Por qué el Consejo de Seguridad no puede aprobar el informe del SG sobre el Sahara Occidental

Permalink 24.04.16 @ 01:53:59. Archivado en Marruecos, Sahara Occidental, Derecho Público (Constitucional e Internacional)

Tras un retraso, aún más inusual que en años anteriores, se ha publicado por fin el Informe del Secretario General (SG) de las Naciones Unidas (ONU) sobre el Sahara Occidental. El texto oficial del Informe, sin embargo, presenta algunas divergencias con el texto que inicialmente se filtró. Divergencias que afectan al núcleo esencial de la cuestión del Sahara Occidental. A mi juicio, con esta redacción, el Consejo de Seguridad no puede aprobar este informe sin desautorizarse a sí mismo @Desdelatlantico.

I. LA PERIPECIA DEL INFORME DEL SG DE LA ONU SOBRE EL SAHARA OCCIDENTAL
Según el calendario presentado por el presidente de turno del Consejo de Seguridad (China, en abril), el informe del SG sobre la cuestión del Sahara Occidental debería haberse presentado al Consejo de Seguridad el día 8 de abril.
El día 15 de abril el portavoz del SG de la ONU, Farhan Haq, dijo que el informe podía ser presentado "hoy o mañana, más o menos" y alguno se atrevió así a decir que iba a presentarse en las "próximas horas". Sin embargo, en las "horas" siguientes no se presentó dicho informe.
Tres días después, el 18 de abril, a última hora, empezó a circular un avance de la copia del informe. El mismo texto circuló en dos formatos distintos: uno difundido por un diario electrónico marroquí "Sahralive.com" y el otro por Inner City Press. Este último contenía incluso la firma aprobatoria del Sub-secretario general de la ONU Jan Eliasson.
Sin embargo, el informe seguía sin estar publicado en la página oficial del Consejo de Seguridad.
En la noche del viernes 22 al sábado 23 (hora española), sí que aparecía en la página del Consejo la referencia al informe pero al clicar en el enlace aparecía la advertencia de que el documento estaba embargado.
Finalmente, en la mañana del sábado 23 por fin se publicó en los seis idiomas oficiales de Naciones Unidas.

II. CAMBIOS MUY IMPORTANTES EN EL NÚCLEO FUNDAMENTAL DEL INFORME ENTRE EL "AVANCE" Y EL TEXTO DEFINITIVO
¿Por qué se tardó en publicar el informe?
¿Por qué entre la publicación del borrador y la publicación del texto definitivo transcurrieron varios días?
¿Por qué cuando se decidió publicarlo, apareció embargado durante unas horas?
La respuesta, al menos a la segunda pregunta, se obtiene cotejando las dos versiones del informe. Y allí, al margen de cambios intrascendentes en la redacción de algunos pasajes, he detectado TRES cambios importantes.

Primer cambio: se suprimen las referencias al Comité de Derechos Económicos Sociales y Culturales de la ONU hechas por la Relatora Especial del derecho a la alimentación
La Relatora Especial sobre el derecho a la alimentación, Hilal Elver, de Turquía visitó Villa Cisneros (Dajla) en octubre de 2015 emitiendo un informe al respecto. El modo en que el informe del SG recoge este hecho cambia entre la primera y la segunda (y definitiva) versión del informe.

Texto del avance del informe (18-IV-2016):

72. (...) However, she echoed some of the CESCR's recommendations, highlighting that poverty continued to affect the population disproportionately and that it was not reaping the benefits of the considerable investments being made. (A/HRC/31/51/Add.2)

Texto definitivo del informe (23-IV-2016):

72. (...) She also echoed some of the Committee’s findings and recommendations (see A/HRC/31/51/Add.2, paras. 56-60).

O sea, el informe del SG oculta, DELIBERADAMENTE, que la Relatora Especial del derecho a la alimentación denunció la pobreza que afligía a la población del territorio ocupado y cómo dicha población no recogía los beneficios de las "inversiones" efectuadas por la potencia ocupante.

Segundo cambio: se sustituye el imperativo absoluto en la inaceptable propuesta de sustituir la legalidad vigente sobre la cuestión del Sahara Occidental.

Texto del avance del informe (18-IV-2016): las negritas son mías:

91. (...) This political solution must include resolution of the dispute over the status of Western Sahara, including through agreement on the nature and form of the exercise of self-determination.

