Hototogisu
koe yokotau ya
mizu no ue
ほとゝぎす聲横たふや水の上
BASHÔ
La voz del hototogisu
se queda yaciendo
sobre el agua
>> Sigue...
|

清瀧や浪にちりこむ青松葉
BASHÔ
Cascada de aguas cristalinas
Caen al revoltijo de sus olas
verdes agujas de pinos
|

Oshiôte
naku to kikoyuru
kawazu kana
押合ふて鳴くと聞ゆる蛙かな
HOKUSHI
Puede apreciarse en su canto
cómo las ranas se empujan
y se abren sitio
>> Sigue...
|

星崎の闇を見よとや啼千鳥
BASHÔ
“¡Mira la oscuridad!”
parece que dice el canto de los chorlitos
en Hoshizaki
|

Kusa no ne ni
kakurete kikan
kankodori
草の根に隠れて聞かんかんこどり
OTSUIN
Escondidos
en las raíces de las hierbas
escuchemos al kankodori
>> Sigue...
|

星月夜空の廣さよ大きさよ
SHÔHAKU
Noche de luna y estrellas
Ah, la anchura del cielo
Ah, su inmensidad
|

Furuido ya
ka ni tobu uo no
oto kurashi
古井戸や蚊に飛ぶ魚の音闇し
BUSON
En un viejo pozo,
el sonido oscuro de un pez
que salta para atrapar un mosquito
>> Sigue...
|

雀子や明り障子の笹の影
KIKAKU
Las crias de gorrión
Traslúcida la puerta corredera
La sombra del matorral de bambú
|

Asakaze no
ke o fukimiyuru
kemushi kana
朝風の毛を吹見ゆる毛虫かな
BUSON
La brisa de la mañana:
¡Puede verse cómo sopla
en los pelos de la oruga!
>> Sigue...
|

水に散て花なくなりぬ岸の梅
BUSON
Al caer en el agua
sus flores desaparecen
Ciruelo de la orilla
|

Kumo no ito
hitosuji yogiru
yuri no mae
くもの絲一すぢよぎる百合の前
SUJÛ
Un hilo de araña
que pasa justo por delante
del lirio
>> Sigue...
|

柴焼いてしぐれ聞く夜となりにけり
RYÔKAN
Quemando hierba seca
escucho la fina lluvia
Se ha hecho de noche
(En la imagen la cabaña en la que vivió Ryôkan)
|

Shira-giku no
me ni tatete miru
chiri mo nashi
白菊の目に立てて見る塵もなし
BASHÔ
Blanco crisantemo
ante mis ojos escrutadores
ni una pequeña suciedad
>> Sigue...
|

水がめに蛙うくなり五月雨
SHIKI
En la tinaja de agua
está flotando una rana
Temporada de lluvias
|

Kagerô ya
hito-kuwa-zutsu ni
tsuchi kusaki
陽炎や一鍬づゝに土くさき
RANKÔ
Aire cálido que surge del suelo.
A cada golpe de azada,
el impresionante olor de la tierra
>> Sigue...
|

心細く野分のつのる日暮かな
SHIKI
El corazón en un puño
Se agiganta la tempestad...
¡Y el día se oscurece!
|

Ono irete
ka ni odoroku ya
fuyu-kodachi
斧入れて香に驚くや冬木立
BUSON
Hincando el hacha
me vi sorprendido por el olor
Bosque de invierno
>> Sigue...
|

曙や麥の葉末の春の霜
ONITSURA
Al alba, en la punta
de las espigas de cebada
la escarcha de primavera
|

Kiri no ka ya
taimatsu sutsuru
yama-katsura
霧の香や松明捨つる山かつら
SHIRAO
Árboles de katsura en la montaña
Tiramos las antorchas…
El olor de la niebla
>> Sigue...
|

初東風の厠の灯うごきけり
ÔEMARU
Primer viento del Este
hace retemblar la luz
del cuarto de aseo
|

Ido no hotori ga
nurete iru
yûkaze
井戸のほとりがぬれて居る夕風
HÔSAI
El borde del pozo
empapado de agua
Viento de atardecer
>> Sigue...
|

斯う活て居るも不思議ぞ花の陰
ISSA
Estar tan vivo…
¡Qué cosa tan misteriosa..!
A la sombra de los cerezos
|

Nureashi de
suzume no ariku
rôka kana
ぬれ足で雀のありく廊下かな
SHIKI
Andando con sus patitas mojadas,
el gorrión
por la terraza de madera
>> Sigue...
|

四方より花吹き入れて鳰の
BASHÔ
Pétalos que trae el viento
de todas partes y los sumerge
en el lago Nio
|

