
Contando una mentira,
atajo por medio del templo…
La luna con un halo de niebla
欺いて行きぬけ寺やおぼろ月
Azamuite
yukinuke-dera ya
oboro-zuki
_____________________________________
Sin naturalidad no hay haiku. Sin que la vida brote en nosotros y desarticule nuestro mundo de palabras usadas, volvemos a encerrar nuestra palabra en la cárcel de los convencionalismos estéticos.
El haiku nace en el siglo XVII como una renovación radical del lenguaje poético. En él se pueden incluir expresiones de la vida cotidiana, palabras vulgares, refranes…, y -desde luego- cualquier clase de declaración directa sobre cómo ocurrieron las cosas que tratamos de reflejar:
Contando una mentira,
atajo por medio del templo…
La luna con un halo de niebla
欺いて行きぬけ寺やおぼろ月 TAIGI
Azamuite
yukinuke-dera ya
oboro-zuki
El poeta se presenta a sí mismo cruzando un templo a costa de una argucia, abriéndose paso por entre la inocencia, engañando al guarda del templo. Un templo del que sólo sabemos que es budista (o-tera) y que interfiere el camino en línea recta de Taigi (yukinuke-dera). Vemos al poeta caminando por él, después de “mentir”, “canturreando”, “silbando” en la noche –azamuku significa todo eso- y va a ser justamente en ese lugar, en ese tiempo, donde le sobrevendrá la cercanía con la existencia que producirá el haiku. El propio poeta no imagina a dónde va a llevarle este atajo que ha tomado. Estamos donde está él y con su misma ignorancia. Taigi nos lleva al lugar y lo recorremos de su mano. También nosotros nos hemos visto obligados a decir una mentira –o al menos a ser cómplices mudos de la falsedad- para entrar.
Para comprender el haiku, para paladear ese encuentro furtivo con la luna en mitad de un templo, debemos ceñirnos a la mentira como clave de paso. El éxito de Taigi es no haber eliminado su malicia de la experiencia de belleza que luego tuvo. No bastaba con decir: “Atajando por en medio del templo, una luna en neblina”, y añadirle cualquier otro ingrediente de la belleza del momento… (¡Quién sabe cuántos otros elementos había allí mismo para haberlos incluido en el haiku sin causar la menor estridencia en el lector..!). El poeta cree necesario, y ahí está el punto de genialidad, añadir a la escena la estratagema que le llevó a ese instante de inmitidad con la luna. No para confesarse ni para culpabilizarse; simplemente, para hacer que la escena esté completa tal como fue en la realidad. Luna, niebla, atajo, un guarda de templo inocente, el cansancio o la necesidad de no dar un rodeo,… y una argucia. Esos son los elementos de la escena, y por eso mismo también del haiku. La picardía de un poeta y la credulidad del que guarda la puerta del templo dan lugar a la contemplación de la luna. Lo que no sabe Taigi es que esa inocencia del guarda del templo -que le permite atajar por él- es parte de una estrategia. El mundo utiliza nuestras mentiras para verse a solas con nosotros en momentos privilegiados.
Los comentarios para este post están cerrados.
"Azamuku" es la actitud del que cuenta una mentira a otro y presume de ser más listo; puede incluso canturrear o silbar. La traducción "Tomándolos por tontos" puede valer igual que "Contando una mentira", o "Mediante una artimaña".
amigo vicente,
me parece interesante saber que la primera vez que presentaste este haiku de taigi en el rincón, lo hiciste con el primer verso "tomándolos por tontos". en definitiva la traducción de un haiku debe ser todo un reto.
amigo vicente,
siempre que leo haikus con el contenido que nos compartes me cuestiono por qué si el haiku japonés tiene tal cantidad de elementos en juego, en castellano dejamos muchos elementos fuera con tal de someternos al yugo de la métrica? es decir, es menos haiku el original por haberse extendido al quererse adaptarse a nuestro idioma?
saludos
"El mundo utiliza nuestras mentiras para verse a solas con nosotros en momentos privilegiados".
Esta frase me permite entender el haiku. Me ha recordado el libro de Grahan Green "El poder y la gloria" (algo así como un santo sacerdote borracho)que leí más o menos a tu edad, o también "San Manuel bueno, mártir" de Unamuno. Yo diría que "Dios utiliza nuestras mentiras para verse a solas con nosotros en momentos privilegiados".
Hola, por el momento escribo sólo para decir "gracias por tu blog", de parte de quienes estamos lejos de las librerías donde se encuentran tus libros, y aún no confiamos en internet para hacer intercambios...
Saludos!
Cual es la dialectica interna del Haiku?
Cual es la lógica de los sentidos y de las impresiones sobre un misterio seductor que deja en el poeta un enigma?...Soy occidental!
La estrategia para encontrarse con la fuerza de lo estético, se refleja en el Haiku? Lo estético es la estrategia.
Vicente, espero que te puedan "colgar" el logotipo. La mentira para ver la luna ¿es parte de nuestra verdad? ¿Podremos ir más allá del templo sin mentira para ver la luna? Pero nada de eso que he dicho se puede decir ¿verdad Vicente? Lo que veo por tu ritmo es que diremos miércoles haiku y vienes haiku... los amantes de la luna
Naturalidad...... ¿Será por eso que los niños hacen los mejores haikus?. El de la libélula me impresionó.
"El mundo utiliza nuestras mentiras para verse a solas con nosotros en momentos privilegiados."
¿Sincronicidad?.
"Unas pocas palabras verdaderas"
El haiku es una prueba de que la verdad y la belleza van de la mano.
Quizás por eso el haiku hace tan fácil pasar de las palabras a la experiencia.
Martes, 29 de mayo
Josemari Lorenzo Amelibia
Manuel Mandianes
Francisco Margallo
José Antonio Pagola
Guillermo Gazanini Espinoza
Juan Fernandez Krohn
Isabel Gómez Acebo
Pedro Tarquis
Asoc. Humanismo sin Credos
Peio Sánchez Rodríguez