En español “doméstico” no es lo mismo que “nacional”

La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recuerda que en los medios de comunicación en español no debe emplearse la palabra doméstico con el sentido de nacional, interior o interno.

El uso de doméstico con el sentido de nacional o interno es muy habitual, sobre todo en informaciones relativas a cuestiones de tráfico aéreo, y es un claro anglicismo, además de una utilización incorrecta de este término que en español tiene el significado de ‘perteneciente o relativo a la casa u hogar’.

El Diccionario de anglicismos de Ricardo Alfaro indica que “en inglés el vocablo domestic tiene el significado de nacional, es decir de lo que pertenece a la vida interior de una nación, y por paronimia con nuestro adjetivo, frecuentemente se oye hablar de jurisdicción doméstica, o incluso de asuntos domésticos y producción doméstica”.

Así en ejemplos como “Los vuelos domésticos son más numerosos que los internacionales”, “Le había pedido al FMI que se le diera preferencia al problema doméstico” debería haberse empleado en su lugar vuelos nacionales y problema interno.

La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, advierte sobre este error, y recuerda que no debe trasladarse al español el sentido que doméstico tiene en inglés.

CONTRIBUYE CON PERIODISTA DIGITAL

QUEREMOS SEGUIR SIENDO UN MEDIO DE COMUNICACIÓN LIBRE

Buscamos personas comprometidas que nos apoyen

COLABORA

Lo más leído