
Musasabi no
kotori kamiiru
kareno kana
むさゝびの小鳥喰み居る枯野かな
La ardilla
está devorando un pajarillo
en el páramo
_____________________________________
En su formulación más clásica, la crueldad fue siempre un sentimiento inexistente en el haiku. Cuando se nos hablaba del sufrimiento de una criatura, indefectiblemente, ésta recibía la compasión del haijin. Adivinábamos en ese tipo de poemas esa sensibilidad budista que con mayor o menor fortuna se iba introduciendo en Japón: un gorrión acorralado por unos niños, un niño abandonado en la nieve, unas casuchas que no resisten la tempestad, etc... Es cierto que había otra clase de haikus en los que aparecían criaturas que sufrían alguna clase de daño que al poeta no parecía afectarle, porque eran sucesos que correspondían al funcionamiento normal del mundo real. Este otro tipo de haikus, en los que la sensibilidad taoísta se hacía más evidente, fueron el germen a partir del cual nacería más tarde el haiku cruel:
むさゝびの小鳥喰み居る枯野かな BUSON
Musasabi no
kotori kamiiru
kareno kana
La ardilla
está devorando un pajarillo
en el páramo
La crueldad como tal sólo aparece en el haiku a partir de Shiki, cuando la vida del japonés se va haciendo “más ciudadana” y comienza a haber cierta ostentación de insensibilidad hacia los aspectos menos comprensibles del mundo natural. Igual que el haiku feísta (que hablaba de cacas, mocos y orines) era una propuesta contra una estética, el haiku cruel es un desafío a un planteamiento moral. El haiku cruel es una especie de “feísmo moral”. El haijin parece complacerse de herir la sensibilidad moral del lector:
蜘蛛の囲にかかり螢火はや食はる SEISHI
Kumo no i ni
kakari hotarubi
haya kuwaru
La luz de una luciérnaga
prendida de una tela de araña,
súbitamente devorada
Dejemos las generalidades al margen. Centrémonos en este haiku, que –como cualquier otro - es algo más que una excusa para una exposición pedagógica. Al margen de si es un haiku cruel o no lo es, ¿de qué se nos habla en él, qué ha sucedido, de qué da fe el haijin?
Seishi ha visto una luz devorada por una araña. Tratamos de “ver” nosotros mismos la imagen que él vió. Y nos preguntamos: “¿A qué sabe la luz de una luciérnaga? ¿Será un sabor verde electrico?..”. De buen grado, si pudiera, la araña nos informaría. Y seguimos preguntándonos: “¿A qué sabe el vuelo leve de una mariposa? ¿A qué sabe el secreto recién desvelado de una polilla que fue gusano?”. A la araña tanto le da una luz como un secreto: “El que venga a rozar mi tela será el elegido. Elegido por el viento o el azar”. Imaginamos qué pueda ser acechar lo desconocido con la sola intención de devorarlo. Contemplamos atónitos la velocidad con que es engullida la luz de una luciérnaga. El hambre verdadera no se deja engañar por una luz torpe que ha quedado atrapada. Si tiene luz, tiene vida, es insecto, se come... ¿Es esto un elogio poético de la crueldad o simplemente retratar el mundo tal como es?
Los comentarios para este post están cerrados.
Estoy recientemente incursionando en el área literaria,especificamente en la poesía Haiku. Estoy fascinada con el universo posible en solo 3 versos......muy bueno el sitio........AED
Con el"haiku llamado "internacional", o haiku no japonés..." no me estoy refiriendo, de ningún modo, a un cierto tipo de "haiku x" que no contemple "lo sagrado" como su razón de ser, por decirlo así. Sino a si puede existir (y me consta que sí) el haiku bien entendido fuera de fronteras idiomáticas y culturales (en sentido amplio). Es decir: ni zen, ni otras corrientes del budismo, ni taoísmo, ni sintoísmo, ni confucianismo, ni cristianismo, ni pietismo, ni protestantismo, ni islamismo, etc; únicamente como misticismo. Quizá esté diciendo alguna inexactitud al no atribuir lo místico como una parte consustancial a cualquiera de esas religiones y filosofías...
..¿Hay un haiku que esté exento,o pueda estar, libre, de concepciones filosófico-religiosas del género que sean? Porque si lo hay, me atrevería a decir que pueda ser el camino hacia el haiku llamado "internacional", o haiku no japonés...
Gracias a todos por estar aquí.
Saludos
Ciertamente que se trata de "retratar" con palabras el mundo tal como es...
Si ese "feísmo moral" o presunta "crueldad" es una reacción, una respuesta, frente a la idea budista de la "compasión universal", entonces, el criterio taoísta, que acepta el curso de los acontecimientos tal como vienen, tal como son, sin adjetivos ni apelativos de corte moral, entonces, digo, que la propia clasificación de "feísta" y "cruel" queda dentro del mismo patrón conceptual budista. Es decir: algo así como dentro de la misma clase (aunque los conceptos sean opuestos, compasión/crueldad) que eso de lo cual pretende diferenciarse.
¿Estamos hablando , pues, al calificar con dichos términos (cruel, feísta, etc) desde unos criterios todavía budistas y no estrictamente taoístas? Quiero decir, ¿el taoísta se molestaría en calificar los hechos con esos mismos términos contrapuestos?
¿Hay un haiku que esté exento,o pueda estar, libre, de concepciones filosófico-religiosas d...
Creo que se trata de retratar el mundo tal como es.
Solemos hacer una lectura romántica de la naturaleza, pero la naturaleza es cruel. O no, sencillamente ES.
Yo pude haber escrito ese haiku. Un día observaba en ambiente bucólico una mariposa volando de flor en flor y de repente un gorrión la devoró.
Me afectó.
¿Por qué vemos al gorrión como inocente pajarillo y no como predador?. En la naturaleza es ley de vida: el pez grande se come al chico. Por tanto no veo el "feísmo" moral. Sólo el hombre tiene capacidad moral.
vicente, gracias por seguir estando, en momentos pesonales difíciles.
No imagino a la ardilla en el párama, ni al pájaro... Los dos son de ramaje y arbolado. Y sin embargo están y luego sólo está una, la ardilla. Ella y el páramo. Gracias de nuevo, Vicente
Martes, 29 de mayo
Josemari Lorenzo Amelibia
Manuel Mandianes
Francisco Margallo
José Antonio Pagola
Guillermo Gazanini Espinoza
Juan Fernandez Krohn
Isabel Gómez Acebo
Pedro Tarquis
Asoc. Humanismo sin Credos
Peio Sánchez Rodríguez