Nada será olvidado
12.05.08 @ 12:00:00. Archivado en Issa, Clásico, haiku de lo sagrado
Kyô no hi mo
bôfurimushi yo
asu mo mata
けふの日も棒ふり虫よ翌も又
Oh, larva de mosquito,
por todo el día de hoy
y también el de mañana
_____________________________________
Issa, sin embargo, es un hombre con una palabra de verdad (makoto no kotoba), que no recibe prestada de nadie porque siente las cosas de un modo inmediato; un poeta que escribe para librarse así de alguna forma de ese dolor al que llamamos “vida mundana”. Por eso ha perdido los rasgos comunes a los otros poetas de haiku, y rompe todas las reglas. Por ejemplo, Issa –sin importarle el aquí-ahora- habla del futuro como si ya fuera presente.
Kyô no hi mo
bôfurimushi yo
asu mo mata
けふの日も棒ふり虫よ翌も又 ISSA
Oh, larva de mosquito,
por todo el día de hoy
y también el de mañana
Algo está ahí... Issa se fija... Es insignificante... una larva... ¡Pero es algo vivo!... ¡Es parte de la Vida! No es un ser de la Naturaleza cuya acción o belleza nos deje perplejos, no. No es su acción –casi nula- la que justifica su presencia en el haiku. Porque esa criatura no “hace” nada. Simplemente está ahí, un día y otro, al azar, perdido o en su sitio, abandonado o cumpliendo su función en nuestro extraordinario mundo, dependiendo del modo en que entendamos nosotros el universo. Para nosotros, este ser llamado “larva” tiene una misión compleja, la de ir dejando poco a poco de ser algo que parece una cosa inerte para convertirse en un ser dotado de movimiento. Y eso es más que suficiente para colocarlo en el justo centro de un haiku, en el exacto corazón de la vida.
Dirección para hacer trackback a este post:
http://blogs.periodistadigital.com/btbf/trackback.php/140485
Comparte esta información
Comentarios, Trackbacks, Pingbacks:
No entiendo de todas maneras la traducción del término きょう(今日) escrito como けふ。 ¿Por qué lo hace así?
Se muestran únicamente los últimos 40 comentarios de cada post.
Vicente Haya
autor
Contacto








