Kozue yori
ada ni ochi keri
semi no kara
梢よりあだに落ちけり蝉の殻
BASHÔ
Desde lo alto del árbol
cayó sin el menor significado
la cáscara de una cigarra

Natsu no tsuki
iseki no naka ni
hito no sumi
夏の月遺跡の中に人の住み
TAKAHA SHUGYO
Luna de verano
Alguien que vive
en medio de unas ruinas
Uri-ushi no
mura o hanaruru
kasumi kana
売牛の村をはなるる霞かな
HYAKUCHI
Vendida la vaca
se aleja del pueblo
por entre la niebla
Harusame no
ko shita ni tsutau
shizuku kana
春雨の木下につたふ雫かな
BASHÔ
¡Ah, la lluvia de primavera!
Las gotas de agua recorren
los árboles hasta abajo
Martes, 29 de mayo
Josemari Lorenzo Amelibia
Manuel Mandianes
Francisco Margallo
José Antonio Pagola
Guillermo Gazanini Espinoza
Juan Fernandez Krohn
Isabel Gómez Acebo
Pedro Tarquis
Asoc. Humanismo sin Credos
Peio Sánchez Rodríguez