewa kezuraji
uruwashiki
kimiga tamakura
fureteshimonowo
Mi cabello de esta mañana
no quiero peinarlo;
porque pasaste la noche
acariciándolo
(Anónimo)
夕立や卒塔婆の読める鳥の糞
Yûdachi ya sotoba no yomeru tori no fun
ONITSURA
Está cayendo un chaparrón
En las estelas funerarias que leemos,
las caquitas de los pájaros

夏の野の繁みに咲ける姫百合の知らえぬ恋は苦しきものを
Natsu no nono
shiguemini sakeru
himeyuri no
shiraenu koiwa
kurusiki monowo
En un campo verde de verano,
como lirio escondido
en la espesura,
padezco de amor
(Ôtomono Sakaueno Iratsume)

隠りのみ恋ふれば苦し山の端ゆ出で来る月の顕さばいかに
Komorinomi
koifureba
kurushiyamanoha
yudekurutsukino
arawasabaikani
¡Qué difícil es el amor escondido!
¿No sería mejor revelarlo
como la luna emerge
del borde de la montaña?
(Anónimo)
壁一重雨をへだてつ花あやめ
Kabe hitoe ame o hedatetsu hana-ayame
ONITSURA
Una pared delgada
me separa de la lluvia.
Lirios en flor.

あめのとりらはたべるものがない
Ame no torira wa taberu mono ga nai
SANTÔKA
Los pájaros de la lluvia…
Ellos sí que no tienen
nada que comer

ひとりの火をつくる
Hitori no hi o tsukuru
SANTÔKA
Hacer un fuego
para uno solo
石に松が昔ながらの散松葉
Ishi ni matsu ga mukashi nagara no chirimatsuba
SANTÔKA
Un pino entre la piedra
Desde hace mucho
Hojas caídas

Haiku tsumami-gokoro es el título de esta antología de ciento cincuenta haikus, en su mayoría inéditos en castellano, inspirado en un haiku de Buson que habla de un «corazón que quiere atrapar» (tsumami-gokoro) a una mariposa. Haiku tsumami-gokoro hace referencia a ese celo que debe alentar cualquier labor de recopilación poética.
Por lo tanto, el criterio de selección de los haikus contenidos en este libro ha sido tan sólo el aware que éstos han despertado en el traductor. Es importante ser conscientes de que sin entender qué es el aware no se puede llegar al secreto último de la sensibilidad japonesa.
174 páginas
Rústica con solapas
Contiene los haiku en japonés
ISBN: 978-84-96894-14-3
Precio: 15,50 euros
Puede pedirlo a Kalamo distribuidores 902107856

はるさめのきょうばかりとて降りにけり
Harusame no kyô bakari tote furi ni keri
ONITSURA
La lluvia de primavera
ha descargado hoy
como si no fuera a haber más días

くりやまで月かげの一人で
Kuriya made tsuki kage no hitori de
SANTÔKA
Penetra la luz de la luna
hasta la cocina
Estoy solo
Mi libro Tres monjes budistas (Hôsai, Santôka, Seishi) ya ha sido publicado y puede adquirise en librerías (al menos en Madrid y Barcelona) o directamente escribendo al CEDMA de la Diputación de Málaga (fespada@malaga.es ), o a través de Kálamo distribuidores (902-107856), que creo que se compromete a enviarlo en 24 horas. Contiene, como os dije, 110 haikus (de los que 104 estaban inéditos en castellano) de estos tres poetas. Los tres últimos tres grandes haijin del siglo XX.
Akisame ya
sanzen-in no
koke no iro
秋雨や三千院の苔のいろ
NISHIGUCHI SACHIKO
Lluvia de otoño
El color del musgo
de la ermita de Sanzen
靑蛙鳴くや若葉の通り雨
ROGETSU
Croan las minúsculas ranas
Las hojas recién brotadas
Una lluvia pasajera

Shôji no naka no
yuki furishikiru
生死の中の雪ふりしきる
SANTÔKA
Dentro de la vida y la muerte
la nieve cae incesantemente
様見えて土になりゐる落葉かな
TÔYÔJÔ
Puede verse por su aspecto
que están conviertiéndose en tierra
¡Las hojas caídas!
木下闇人驚かす地蔵かな
SHIKI
Bajo el árbol, oscuridad.
Sorprendiendo a los hombres…
¡Una estatua del Buda Jizô!

“El alma del haiku” cumple hoy un año. Hemos tenido un total de 47.516 visitas de todas partes del mundo. Se han publicado 190 post, de los cuales 152 eran haikus comentados y 38 sin comentar. Quisiera conmemorar el aniversario haciendo público los proyectos en que he estado trabajando los dos últimos años, proyectos que ya han sido acabados y entregados a las diversas editoriales y que seguramente se vean publicados –Dios mediante- durante el año 2009.

Hana chirite
shizuka ni narinu
hito-gokoro
花ちりて静かになりぬ人心
KOYÛ-NI
Caen los pétalos
y el corazón de los hombres
consigue sosegarse
青し青し若菜は青し雪の原
RAIZAN
Campo de nieve
De un verde verde verdísimo
las hojas recién brotadas
Martes, 29 de mayo
Josemari Lorenzo Amelibia
Manuel Mandianes
Francisco Margallo
José Antonio Pagola
Guillermo Gazanini Espinoza
Juan Fernandez Krohn
Isabel Gómez Acebo
Pedro Tarquis
Asoc. Humanismo sin Credos
Peio Sánchez Rodríguez