Ikinokori
Ikinokoritaru
samusa kana
生残り生残りたる寒さかな
ISSA
Sobreviviendo a mis seres queridos,
obstinado en sobrevivir…
¡Y muerto de frío!
>> Sigue...
|

山深く隠るる山やほととぎす
MIHASHI TOSHIO
En lo hondo de las montañas
se esconden las montañas
Canta el cuco
|

Kanashisa no
kiwami ni
tareka kareki oru
悲しさの極みに誰か枯木折る
SEISHI
En el momento
en que la pena llega a su culmen,
alguien parte una rama seca
>> Sigue...
|

五月雨や蚕煩ふ桑の畑
BASHÔ
Interminables lluvias de junio
Orugas enfermas
en un campo de morera
|

Koborete wa
kaze hiroi-yuku
chidori kana
こぼれては風拾ひ行鵆かな
CHIYO-JO
De la bandada de los chidori,
uno va perdiendo fuerzas
y el viento lo recoge
>> Sigue...
|

古寺や焙烙すてる芹の中
BUSON
Templo de Furudera
Una cazuela de barro tirada
entre las matas de perejil
|

Akebono ya
shirauo
shiroki koto issun
曙や白魚白きこと一寸
BASHÔ
Con el alba,
los pececillos shirauo:
tres centímetros de blancura
>> Sigue...
|

雨風の荒きひまより初櫻
CHORA
En cuanto la violencia
de la lluvia y el viento da un descanso,
las primeras flores del cerezo
|

Kaze no
kareki o hirotte wa
aruku
風の枯木をひろってはあるく
SANTÔKA
Con viento,
recoger ramas secas
Caminar
>> Sigue...
|

見てをれば心たのしき炭火かな
SÔJÔ
Cuando las estoy mirando
el corazón se me aviva
¡Brasas del fuego!
|

Nobotoke no
hana no saki kara
tsurara kana
野仏の鼻のさきからつららかな
ISSA
Un Buda a la intemperie
De la nariz le cuelgan…
los carámbanos
>> Sigue...
|

犬の子の咥へて寢むる柳かな
ISSA
Un perrito se ha dormido
sujetando en la boca
la rama de un sauce
|

Kogarashi ya
nijûshi mon no
yûjogoya
木枯や二十四文の遊女小屋
ISSA
La tormenta de invierno
Una choza de prostitutas
de ésas que cuestan 24 monedas
>> Sigue...
|

月光西にわたれば花影東に歩む哉
BUSON
Si la luna pasa al oeste
la sombra de las flores
avanza hacia el este
|

Ôyuki ga
osu zendô no
yukigakoi
大雪が押す禅堂の雪囲ひ
SEISHI
La gran nevada
Los setos del templo zen
comienzan a ceder
>> Sigue...
|

月の雪あをあを闇をそめにけり
BÔSHA
La luna tiñó
la nieve
de azul oscuridad
|

Mukashi wa
umi de atta to
kotsu o kuberu
昔しは海であったと榾をくべる
HÔSAI
Dijo: “Antaño, el mar
llegaba hasta aquí”,
y puso más leña en el fuego
>> Sigue...
|

橋渡る人にしづまる蛙かな
RYÔTO
Las ranas
se quedan quietas
Alguien cruza el puente
|

Kare ichigo
ware ichigo
aki fukami kamo
彼一語我一語秋深みかも
KYOSHI
Él dijo algo
Yo dije algo…
¡Qué hondura la del otoño!
>> Sigue...
|

牛しかる聲に鴫立つ夕かな
SHIKÔ
Una voz al atardecer
que arrea a una vaca
El shigi alza el vuelo
|

Myôjô ya
onoe ni kiyuru
shika no koe
明星や尾上にきゆる鹿の聲
KYOKUSUI
“La estrella brillante”
desaparece en la cordillera…
Berrea un ciervo
>> Sigue...
|

閨の蚊のぶんとばかりに焼かれ鳧
ISSA
El mosquito del dormitorio
con sólo un “fff”
se abrasó en el fuego
|

Naki-hito no
shirushi no take ni
tonbo kana
なき人のしるしの竹に蜻蛉哉
KITÔ
La libélula se posó
en el bambú que señalaba
la tumba del difunto
>> Sigue...
|

火の影や人にて淒き網代守
GONSUI
Los reflejos del fuego
El que vigila las redes
da miedo
|

Deru tsuki to
iri-hi no ai ya
Aka tonbo
出る月と入り日のあいや赤蜻蛉
NIKYÛ
En el encuentro
entre la luna que sale y el sol que se pone,
las rojas libélulas
>> Sigue...
|

