
そよ風は蝉の聲より起る哉
ISSA
¡Un viento suave
se ha levantado
desde el canto de la cigarra!
Los comentarios para este post están cerrados.
Los signos de admiración son la palabra japonesa "kana", que en el texto aparece con el ideograma 哉. Lo que no es fácil saber es si afectan a todo el haiku o sólo al último verso. En este caso creo que es al texto completo.
- Vicente, ¿los signos de admiración que colocas en tu traducción aparecen también en el original en japonés? Lo digo porque su presencia cambia el significado, a mi juicio, del haiku. Escrito sin signos de admiración supondría una plasmación sin más de un instante pero, con ellos, ¿no quiere decirnos Issa algo, como por ejemplo, extrañeza o que se ha maravillado?
Martes, 14 de febrero
Jose Gallardo Alberni
Josemari Lorenzo Amelibia
Juan Fernandez Krohn
Francisco Baena Calvo
José Rubio y César Luis Caro
Pedro Tarquis
Mariano Fresnillo Poza
Carlos Corral
Asoc. Humanismo sin Credos
Vicente Haya