Outa ko ni
warabi o torite
motase keri
負ふた子に蕨をとりて持たせけり
Arranca una vara de warabi
y se la da al niño
que lleva a sus espaldas
Un warabi es una especie de brote de helecho que para un niño puede tener una forma divertida –con la punta en espiral. La madre se la da a su hijo para que se entretenga con él. Podría tratarse de una mujer que recoge warabi en la montaña, porque es una planta que se cocina. O quizá se trata de una mujer que va atravesando la montaña con cualquier otra intención, y, viendo un brote de warabi, se detiene a recogerlo para dárselo a su hijo. Nuestro límite de conocimiento del contexto de este haiku no va más allá. Así y todo, nos llega la ternura que le rebosa.
En perfecto paralelismo con el haiku de Gyôdai, escribirá Sono-jo:
Outa ko ni
kami naburaruru
atsusa kana
負うた子に髪なぶらるゝ暑さかな
SONO-JO
El niño a mis espaldas
juega con mi pelo…
¡Con el calor que hace!
Una mujer con un crío a cuestas, que, en el calor sofocante del verano, siente cómo un tacto curioso y obstinado juega con su cabello. Una impresión mezclada de sudor, ambiente húmedo irrespirable, tirones de pelo, el peso de un niño a las espaldas –que es el suyo- y el agotamiento de las labores habituales de una mujer del siglo XVIII. Todo al mismo tiempo. No hay queja, no hay reproche, tampoco heroicidad ni complacencia: no hay “yo”. La poetisa es cualquier otra mujer. El mundo tal como es, tal como nos afecta. Simple constatación de impresiones acumuladas: nuestra vida sobre la tierra… El sudor que empapa la cara, un roce en el cuello, un torpe tirabuzón hecho con el dedo de un niño, un niño que no se cansa de jugar con el pelo, una mujer laboriosa que lo lleva a cuestas de un lado para otro… Trabajar, ser mujer, estar cansada, ser madre, amar como forma de estar viva. La maternidad sin romanticismos. Lo que un bebé le arrebata a su madre, más allá de su paciencia, y lo que ella le da, porque está en su instinto dárselo todo.
hola,
necesito, me urge, saber algo acerca de la cocina de warabi...me puedes ayudar. gracias
martin alvarez
contacto 661926549
Ciertamente que la ternura está igualmente contenida ahí; indistintamente del empleo de la primera o de la tercera persona en castellano, y de eso se trata. Gracias.
En japonés es la misma forma verbal para el yo o para la tercera persona. En "Haiku-dô" lo traduje como si Gyodai fuera el que llevaba el niño a sus espaldas. Luego he reflexionado y me parece más posible que fuera una escena de recogedora de warabis que viera el poeta. La misma cuestión aparece en el segundo haiku. ¿Es Sono-jo la que carga con el niño o ve a una mujer cargando con él? Hasta ahí lo que sabemos y no sabemos.
Vicente, lo que me llama la atención en esta traducción es que, a diferencia de la expuesta en "Haiku-dô", está expresada en tercera persona, como alguien que es testigo de la escena; y en cambio en el libro está en primera persona: "Arranco una vara.../ ...que llevo a mis espaldas" ¿Es ello indistinto desde el idioma de origen ya que no lo es en castellano?
Martes, 9 de febrero
Miguel Blanes Coll
Guillermo Gazanini Espinoza
Pedro Tarquis
Robert Blair Kaiser
Asoc. Humanismo sin Credos
Ediciones Khaf
Mario Bruzzone
JC Rodríguez, A Eisman
Juan Fernandez Krohn
Josemari Lorenzo Amelibia