稲妻に大佛拝む野中かな
KAKEI
Entre rayos
adorando al Gran Buda
a campo abierto
|

Shiramomo ya
shizuku mo otosu
mizu no iro
白桃や雫もおとす水のいろ
TÔRIN
El melocotón blanco:
Las gotas también dejan caer
el color del agua
>> Sigue...
|

やわらかき蝉生まれてきて岩つかむ
SAITÔ SANKI
Todavía tierna,
la cigarra recién nacida,
y ya se agarra a la roca
|

Ha no oto ni
inu hoe kakaru
arashi kana
葉の音に犬吼かゝる嵐哉
SONO-JO
Un perro ladrando
al ruido de las hojas
¡El vendaval!
>> Sigue...
|

むくと起て雉子追ふ犬や宝寺
BUSON
Se incorpora súbitamente el perro
y persigue al faisán
Templo de Takaradera
|

Tomato o te ni
mihotoke no mae ni
chichi haha no mae ni
トマトを手に御仏の前に父母の前に
SANTÔKA
En la mano, un tomate
que ofrezco al Buda,
a papá y a mamá
>> Sigue...
|

み仏の肩に秋日の手が置かれ
SEISHI
El sol de otoño
impone sus manos
sobre las espaldas del Buda
|

Meigetsu ni
inukoro suteru
shimobe kana
名月に犬ころ捨てる下部かな
BUSON
¡Ante la luna llena
un criado arroja
a un perrito!
>> Sigue...
|

まとふどな犬ふみつけて猫の恋
BASHÔ
Gatos en celo
atropellando en su carrera
a un perro bonachón
|

Fumitsuketa
kani no shigai ya
kesa no aki
ふみつけた蟹の死骸や今朝の秋
SHIKI
Pisoteado,
el esqueleto de un cangrejo muerto
Esta mañana de otoño
>> Sigue...
|

なつのよやのみをかぞえてあかしけり
RYÔKAN
Noche de verano
La pasé en vela
contando pulgas
|

Hashimori to katarite
tsuki no
nagori kana
橋守と語りて月の名殘かな
TAIGI
Estaba charlando
con el guarda del puente…
¡La despedida de la luna!
>> Sigue...
|

それぞれの星あらはるゝ寒さかな
TAIGI
Una a una van apareciendo
las estrellas...
¡Qué frío!
|

Meigetsu ya
ittemo ittemo
yoso no sora
名月や行つても行つてもよその空
CHIYO-JO
La luna llena
No importa a donde vaya,
el cielo me es ajeno
>> Sigue...
|

そよ風は蝉の聲より起る哉
ISSA
¡Un viento suave
se ha levantado
desde el canto de la cigarra!
|

Outa ko ni
warabi o torite
motase keri
負ふた子に蕨をとりて持たせけり
Arranca una vara de warabi
y se la da al niño
que lleva a sus espaldas
>> Sigue...
|

すずしさを竹にのこしてはれにけり
MOKUSETSU
Ya llegó el buen tiempo
pero el frío sigue metido
dentro del bambú
|

Shinenu
kami te ni suki amaru
hotaru kana
死ねぬ髪手に梳きあまる蛍かな
MASAJO
No se muere…
En la mano, los cabellos que peina
¡Mirando las luciérnagas!
>> Sigue...
|

Hotaru ete
shônen no yubi
midori nari
蛍獲て少年の指みどりなり
SEISHI
Atrapando luciérnagas,
los dedos del niño
se han tiznado de verde
>> Sigue...
|

Ja o kitte
wataru tanima no
wakaba kana
蛇を切って 渡る谷間の若葉かな
BUSON
Partiendo en dos a una serpiente,
cruzo el espacio del valle
Las hojas recién brotadas
>> Sigue...
|

Ki o ochite
hebi no chi o hau
atsusa kana
木を落ちて蛇の地を這ふ暑哉
SHIKYÛ
Cayendo de un árbol
la serpiente repta por la tierra…
¡Qué calor que hace!
>> Sigue...
|

Akeyasuki yo o
iso ni yoru
kurage kana
明やすき夜を磯による海月哉
BUSON
Cede la noche
A la costa rocosa se acerca…
¡Una medusa!
>> Sigue...
|

Hito areba
hae ari
hotoke ari ni keri
人あれば蠅あり仏ありにけり
ISSA
Si había seres humanos,
había moscas…
y Budas
>> Sigue...
|

Namagusashi
konagi ga ue no
hae no wata
なまぐさし小菜葱が上の鮠の腸
BASHÔ
¡Qué peste a pescado!
Sobre una hoja de konagi
las tripas de una carpa
>> Sigue...
|

Hito kitara
kawazu to nare yo
hiyashi uri
人來たら蛙となれよ冷やし瓜
ISSA
Oye, melón fresquito,
si alguien viene a comerte…
¡conviértete en rana!
>> Sigue...
|

