El alma del haiku

Cierre del blog

13.01.10 | 12:00. Archivado en E) Sobre el autor

Hoy hace dos años que comenzamos este blog. Resumir en breves palabras todo este tiempo no me resulta fácil, así que voy a intentar hacerlo con la frialdad aparente del haiku:

Desde el punto de vista de la frecuencia de publicación, hemos vivido tres fases:
1) desde 23 enero 2008 al 13 octubre 2008 en que se publicaban tres post a la semana,
2) desde el 15 de octubre 2008 al 18 abril 2009 con seis post,
3) desde el 19 abril 2009 hasta hoy con siete post semanales.

De más interés será hablar desde el punto de vista de los contenidos. Y en este sentido vemos que el blog ha tenido fundamentalmente otras tres fases:

1) En los cien primeros post se hacía una introducción sistemática a las características fundamentales del haiku (los que se hayan incorporado más tarde no pueden dejar de consultar estos primeros post): entre 23 enero 2008 y 9 junio 2008. Es una fase muy reconocible visualmente porque las fotografías de los post son las portadas de mis libros.

2) En los post que siguen, ya con fotos ilustrativas, entre el 11 de junio de 2008 y el 23 de enero 2009, voy metiendo un 70% de los libros que tenía publicados por aquel entonces. Hay libros que tenía prohibición expresa del editor y sólo se han publicado apenas en un 5%, mientras que otros estaban descatalogados o mal distribuidos y he llegado a introducirlos en un 90%. Esta fase era muy importante, porque había que consolidar el sentido del gusto del haiku (haimi) que en la primera fase sólo se había planteado.

3) En la tercera fase que va desde el 24 de enero 2009 hasta el día de hoy, nos dedicamos a lo más vistoso del haiku y el más allá de sus márgenes, con post que pertenecían básicamente a libros inéditos (Tres monjes budistas, Haikus y senryus de mujer, Haiku tsumami-gokoro, Haikus de mu-i, Onitsura (90 haikus), Haikus de niños japoneses). Conviene que, no obstante hayamos leido muchos de estos haikus, compremos los libros cuando vayan saliendo, tanto por nosotros como por los editores que tan generosamente han cedido una parte del material.

En estos últimos meses he hecho muchos cambios y reformas que han subido extraordinariamente la audiencia del blog. Gracias a vosotros, hemos llegado a quince mil descargas al mes. También se han publicado los mejores haikus castellanos que iba recibiendo en mi correo personal con su traducción al japonés, hemos seguido con el Manyôshu (donde no hay haikus y que muchos de ellos tratan de amor), hemos introducido el senryû (sobre todo los lunes), hemos publicado cientos de haikus de niños (siempre geniales pero a veces muy heterodoxos), hemos incluido bastantes de Onitsura (con su particular forma de defender la imagen poética en el haiku), hemos dado cabida a haikus contemporáneos de estética muy arriesgada para que no se perdiera la perspectiva en ningún momento, hemos abierto una sección de comentarios acerca de la cultura nipona los miércoles, y por fin un rudimentario taller de haikus, que creo que ha funcionado bien, si atendemos a la participación y a la evolución que he observado en los más habituales.

Creo que es hora de tomarnos un descanso. Un fuerte abrazo a todos y que seais felices, que es lo importante. Si os he servido para algo me doy por pagado.

13 comentarios


Imita-flores

12.01.10 | 08:00. Archivado en Haikus de niños, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus

コスモスがゆれて私もゆれている
Kosumosu ga yurete watashi mo yurete iru

Se balancean
las flores kosmos.
Yo también me balanceo.

Hacer comentario


Impasibilidad

11.01.10 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku filosófico

死をまへに涼しい風
Shi o mae ni suzushii kaze
SANTÔKA

El viento frío,
indiferente,
pasa ante la muerte

>> Sigue...

Hacer comentario


Manyôshû (39) Llegó la primavera

10.01.10 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

石激る垂水の上の早蕨の 萌え出づる春になりにけるかも (志貴皇子 )
Iwabashiru, tarumi no ue no, sawarabi no, moeizuru haru ni, nari ni keru kamo

石激 垂見之上乃 左和良妣乃 毛要出春尓 成来鴨 (texto original)
(Tomo 8, número 1418)

A raudales contra las rocas
la cascada, junto a ella
los warabi
empiezan a brotar.
¡La primavera ha llegado!

(Principe Shiki)

>> Sigue...

Hacer comentario


La excelencia del haiku en castellano (56)

09.01.10 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

El agua helada
golpea los costados
de las barcazas

凍る水釣り船の腹打ちたたく

Kôru mizu
tsuribune no hara
uchitataku


Geta

08.01.10 | 12:00. Archivado en Onitsura, Clásico, haiku descriptivo

夕立のまたやいづくに下駄はかん
Yûdachi no mata ya izuku ni geta hakan
ONITSURA

Chubasco de atardecer
otra vez, pongámonos las geta, y...
¿A dónde?

1 comentario


Haikus de mu-i (18)

07.01.10 | 12:00. Archivado en A2) Autores de haiku, Clásico, haiku de lo sagrado

足代木の揃はぬ影を月夜かな
Ajirogi no sorowanu kage o tsukiyo kana
SHIRAO

Noche de luna.
La sombra desigual
de las estacas de pesca.

3 comentarios


Ensaya tu haiku

06.01.10 | 14:57. Archivado en B1) Taller de haikus

Ésta es la última propuesta del taller que hoy concluye:

Una resolución rápida para un ejercicio que no ha parece haberos gustado o tal vez que ha sido demasiado difícil, y una propuesta de premio para el esfuerzo tan grande que habeis realizado. Primero, mi juicio. De los haikus presentado, tan sólo voy a considerar seis, los demás no responden a lo que está ocurriendo o son muy retorcidos. Me quedo, por tanto, con:

>> Sigue...

17 comentarios


Tiempo

05.01.10 | 12:00. Archivado en Haikus de niños, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus

木のみきに時間のとまったせみのから
Ki no miki ni jikan no tomatta semi no kara

En el tronco del árbol
el tiempo se ha parado.
La cáscara de una cigarra.

4 comentarios


Niebla

04.01.10 | 12:39. Archivado en Poetisas de haiku, Contemporaneo, haiku de lo sagrado

梅雨晴れや山ひだ這って霧のぼる
Tsuyubare ya yamahida hatte kiri noboru
KAMEGAYA CHIE

Acabado el monzón,
por los pliegues del monte
sube reptando la niebla.

Hacer comentario


Manyôshû (38) La flor de katakago

03.01.10 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

.

もののふの 八十娘子らが 汲み乱ふ 寺井の上の 堅香子の花 (大伴家持 )
Mononouno, yaso otomera ga, kumimagau, terai no ueno, katakago no hana

物部乃 八十嬬等之 乱 寺井之於乃 堅香子之花 (texto original)

(Tomo 19, número 4143)

Como legiones
de incontables muchachas
que se arremolinan sacando agua
junto al pozo del templo,
así son las flores de katakago

(Ôtomo no yakamochi)

>> Sigue...

3 comentarios


La excelencia del haiku en castellano (55)

02.01.10 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Se alza la luna
sobre el cerro quemado.
Un vuelo de perdices.

焼けた丘に月が昇る鶉の飛翔

Yaketa oka ni
tsuki ga noboru
uzura no hishô

Hacer comentario


Martes, 9 de febrero

BUSCAR

Editado por

Hemeroteca

Enero 2010
LMXJVSD
<<  <   >  >>
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Sindicación