Texto definitivo del informe (23-IV-2016): las negritas son mías:

91. (...) The mutually acceptable political solution should include resolution of the dispute over the status of Western Sahara, including through agreement on the nature and form of the exercise of self-determination

El cambio matiza de alguna manera lo que constituye el núcleo duro de este informe y que no es otro que el intento de sustituir la legalidad vigente sobre la cuestión del Sahara Occidental desafiando, no sólo desautorizando las propias resoluciones del Consejo de Seguridad y las de la Asamblea General, sino además, nada más y nada menos, desafiando al Tribunal Internacional de Justicia que estableció (subrayado mío)

Por lo tanto, la Corte no comprobó que existieran vínculos jurídicos capaces de modificar la aplicación de la resolución 1514 (XV) en lo que se refiere a la descolonización del Sáhara Occidental y, en particular, a la aplicación de la libre determinación mediante la expresión libre y auténtica de la voluntad de las poblaciones del territorio.

Tercer cambio: se suprime la cita de la resolución del Consejo de Seguridad que recuerda que el referéndum YA HA SIDO UNA SOLUCIÓN MUTUAMENTE ACEPTADA

Texto del avance del informe (18-IV-2016), negritas mías:

92. It is recalled that the Security Council established MINURSO to monitor the ceasefire between the parties, to maintain the military status quo, and, subject to the agreement of the parties, to organize a referendum of self-determination. The Security Council confirmed the Mission's political functions in resolution 1056 (1996) and subsequent resolutions extending the mandate.

Texto definitivo del informe (23-IV-2016):

92. The Security Council established MINURSO to monitor the ceasefire between the parties, to maintain the military status quo and, subject to the agreement of the parties, to organize a referendum of self-determination.

Es decir, se suprime enteramente la frase que alude a la resolución 1056 (1996) del Consejo de Seguridad.
Esta resolución 1056 es importantísima porque recuerda:
1) que el Referéndum ES LA SOLUCIÓN QUE YA HA SIDO MUTUAMENTE ACEPTADA

1. Reitera su compromiso de que se celebre, lo antes posible, un referéndum libre, equitativo e imparcial para la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental de conformidad con el plan de arreglo que ha sido aceptado por las dos partes mencionadas;

2) Que la oficina política de la MINURSO tiene su sentido, EN EL MARCO DEL PLAN DE ARREGLO (que prevé un referéndum de autodeterminación):

6. Respalda la propuesta del Secretario General, en el marco del plan de arreglo, de mantener una oficina política para proseguir el diálogo con las partes y los dos países vecinos y para facilitar cualquier otra gestión que pueda ayudar a poner a las partes en camino de convenir en una fórmula para la solución de sus diferencias, y alienta al Secretario General a que estudie la manera de reforzar la función de esa oficina;

¿Son importantes estos cambios?
Mucho.
Y la prueba de que son importantes es que "Le 360", el digital del núcleo duro del majzen ha afirmado el 23 de abril, cita textual (negritas mías):

Le SG de l’ONU, Ban Ki-moon, a présenté la version officielle de son rapport 2016 sur la situation au Sahara, ne comportant aucune modification par rapport au draft «fuité» lundi dernier à la presse.

III. DEFICIENCIAS GRAVES EN LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLA Y FRANCESA
Lo anterior nos permite entender algo sobre la tercera pregunta que formulamos (¿Por qué cuando se decidió publicarlo, apareció embargado durante unas horas?). La explicación que me proporcionó un responsable de la ONU sobre el por qué del embargo fue, textualmente, "to allow for some technical editorial updates in the translations of the report". O lo que es lo mismo, para adaptar a las versiones en otros idiomas los cambios hechos en la versión inglesa.
Ahora bien, como vamos a ver, en las traducciones francesa y española (y árabe y rusa, sobre la china no puedo opinar) hay algunas deficiencias que resultan inaceptables en una organización como la ONU. Deficiencias que hacen pensar que, de ser cierta la versión ofrecida por la ONU, el cambio en el informe inicial se decidió A ULTIMÍSIMA HORA.

1. Error en la traducción francesa

Correcta traducción española del original inglés

25. En Argelia, el Presidente Abdelaziz Bouteflika confirmó que la posición de su país no había cambiado y reiteró que Argelia aceptaría cualquier solución que apoyara el Frente Polisario.

Incorrecta traducción francesa del original inglés

25. En Algérie, le Président Abdelaziz Bouteflika a confirmé que la position de son pays restait inchangée et réaffirmé que l’Algérie n’accepterait aucune solution approuvée par le Front Polisario.

