Hototogisu
koe yokotau ya
mizu no ue
ほとゝぎす聲横たふや水の上
BASHÔ
La voz del hototogisu
se queda yaciendo
sobre el agua
水に散て花なくなりぬ岸の梅
BUSON
Al caer en el agua
sus flores desaparecen
Ciruelo de la orilla

水がめに蛙うくなり五月雨
SHIKI
En la tinaja de agua
está flotando una rana
Temporada de lluvias

Kagerô ya
hito-kuwa-zutsu ni
tsuchi kusaki
陽炎や一鍬づゝに土くさき
RANKÔ
Aire cálido que surge del suelo.
A cada golpe de azada,
el impresionante olor de la tierra
Ono irete
ka ni odoroku ya
fuyu-kodachi
斧入れて香に驚くや冬木立
BUSON
Hincando el hacha
me vi sorprendido por el olor
Bosque de invierno

Nureashi de
suzume no ariku
rôka kana
ぬれ足で雀のありく廊下かな
SHIKI
Andando con sus patitas mojadas,
el gorrión
por la terraza de madera

Kanashisa no
kiwami ni
tareka kareki oru
悲しさの極みに誰か枯木折る
SEISHI
En el momento
en que la pena llega a su culmen,
alguien parte una rama seca
Martes, 29 de mayo
Josemari Lorenzo Amelibia
Manuel Mandianes
Francisco Margallo
José Antonio Pagola
Guillermo Gazanini Espinoza
Juan Fernandez Krohn
Isabel Gómez Acebo
Pedro Tarquis
Asoc. Humanismo sin Credos
Peio Sánchez Rodríguez