Kozue yori
ada ni ochi keri
semi no kara
梢よりあだに落ちけり蝉の殻
BASHÔ
Desde lo alto del árbol
cayó sin el menor significado
la cáscara de una cigarra
>> Sigue...
|

Natsu no tsuki
iseki no naka ni
hito no sumi
夏の月遺跡の中に人の住み
TAKAHA SHUGYO
Luna de verano
Alguien que vive
en medio de unas ruinas
>> Sigue...
|

Shizukanaru
mizu wa shizumite
natsu no kure
しづかなる水は沈みて夏の暮れ
MASAKI YÛKO
Llegar a la calma
El agua sumergiéndose
El atardecer del verano
>> Sigue...
|

Dokodemo
shineru karada de
harukaze
どこでも死ねるからだで春風
SANTÔKA
Con un cuerpo
dispuesto a morir donde sea
Viento de primavera
>> Sigue...
|

Akebono no haru
akebono no
mizu no oto
あけぼのの春あけぼのの水の音
SETSUKO
El alba de la primavera
Amanecer
con rumor de agua
>> Sigue...
|

Uri-ushi no
mura o hanaruru
kasumi kana
売牛の村をはなるる霞かな
HYAKUCHI
Vendida la vaca
se aleja del pueblo
por entre la niebla
>> Sigue...
|

Kaerimireba
yukiaishi hito
kasumi keri
かへり見れば行きあひし人霞みけり
SHIKI
Al volver la vista,
aquel con quien me crucé
envuelto en niebla
>> Sigue...
|

Kusa-mugi ya
hibari ga agaru
are sagaru
草麦や雲雀があがるあれ下がる
ONITSURA
Campos verdes de trigo
La alondra asciende y…
¡zas! súbitamente desciende
>> Sigue...
|

Kuma mo naki
sora ni kakururu
hibari kana
隈もなき空にかくるゝ雲雀かな
RIKUTO
En la inmensidad de un cielo
sin sombras ni recovecos,
se esconde la alondra
>> Sigue...
|

Mizu ni uku
hishaku no ue no
haru no yuki
水に浮く柄杓の上の春の雪
KYOSHI
Sobre un cazo votivo
que flota en el agua,
la nieve de primavera
>> Sigue...
|

Harusame ya
mono kakanu mi no
aware naru
やもの書ぬ身のあわれなる
BUSON
Lluvia de primavera
Alguien que no escribe
profundamente emocionado
>> Sigue...
|
12.5.06.%252013.02h.JPG)
Harusame no
ko shita ni tsutau
shizuku kana
春雨の木下につたふ雫かな
BASHÔ
¡Ah, la lluvia de primavera!
Las gotas de agua recorren
los árboles hasta abajo
>> Sigue...
|

Hitotsu tobu
oto ni mina tobu
kawazu kana
一つ飛ぶ音に皆飛ぶ蛙かな
WAKYU
Una salta
y, en cuanto la oyen,
todas las demás ranas saltan
>> Sigue...
|

Shinde shimaeba
zassô
ame furu
死んでしまへば雑草雨ふる
SANTÔKA
Si acabara muriendo...
Los hierbajos
Cae la lluvia
>> Sigue...
|

Utsutsu naki
tsumami-gokoro no
kochô kana
うつゝなきつまみごゝろの胡蝶哉
BUSON
Como si no fuera de este mundo,
cogida con todo el corazón,
la mariposa
>> Sigue...
|

Yowa no natsu
shiin to fukete
jûnana on
夜半の夏しいんと更けて十七音
FÛSEI
Ahondando en el silencio
de la noche de verano,
diecisiete sonidos
>> Sigue...
|

Hito hana dani
chirazaru ima no
toki tomare
一花だに散らざる今の時止まれ
HAYASHI SHÔ
Ahora que no cae ni un pétalo,
justamente ahora,
oh tiempo, detente
>> Sigue...
|

Himawari o
totte shikararete
hana o miru
ひまわりをとってしかられて花をみる
KOIZUMI TOSHIHARU
Mientras me reñían
por haber cogido el girasol,
yo miraba la flor
>> Sigue...
|

Tsumazuite
kawaii take no ko
kao o dashi
つまずいてかわいいたけのこかおを出し
SANO KAZUKO
Me he tropezado con…
Un lindo brote de bambú
que asoma su cara
>> Sigue...
|
Ari tachi ga
kusa ni nobotte
sugu oriru
ありたちがくさにのぼってすぐおりる
KATAOKA YUMIKO
Las hormigas en fila
suben por una hoja de hierba...
y en seguida bajan
>> Sigue...
|

