
五月雨や蚕煩ふ桑の畑
BASHÔ
Interminables lluvias de junio
Orugas enfermas
en un campo de morera

Kogarashi ya
nijûshi mon no
yûjogoya
木枯や二十四文の遊女小屋
ISSA
La tormenta de invierno
Una choza de prostitutas
de ésas que cuestan 24 monedas

月光西にわたれば花影東に歩む哉
BUSON
Si la luna pasa al oeste
la sombra de las flores
avanza hacia el este
Ôyuki ga
osu zendô no
yukigakoi
大雪が押す禅堂の雪囲ひ
SEISHI
La gran nevada
Los setos del templo zen
comienzan a ceder

橋渡る人にしづまる蛙かな
RYÔTO
Las ranas
se quedan quietas
Alguien cruza el puente

Shiramomo ya
shizuku mo otosu
mizu no iro
白桃や雫もおとす水のいろ
TÔRIN
El melocotón blanco:
Las gotas también dejan caer
el color del agua

やわらかき蝉生まれてきて岩つかむ
SAITÔ SANKI
Todavía tierna,
la cigarra recién nacida,
y ya se agarra a la roca
Martes, 29 de mayo
Josemari Lorenzo Amelibia
Manuel Mandianes
Francisco Margallo
José Antonio Pagola
Guillermo Gazanini Espinoza
Juan Fernandez Krohn
Isabel Gómez Acebo
Pedro Tarquis
Asoc. Humanismo sin Credos
Peio Sánchez Rodríguez