Hototogisu
koe yokotau ya
mizu no ue
ほとゝぎす聲横たふや水の上
BASHÔ
La voz del hototogisu
se queda yaciendo
sobre el agua
水に散て花なくなりぬ岸の梅
BUSON
Al caer en el agua
sus flores desaparecen
Ciruelo de la orilla

水がめに蛙うくなり五月雨
SHIKI
En la tinaja de agua
está flotando una rana
Temporada de lluvias

Kagerô ya
hito-kuwa-zutsu ni
tsuchi kusaki
陽炎や一鍬づゝに土くさき
RANKÔ
Aire cálido que surge del suelo.
A cada golpe de azada,
el impresionante olor de la tierra
Ono irete
ka ni odoroku ya
fuyu-kodachi
斧入れて香に驚くや冬木立
BUSON
Hincando el hacha
me vi sorprendido por el olor
Bosque de invierno

Nureashi de
suzume no ariku
rôka kana
ぬれ足で雀のありく廊下かな
SHIKI
Andando con sus patitas mojadas,
el gorrión
por la terraza de madera

Kanashisa no
kiwami ni
tareka kareki oru
悲しさの極みに誰か枯木折る
SEISHI
En el momento
en que la pena llega a su culmen,
alguien parte una rama seca

五月雨や蚕煩ふ桑の畑
BASHÔ
Interminables lluvias de junio
Orugas enfermas
en un campo de morera

Kogarashi ya
nijûshi mon no
yûjogoya
木枯や二十四文の遊女小屋
ISSA
La tormenta de invierno
Una choza de prostitutas
de ésas que cuestan 24 monedas

月光西にわたれば花影東に歩む哉
BUSON
Si la luna pasa al oeste
la sombra de las flores
avanza hacia el este
Ôyuki ga
osu zendô no
yukigakoi
大雪が押す禅堂の雪囲ひ
SEISHI
La gran nevada
Los setos del templo zen
comienzan a ceder

橋渡る人にしづまる蛙かな
RYÔTO
Las ranas
se quedan quietas
Alguien cruza el puente

Shiramomo ya
shizuku mo otosu
mizu no iro
白桃や雫もおとす水のいろ
TÔRIN
El melocotón blanco:
Las gotas también dejan caer
el color del agua

やわらかき蝉生まれてきて岩つかむ
SAITÔ SANKI
Todavía tierna,
la cigarra recién nacida,
y ya se agarra a la roca

Namagusashi
konagi ga ue no
hae no wata
なまぐさし小菜葱が上の鮠の腸
BASHÔ
¡Qué peste a pescado!
Sobre una hoja de konagi
las tripas de una carpa
Kozue yori
ada ni ochi keri
semi no kara
梢よりあだに落ちけり蝉の殻
BASHÔ
Desde lo alto del árbol
cayó sin el menor significado
la cáscara de una cigarra

Natsu no tsuki
iseki no naka ni
hito no sumi
夏の月遺跡の中に人の住み
TAKAHA SHUGYO
Luna de verano
Alguien que vive
en medio de unas ruinas
Uri-ushi no
mura o hanaruru
kasumi kana
売牛の村をはなるる霞かな
HYAKUCHI
Vendida la vaca
se aleja del pueblo
por entre la niebla
Harusame no
ko shita ni tsutau
shizuku kana
春雨の木下につたふ雫かな
BASHÔ
¡Ah, la lluvia de primavera!
Las gotas de agua recorren
los árboles hasta abajo

Shinde shimaeba
zassô
ame furu
死んでしまへば雑草雨ふる
SANTÔKA
Si acabara muriendo...
Los hierbajos
Cae la lluvia

Tsumazuite
kawaii take no ko
kao o dashi
つまずいてかわいいたけのこかおを出し
SANO KAZUKO
Me he tropezado con…
Un lindo brote de bambú
que asoma su cara

Umizuki no
hara o kakaete
taue kana
産月の腹を抱えて田植かな
KYOROKU
Este mes saldrá de cuentas,
le pesa la barriga
¡y está plantando arroz!

Furu-ike ya
momiji o yurasu
koi no obire
古池や紅葉を揺らす鯉の尾びれ
TSUJI MITSUHIRO
Un viejo estanque:
Una carpa dando coletazos
a una hoja roja con forma de estrella

Hotaru-bi no
yôraku tareshi
migiwa kana
蛍火の瓔洛たれしみぎはかな
BÔSHA
¡Cómo se va engarzando
un collar de luces de luciérnagas
a la orilla del río!