Yo ga akete
mushi ni naritaru
hotaru kana
夜が明けて虫になりたる螢かな
AON
Con el amanecer
la luciérnaga pasó a ser
¡un simple insecto!
>> Sigue...
|

Imo no happa no
asobi-gokoro ya
kaze no mama
いもの葉っぱの遊びごころや風のまま
Las hojas de la batata
con ánimo de disfrutar
en la naturaleza del viento
>> Sigue...
|

Kumo kasumi
nomitsutsu koen
kiku no yamaji
雲霞呑みつつ越ん菊の山路
KIKUSHA-NI
Engullendo nubes y brumas,
dispuesta a atravesar el camino
de la montaña de los crisantemos
>> Sigue...
|

Tsuki akari
hachiyushichi no
mono omoi
月あかり八十七の物思ひ
La luz de la luna
Ochenta y siete años
Da que pensar
>> Sigue...
|

Osoroshi no
te ni sukitooru
hotaru kana
おそろしの手に透きとおる蛍かな
Una cosa espeluznante:
¡Se trasparenta en la mano
una luciérnaga!
>> Sigue...
|

Umizuki no
hara o kakaete
taue kana
産月の腹を抱えて田植かな
KYOROKU
Este mes saldrá de cuentas,
le pesa la barriga
¡y está plantando arroz!
>> Sigue...
|

Ugoku ka to
take o mite iru
atsusa kana
動くかと竹を見て居る暑哉
GENSHI
“¿Se mueve o no?”,
mientras mirábamos el bambú…
¡Vaya calor que hace!
>> Sigue...
|

Namioto no
onembutsu ga
kikoeru
波音のお念仏がきこえる
SANTÔKA
En el sonido de las olas
se puede escuchar
las invocaciones al Buda
>> Sigue...
|

Mono no me no
araware ideshi
daiji kana
ものの芽のあらはれ出でし大事かな
KYOSHI
Que los brotes de las cosas
salgan y aparezcan…
¡Es el fundamento de todo!
>> Sigue...
|

Kiri ni kanashi to
kokoro toke futari
soiyukeri
霧にかなしと心とけ二人そひゆけり
ISSÔ
En la bruma tristemente
dos que caminan fundiendo
en uno sus corazones
>> Sigue...
|

Kawa koeshi
onna no hagi ni
hanamo kana
川越えし女の脛に花藻かな
KITÔ
Al atravesar el río
en la pantorrilla de la mujer
una planta acuática florecida
>> Sigue...
|

Mi o saite
saku asagao no
ari ni keri
身を裂いて咲く朝顔のありにけり
NOMURA TOSHIRÔ
De entre todos ellos,
uno de los asagao floreció
rompiendo su cuerpo
>> Sigue...
|

Owarete wa
tsuki ni kakururu
hotaru kana
追はれては月に隠るゝ螢かな
RYOTA
Tan insistentemente perseguida
que la luciérnaga se ocultó
en la luz de la luna
>> Sigue...
|

Hotarubi no
hanareshi kusa no
tawami keri
螢火のはなれし草のたわみけり
UTÔSHI
Se inclinó la hierba
al separarse de ella
la luz de la luciérnaga
>> Sigue...
|

Chôchô no
mono kû oto no
shizukasa yo
蝶々のもの食ふ音の静かさよ
KYOSHI
El sonido que hace la mariposa
cuando come…
¡Es el puro silencio!
>> Sigue...
|

Koraekanete
kuzururu yoru no
botan kana
こらへかねて崩るる夜の牡丹かな
CHIYU
Incapaz de aguantar más
la noche se rompió
para la peonia
>> Sigue...
|
04.07.08 @ 12:00:00. Archivado en Tipos de haikus

Efumi shite
nembutsu môsu
omina kana
絵踏して念仏申すおみなかな
SHÛCHIKU
¡Una vieja pisoteando
una pintura de Cristo
mientras recita el Nembutsu!
>> Sigue...
|

Umasôna
yuki ga fûwari
fûwari to
うまさうな雪がふうわりふうわりと
ISSA
Umm, parece sabrosa…
Esta nieve que cae
tan delicadamente…
>> Sigue...
|

Seki o shite mo
Hitori
咳をしても一人
HÔSAI
Ni tosiendo
dejo de estar solo
>> Sigue...
|

Furu-ike ya
momiji o yurasu
koi no obire
古池や紅葉を揺らす鯉の尾びれ
TSUJI MITSUHIRO
Un viejo estanque:
Una carpa dando coletazos
a una hoja roja con forma de estrella
>> Sigue...
|

ひよどりが庭にいて 激しき声で吾を起こし 飛んでいく
Hiyodori ga niwa ni ite
hageshiki koe de ware wo okoshi
tondeiku
Un hiyodori en el jardín,
su canto agresivo
me despertó,
y echó a volar.
>> Sigue...
|

