
やわらかき蝉生まれてきて岩つかむ
SAITÔ SANKI
Todavía tierna,
la cigarra recién nacida,
y ya se agarra a la roca
Los comentarios para este post están cerrados.
Muchas gracias a los tres. Vicente, ¡qué distinto es nuestro idioma del otro...!
He recordado un fragmento de "Las dos grandes metáforas" de J. Ortega y Gasset, en el que dice:
"Nuestra escritura es más práctica que la china, porque se funda en un principio mecánico. Tiene un signo para cada letra; pero como cada letra aislada no tiene significación, no expresa un pensamiento, nuestra escritura, en rigor, carece de sentido. La china, en cambio, designa directamente las ideas y está más próxima a la fluencia intelectual. Escribir o leer en chino es pensar, y, viceversa, pensar es casi escribir o leer. Por eso los caracteres sínicos reflejan más exactamente que los nuestros el proceso mental. Así, cuando se quiso pensar por separado la tristeza, se encontró el chino con que caarecía de signo para ella. Entonces reunío dos ideogramas: uno que significa "otoño" y otro que se lee "corazón". La tristeza quedó así pensada y escrita como "otoño del corazón".
...
No hay pensamiento. Es asombro puro por la naturaleza de un ser. Pero, en su mera literalidad, no hay "todavía" ni "y ya". Suelo ser hiper literal, pero en este caso trataba de comunicar a la traducción algo de lo que percibía en el original entrelíneas. La traducción más literal sería:
やわらかき蝉 cigarra tierna
生まれてきて viniendo a nacer
岩つかむ se aferra a la roca
El asombro al que Mercedes hace referencia es consustancial al haiku. Es decir, el poeta se maravilla ante una naturaleza que facilita a la cigarra agarrarse a la roca. Es un haiku de lo sagrado de manual.
Barlo, perdona que participe, mientras Vicente nos saca de la duda, me permito opinar con todos mis respetos a ambos. La impresión que me da es mas de una observación con asombro, claro que a eso se podría llamar pensamiento. Es verdad que el "todavía" y el "y ya" enfatizan, pero no tengo la sensación de que haya intención mas allá del mero asombro por la vida de la cigarra, aún sabiendo lo que simboliza la cigarra para los japoneses...
Saludos, Mercedes
Vicente: antes de que vuelva a preguntarte sobre este haiku de SAITÔ SANKI, quería pedirte si es posible el que incluyeses las fechas en que fueron escritos los haikus que nos presentas, tanto los que vienen comentados como los que no.
Respecto al haiku en cuestión de Saitô, me llama la atención ese "Todavía" en el primer verso y ese "y ya..." en el tercero, pues parecen (seguramente sólo me lo parezca a mí) introducir marcadamente un pensamiento del autor, un querernos comunicar algo más que el mero ser así de la tierna cigarra.
Un saludo
Martes, 29 de mayo
Josemari Lorenzo Amelibia
Manuel Mandianes
Francisco Margallo
José Antonio Pagola
Guillermo Gazanini Espinoza
Juan Fernandez Krohn
Isabel Gómez Acebo
Pedro Tarquis
Asoc. Humanismo sin Credos
Peio Sánchez Rodríguez