Tsugumi shishite
hane hiroguru ni
makasetari
鶫死して翅拡ぐるに任せたり
Al morir, el tsugumi
dejó a sus alas
abrirse por última vez

Hissori
kuraseba
misosasai
ひっそり暮らせばみそささい
Sólo si tu vida
es algo no sabido,
el canto del misosasai

Cha no ki ni kakomare
sokohakatonai kurashi
茶の木にかこまれそこはかとないくらし
Rodeado por arbustos de té,
llevando una existencia anónima

Ichinichi mono iwazu
nemurenai
tsukiyo to naru
いちにち物いはずねむれない月夜となる
Tras un día en completo silencio,
una de esas noches de luna
en las que no se puede dormir

Ware o tsurete
waga kage kaeru
tsukimi kana
我をつれて我がかげ歸る月見かな
Contemplé aquella luna
y ahora acompaño a mi sombra
mientras vuelve a casa

Omou koto naki
kao shite mo
aki no kure
思ふことなき顔しても秋のくれ
También para quien tiene
cara de no pensar nada,
el atardecer de otoño

Shôshô to furu
mizu o kumu
しようしようとふる水をくむ

Kasa o nugi
shimijimi to nure
笠をぬぎしみじみとぬれ

Kawabuchi ya
chô o nesasuru
nabe no shiri
川渕や蝶を寝さする鍋の尻
Al borde del río,
el culo de una olla
hace dormir a una mariposa

Hebi yori mo
ayameshi bô no
toki nagare
蛇よりも殺めし棒の迅き流れ
Más veloz que la serpiente
fluía río abajo
el palo que la mató

Amagumo ni
hara no fukururu
kawazu kana
雨雲にはらのふくるる蛙かな
La rana
infla el buche
ante las nubes que traen la lluvia

Musasabi no
kotori kamiiru
kareno kana
むさゝびの小鳥喰み居る枯野かな
La ardilla
está devorando un pajarillo
en el páramo

Meigetsu ya
kotachi narabu
dô no fuchi
名月やこたち並ぶ堂の縁
Luna llena
Los niños alineados
en la galería del templo

Mijikayo ya
Komise aketaru
Machihazure
短夜や小店あけたるまちはずれ
La noche corta de verano
Una pequeña tienda abierta
a las afueras de la ciudad

Contando una mentira,
atajo por medio del templo…
La luna con un halo de niebla
欺いて行きぬけ寺やおぼろ月
Azamuite
yukinuke-dera ya
oboro-zuki
Esta sección está actualmente construyéndose.
Esta sección está actualmente en construcción.
Sin más importancia que la que queramos dar a estas cosas (ya se sabe cómo son los medios y cómo es "el directo"), he recuperado una entrevista radiofónica que me hicieron en Canarias en el 2005.
http://a13.video2.blip.tv/1330000276778/Lucesenlaoscuridad-VersosAikuNipon561.mp3
http://www.lucesenlaoscuridad.es/grabaciones.php?elemento=975
Y otra de una tertulia sobre la imperfección humana en una radio de Cataluña (si bien el resto de los invitados hablaban en catalán, yo no puedo hablar más que en castellano):
http://www.catradio.cat/reproductor/audio.htm?ID=283929
Y una entrevista escrita realizada para una página web sobre haiku:
http://www.motomachicakeblog.com/?p=1645
que fue ampliada en el número de invierno 2008 de Agenda Viva
http://es.calameo.com/read/00001670301eb57ef4ac6
Y la presentacion de dos de mis libros en casa Asia:
http://www.casaasia.es/internet_y_tecnologia/multimedia?audio_id=1966
http://www.casaasia.es/internet_y_tecnologia/multimedia?audio_id=1471
Los autores de este blog son Vicente Haya
www.vicentehaya.com
y Keiko Kawabe
http://wakei.web.fc2.com
La intención de este blog
Nuestra intención es hacer llegar a todo aquel interesado en el tema una selección de haikus japoneses significativos. Se trata de explicar el haiku japonés partiendo de cero. Para ello se editará siete veces por semana un haiku con o sin comentario. Cuando el haiku y/o el comentario proceda de una publicación debemos por cortesía con la editorial poner la foto correspondiente a la portada del libro, siempre que el haiku no requiera una foto que ilustre aquello a lo que se refiere.
El blog comenzó plasmando la obra publicada o inédita de Vicente Haya. Poco a poco, comenzó a participar Keiko Kawabe con sus traducciones del Man'yôshû (cronológicamente la primera antología poética de Japón. No son haikus, son tankas). Desde julio de 2009 los post se acuerdan entre ambos autores.
Quien desee adquirir alguno de nuestros libros puede ponerse en contacto con kalamo@libreria-mundoarabe.com
Por anticipado, gracias a todos los lectores de este blog.
CURRICULUM DE VICENTE HAYA y KEIKO KAWABE
Lunes, 13 de febrero
Carlos Corral
Asoc. Humanismo sin Credos
Vicente Haya
Manuel Mandianes
Josemari Lorenzo Amelibia
Isabel Gómez Acebo
Francisco Margallo
Urbano Sánchez García
Rodrigo del Pozo Fernández
JC Rodríguez, A Eisman