Sekitei ya
tsutsuji no mama ni
mizu no oto
石庭やつつじのままに水の音
TSUJI MITSUHIRO
Un jardín de rocas:
por entre los setos,
el sonido del agua
>> Sigue...
|
庭隅に 植えしスイカは実りたり ポンポンたたけど熟れ頃わからず
Niwasumi ni
ueshi suika wa minoritari
pon pon tatakedo uregoro wakarazu
En un rincón del jardín
creció la sandía
que planté.
Aunque la toco "pon, pon",
no sé cómo está de madura.
>> Sigue...
|

Shizumareba
nagaruru ashi ya
mizusumashi
しづまれば流るゝ脚や水馬
TAIGI
Cuando el río se amansa
las patas de las arañas de agua
fluyen por su superficie
>> Sigue...
|

雨蛙 ハマナスの葉にぴったりと くっつき全身みどり濃くする
Amagaeru
hamanasu no ha ni pittari to
kuttsuki zenshin midori kokusuru
Una pequeña rana
en una hoja de hamanasu.
Todo su cuerpo
bien pegado
intensifica el verde
>> Sigue...
|

Hotaru-bi no
yôraku tareshi
migiwa kana
蛍火の瓔洛たれしみぎはかな
BÔSHA
¡Cómo se va engarzando
un collar de luces de luciérnagas
a la orilla del río!
>> Sigue...
|

発芽して 2年となりしアボガドの 広き下葉に蛙寝そべる
Hatsuga shite
ninen to narishi abogado no
hiroki shitaha ni kaeru nesoberu
Brotó hace dos años
la planta de aguacate.
En una de sus grandes hojas
de abajo,
repanchingada, una rana.
>> Sigue...
|

Mikazuki ni
chi wa oboro nari
soba no hana
三日月に地は朧ろなり蕎麥の花
BASHÔ
Luna naciente
La tierra se convierte en niebla
Flores de colza
>> Sigue...
|

春休み ひとり旅する娘の電話 オスロの風も混じり伝わる
Haruyasumi
hitoritabi suru musume no denwa
osulo no kaze mo majiri tsutawaru
Vacaciones de primavera.
La llamada de mi hija
que viaja sola.
Mezclándose en la comunicación
el viento de Oslo.
>> Sigue...
|

立冬の 部屋に何処からか 1匹のイナゴゆっくり暖炉に近づく
Rittô no
heya ni dokokaraka ippiki no
inago yukkuri danro ni chikazuku
Primer día de invierno
En la habitación
¿de dónde sale?
Un saltamontes acercándose lentamente
a la chimenea
>> Sigue...
|
Kare-eda ya
omikuji hitotsu
kaze ni yure
枯枝やおみくじひとつ風にゆれ
Un solo lazo de papel votivo
en una rama seca
movida por el viento
>> Sigue...
|

Ume ochi kochi
minami subeku
kita subeku
梅遠近南すべく北すべく
Ciruelos por todas partes…
¿Debería ir al sur
o debería ir al norte?
>> Sigue...
|

除雪車の 光は木々を引き連れて 明けの障子に水墨画となる
Josetsusha no
hikari wa kigi wo hikitsurete
akeno shoji ni suibokuga to naru
El quitanieves.
La luz acompañando a los árboles.
En las puertas correderas
el amanecer
se vuelve sumi-e.
>> Sigue...
|

Tarai kara
tarai ni utsuru
chimpunkan
たらいからたらいに移るちんぷんかん
Nos mudamos de una tina
a otra tina…
¡Cuánta palabra sin sentido!
>> Sigue...
|

庭隅の 巻かぬキャベツは冬を越し 背高のっぽにつぼみをつけぬ
Niwasumi no
makanu kyabetsu wa fuyu wo koshi
seitaka noppo ni tsubomi wo tsukenu
En un rincón del jardín
una col que no tomó forma
pasó el invierno
y echó un tallo larguirucho
con su brote de flor
>> Sigue...
|

Koe bakari
ochite ato naki
hibari kana
聲ばかり落て跡なき雲雀かな
Así es la alondra:
una voz que cae en picado
y, cuando la busco, nada
>> Sigue...
|

Tsugumi shishite
hane hiroguru ni
makasetari
鶫死して翅拡ぐるに任せたり
Al morir, el tsugumi
dejó a sus alas
abrirse por última vez
>> Sigue...
|

Hatsu-hotaru
tsui to soretaru
te-kaze kana
初螢ついとそれたる手風哉
La primera luciérnaga:
El zigzag con que esquivó mi mano
Leve soplo de aire
>> Sigue...
|