2. Error en las traducciones española, francesa y árabe en el párrafo clave nº 91

Versión original inglesa

91. (...) The mutually acceptable political solution should include resolution of the dispute over the status of Western Sahara, including through agreement on the nature and form of the exercise of self-determination

Incorrectas traducciones en español, francés, árabe y ruso

91. (...) La solución política mutuamente aceptable ha de incluir la resolución de la controversia relativa al estatuto del Sáhara Occidental, por ejemplo a través de un acuerdo sobre la naturaleza y la forma de ejercer la libre determinación.

91. (...) Cette solution politique doit régler le différend relatif au statut du Sahara occidental et comporter un accord sur la nature de l’autodétermination et la forme qu’elle prendra.

El cambio, de gran importancia, producido en la versión definitiva del informe sustituyendo el "must" por el "should" no se ha reflejado en las traducciones española y francesa (tampoco, por cierto, en la versión árabe que usa el verbo "يجب", ni en la versión rusa "должно").

IV. POR QUÉ ESTE INFORME ES INACEPTABLE PARA EL PROPIO CONSEJO DE SEGURIDAD
El núcleo de este informe es muy claro y lo constituyen los párrafos 91 y 92. En esos párrafos se habla de una "solución política". Ahora bien, el propio Consejo de Seguridad en su resolución 1495 (2003) estableció

1. (El Consejo de Seguridad) (...) apoya igualmente su Plan de paz para la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental como solución política óptima basada en el acuerdo entre las dos partes

Por tanto, si el propio Consejo de Seguridad definió POR UNANIMIDAD el "plan Baker" como "solución política óptima", no puede aprobar un informe que determina que la "solución política" debería (should) "incluir la resolución de la controversia relativa al estatuto del Sáhara Occidental, por ejemplo a través de un acuerdo sobre la
naturaleza y la forma de ejercer la libre determinación". Y no puede aprobarlo porque es evidente que una "solución política" con un "acuerdo" sobre "la naturaleza y la forma de ejercer la libre determinación" que se separe de los elementos básicos del "plan Baker" es, por definición, una "solución política" peor que la "óptima". Y, precisamente, por eso destinada a deteriorar el conflicto, no a solucionarlo.
Ahora bien,
¿no será que los que mandan en el Consejo de Seguridad lo que pretenden es deteriorar, aún más, este conflicto?
La duda quedará despejada pronto. Pero es evidente que si el Consejo de Seguridad aprueba este informe estará negándose su propia credibilidad y, por tanto, la propia credibilidad de la resolución que eventualmente pueda aprobar ahora.

NOTA
La resolución 1495 (2003) que calificó, por unanimidad, al Plan Baker como "solución política óptima" se aprobó con el voto favorable de España (gobernada entonces por el PP) que entonces era miembro no permanente del Consejo de Seguridad.
Ahora España vuelve a formar parte, como miembro no permanente, del Consejo de Seguridad y también se halla gobernada (aunque sea en funciones) por el PP.
No digo más.


Bookmark and Share

Comentarios:
Gracias Carlos. Es un trabajo muy importante el que estas haciendo. Conozco desde hace mucho las capacidades de manipulación de los altos funcionarios internacionales, tributarios todos ellos de este o aquel estado-miembro, de modo que no me extraña lo que descubres. Por eso insisto en que hay que señalar y denunciar a las capitales, Paris-Madrid en primer lugar, cuyos diplotecnicos se afanan en los despachos de Nueva York. Gracias de nuevo.
Enlace permanente Comentario por Popader 10.05.16 @ 17:42
Gracias Carlos por este artículo. Ningún periódico español, ni de papel ni digital, ha informado de esto a pesar de que es un asunto de actualidad que nos concierne.
¿Cómo pretenden luego los periodistas españes que se les respete? Su censura de las cosas importantes que pasan en el asunto del Sahara es la prueba de que son unos auténticos mierdas.

No es un lenguaje que creo que se deba utilizar.... pero la tesis de fondo es correcta.
C.
Enlace permanente Comentario por Rodrigo 26.04.16 @ 17:35
Sin lucha armada nunca seran libres. Así de sencillo.
Enlace permanente Comentario por Pep 26.04.16 @ 15:35
Efectimamente. La terminologia utilizada en los parrafos 91 Y 92,ademas de novedosa, constituye un intento claro de sustraer la naturaleza del conflicto del marco natural que le corresponde desde el punto de vista del derecho internacional.
Creo que la decision marroqui de vaciar a Minurso de su componente civil , se hizo en prevision de esta nueva orientacion.
Le corresponde al Polisario denunciar, sin miramientos,este intento furtivo de adulterar el marco legal del conflicto.