Yo ga akete
mushi ni naritaru
hotaru kana
夜が明けて虫になりたる螢かな
Con el amanecer
la luciérnaga pasó a ser…
¡un simple insecto!
>> Sigue...
|

Hinata mabushiku
meshi bakari no
meshi o
ひなたまぶしく飯ばかりの飯を
Relumbrante a la luz del sol
mi comida:
arroz hervido sin más
>> Sigue...
|

Kiri hito-ha
hi atarinagara
ochinikeri
桐一葉日当たりながら落ちにけり
Una hoja de paulonia
mientras le daba el sol
cayó
>> Sigue...
|

Hi no hikari suitareba
sukoshi ugoku ha yo
日の光吸ひ足ればすこし動く葉よ
Oh hoja que te mueves un poco
en cuanto absorbes
los rayos del sol…
>> Sigue...
|

Ara tôto
aoba wakaba no
hi no hikari
あらとうと青葉若葉の日の光
¡Oh! ¡Qué divina!
La luz del sol
entre las tiernas hojas verdes
>> Sigue...
|

Mijika-yo ya
ashi-ma nagaruru
kani no awa
みじか夜や芦間流るる蟹の泡
Noche corta de verano:
entre los juncos, fluyendo,
la espuma de los cangrejos
>> Sigue...
|

Harusame ni
nuretsutsu
yane no temari kana
春雨にぬれつつ屋根の毬かな
Empapándose en el tejado
con la lluvia de primavera,
¡una pelota de mano!
>> Sigue...
|

Harusame ya
kawazu no hara no
mada nurezu
春雨や蛙の腹はまだぬれず
La lluvia de primavera:
todavía no se ha mojado
la barriga de la rana
>> Sigue...
|

Ichiwa kite
nakanai tori dearu
一羽来て啼かない鳥である
Viene un ave...
Es un pájaro que no canta...
>> Sigue...
|

Aru ga mama
zassô to shite
me o fuku
あるがまま雑草として芽をふく
Así, tal cual,
como hierbas que son,
los brotes se abren
>> Sigue...
|

Kare-ashi ya
Naniwa irie no
sazaranami
枯葦や難波入江のさざら浪
Los juncos secos:
El suave ondular de las olas
de la ensenada de Naniwa
>> Sigue...
|

Shika no ashi yoromeki
hososhi
kusamomiji
鹿の足よろめき細し草紅葉
Las patas delgadas del ciervo
dan un traspiés
La hierba roja de otoño
>> Sigue...
|

Yû-kage ya
nagare ni hitasu
tonbô no o
夕影や流れにひたすとんぼの尾
Su silueta al atardecer:
La libélula moja su cola
en el agua que fluye
>> Sigue...
|

Hototogisu
kyô ni kagirite
tare mo nashi
時鳥けふに限りて誰もなし
Canta el hototogisu,
precisamente hoy
que no hay nadie
>> Sigue...
|

Hissori
kuraseba
misosasai
ひっそり暮らせばみそささい
Sólo si tu vida
es algo no sabido,
el canto del misosasai
>> Sigue...
|

Cha no ki ni kakomare
sokohakatonai kurashi
茶の木にかこまれそこはかとないくらし
Rodeado por arbustos de té,
llevando una existencia anónima
>> Sigue...
|

Ichinichi mono iwazu
nemurenai
tsukiyo to naru
いちにち物いはずねむれない月夜となる
Tras un día en completo silencio,
una de esas noches de luna
en las que no se puede dormir
>> Sigue...
|

Mizu ni sotte
ichinichi
damatte yuku
水にそうていちにちだまつてゆく
Voy bordeando el agua
Todo el día
Sin decir una palabra
>> Sigue...
|

Ware o tsurete
waga kage kaeru
tsukimi kana
我をつれて我がかげ歸る月見かな
Contemplé aquella luna
y ahora acompaño a mi sombra
mientras vuelve a casa
>> Sigue...
|

Omou koto naki
kao shite mo
aki no kure
思ふことなき顔しても秋のくれ
También para quien tiene
cara de no pensar nada,
el atardecer de otoño
>> Sigue...
|

Ame no furu
hi wa aware nari
Ryôkan-bo
あめのふる日はあはれなり良寛坊
Los días de lluvia
el monje Ryôkan acaba
profundamente emocionado
>> Sigue...
|

Mizu ni kage aru
tabibito dearu
水に影ある旅人である
En el agua hay un reflejo
Es alguien que va de viaje
>> Sigue...
|

Hebi nigete
ware o mishi me no
kusa ni nokoru
蛇逃げて我を見し眼の草に残る
Huye la serpiente
y esos ojos que me han mirado
se quedan entre la hierba
>> Sigue...
|

Mushi no tamago o
sodatete itaru
fuyu no shiba
虫の卵を育ててゐたる冬の芝
Habrá que terminar de incubar
esos huevos de insecto
El invierno en la hierba
>> Sigue...
|

Sabishisa ya
isshaku kiete yuku
hotaru
さびしさや一尺消えて行く螢
Sensación de tristeza:
por espacio de un palmo
una luciérnaga desapareció
>> Sigue...
|

Kochô ni mo narade
aki furu
namushi kana
胡蝶にもならで秋経る菜虫哉
El otoño avanza
y la oruga no consigue convertirse
en una mariposa cualquiera
>> Sigue...
|

Toratsugumi
koibumi
hitotsu hitotsu mosu
とらつぐみ恋文ひとつひとつ燃す
Canta un toratsugumi,
mientras yo quemo una a una
las cartas de amor
>> Sigue...
|

Shibyô ete
tsume utsukushiki
hioke kana
死病えて爪うつくしき火桶かな
Está enferma de muerte…
¡Sentada al brasero,
qué hermosas sus uñas!
>> Sigue...
|

Yuki-ma yori
usu-murasaki no
me-udo kana
雪間より薄紫の芽独活哉
En los claros de nieve,
el leve morado de los brotes
de la flor de udo
>> Sigue...
|

Tera fukaku
take kiru oto ya
yûshigure
寺ふかく竹きる音や夕時雨
En los confines del templo,
se oye cortar bambú:
lluvia fina en la noche
>> Sigue...
|

Kamo wataru
gekka
roteki no oto mo nashi
鴨渡る月下蘆荻の音もなし
En silencio los patos salvajes
cruzan el cielo bajo la luna
Las cañas también en silencio
>> Sigue...
|

Okizama ni
tsuyu furuikeri
kusa no shika
起きざまに露ふるひけり草の鹿
El ciervo en la hierba
al incorporarse
se sacudió el rocío
>> Sigue...
|

Kawabuchi ya
chô o nesasuru
nabe no shiri
川渕や蝶を寝さする鍋の尻
Al borde del río,
el culo de una olla
hace dormir a una mariposa
>> Sigue...
|

Sutsubame no shita ni
hi o taku
amayo kana
巣燕の下に火を焚く雨夜かな
Haciendo un fuego
bajo un nido de vencejos
¡La lluvia nocturna!
>> Sigue...
|

Hebi yori mo
ayameshi bô no
toki nagare
蛇よりも殺めし棒の迅き流れ
Más veloz que la serpiente
fluía río abajo
el palo que la mató
>> Sigue...
|

Amagumo ni
hara no fukururu
kawazu kana
雨雲にはらのふくるる蛙かな
La rana
infla el buche
ante las nubes que traen la lluvia
>> Sigue...
|

Inazuma ni
satoranu hito no
tôtosa yo
稲妻にさとらぬ人の貴さよ
¡Qué santidad
la del hombre que ante un relámpago
no comprende (la Realidad)!
>> Sigue...
|

Sashinuki o
ashi de nugu yo ya
oboro-zuki
挿貫を足でぬぐ夜や朧月
Ah, la luna con su halo de niebla…
Esa noche me quité los pantalones
a golpe de piernas
>> Sigue...
|

Inu o utsu
ishi no satenashi
fuyu no tsuki
犬を打つ石のさてなし冬の月
Ni una mala piedra
que tirarle al perro…
Luna de invierno
>> Sigue...
|

Tsubakurame naite
ja o utsu
koie kana
燕啼いてをうつ小家かな
Las golondrinas con su estridente piar
La gente de la choza
golpeando a la serpiente
>> Sigue...
|

Musasabi no
kotori kamiiru
kareno kana
むさゝびの小鳥喰み居る枯野かな
La ardilla
está devorando un pajarillo
en el páramo
>> Sigue...
|

Ishiyama no
ishi yori shiroshi
aki no kaze
石山の石より白し秋の風
El viento de otoño
más blanco que la piedra
Montaña de Ishiyama
>> Sigue...
|

晴天に有明月の朝ぼらけ
Seiten ni
ariake-zuki no
asaborake
>> Sigue...
|

Ko no ha
furufuru
noguso suru
木の葉ふるふる野糞する
El lento e incesante
caer de las hojas de los árboles
¡Hacer caca al aire libre!
>> Sigue...
|

Kokono tabi okite mo
tsuki no
nanatsu kana
九たび起きても月の七ツ哉
Con ésta van ya
nueve veces que me despierto
¡La luna de las cuatro de la madrugada¡
>> Sigue...
|

Meigetsu ya
kotachi narabu
dô no fuchi
名月やこたち並ぶ堂の縁
Luna llena
Los niños alineados
en la galería del templo
>> Sigue...
|
|