La sugerencia de que la decisión marroquí de expulsar a la MINURSO pueda formar parte de un guión previamente escrito me parece verosímil a la luz de lo que hemos visto.
Sin duda es algo gravísimo.
C.
Enlace permanente Comentario por Akki 24.04.16 @ 19:15
Muchas gracias, Carlos, por tus oportunas observaciones.

Sería también oportuno señalar la nueva redacción del párrafo 91 al que se añade esta frase: "CON TODAS LAS PARTES INTERESADAS":

El borrador del informe dice:

91. “To this end, I have requested my Personal Envoy to redouble his efforts to make progress”.

Mientras que el informe oficial dice:

91. To this end, I have requested my Personal Envoy to redouble his efforts to make progress with all concerned

91. Con ese propósito, he solicitado a mi Enviado Personal que intensifique sus esfuerzos para realizar avances con todas las partes interesadas.

Leer este cambio en la redacción a la luz del párrafo 21, por ejemplo, va claramente en la misma dirección que has señalado.

Gracias.
En efecto, el párrafo 21 se hace eco de la obsesión del majzen por considerar a Argelia como la otra parte del conflicto.... Algo que sólo podría ocurrir si se acepta al mismo tiempo que Marruecos no es la verdadera parte en el conflicto, sino que lo es Francia.
C.
Enlace permanente Comentario por Sidi M. Omar 24.04.16 @ 10:29

Se muestran únicamente los últimos 40 comentarios de cada post.

Los comentarios para este post están cerrados.

Blogs
Esto es lo que hay

Esto es lo que hay

Sin tazas en el Sandwichez

Miguel Ángel Violán

Parresía

Parresía

Juan (Bautista) según Juan (Evangelista)

Juan Manuel González

Crónicas Bárbaras

Crónicas Bárbaras

Las SS separatistas

Manuel Molares do Val

Fratría

Fratría

Hermenéutica de la religión (y Claves de la vida 73)

Andrés Ortíz-Osés

Punto de vista

Punto de vista

A vueltas con el dialecto catalán

Vicente Torres

Ángel Moreno, de Buenafuente del Sistal

Ángel Moreno, de Buenafuente del Sistal

15 Adviento. El áloe

Angel Moreno

El buen vivir de Juan Luis Recio

El buen vivir de Juan Luis Recio

Nuevas olivas esféricas picantes de Caviaroli drops. By Albert Adriá

Juan Luis Recio

Entre dos luces

Entre dos luces

Yo también confieso haber vivido

Santiago Panizo

Un país a la deriva

Un país a la deriva

Cuenta atrás para la traición a España (-6)

Vicente A. C. M.

Amistad Europea Universitaria

Amistad Europea Universitaria

Teresa Freixes: Ante el 21-D: entre la incertidumbre y la esperanza

Salvador García Bardón

Religión Digital

Religión Digital

Los belenes evocan una tierra sin males

Religión Digital

Punto de encuentro

Punto de encuentro

Dolor y sufrimiento

Gabriel María Otalora

Secularizados, mística y obispos

Secularizados, mística y obispos

LA MUERTE NO HA DE SER UN TABÚ

Josemari Lorenzo Amelibia

Diario de un cura de pueblo

Diario de un cura de pueblo

Una familia misionera

César Luis Caro

Ríase, aunque sea de mí

Ríase, aunque sea de mí

Iceta, podría llegar a ser el Molt Honorable Senyor..?

Chris Gonzalez -Mora

Un grano de mostaza

Un grano de mostaza

Anunciaciones

Dolores Aleixandre

No más mentiras

No más mentiras

Pensamientos y reflexiones 173

Antonio García Fuentes

El Blog de Francisco Margallo

El Blog de Francisco Margallo

Laudato Si' . Carta encíclica del Papa Francisco

Francisco Margallo

Tres foramontanos en Valladolid

Tres foramontanos en Valladolid

Un belén en tiempos de zozobra

Bustamante, Arévalo y Pardo de S.

Aeterna Christi Munera

Aeterna Christi Munera

Madre del Redentor

Jose Gallardo Alberni

Haz de PD tu página de inicio | Cartas al Director | Publicidad | Buzón de sugerencias | Publicidad
Periodista Digital, SL CIF B82785809
Avenida de Asturias, 49, bajo - 28029 Madrid (España)
Tlf. (+34) 91 732 19 05
Aviso Legal | Cláusula exención responsabilidad

redaccion@periodistadigital.com Copyleft 2000

b2evolution Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License.
Noticias Periodista Digital | Periodista Latino | Reportero Digital | Ciudadano Digital