
(David Ignatius)-. Este parche alejado y montañoso de Afganistán se encuentra cerca de donde Rudyard Kipling situó su famoso relato "El hombre que pudo reinar". Y mientras uno escucha recitar los nombres de las tribus y las subtribus de la región al lugarteniente coronel Chris Kolenda, se da cuenta de que él y otros americanos aquí podrían ser personajes de Kipling de carne y hueso.
La base de Kolenda está de verdad "perdida de la mano de Dios", como los viajeros británicos del siglo XIX describían a veces esta parte del mundo. Se encuentra ubicada en una región inolvidablemente bella del noroeste de Afganistán, a unas cuantas millas de la frontera con Pakistán. Una tierra de montañas escarpadas, valles fluviales estrechos y primitivas granjas colgantes.
No hay carreteras asfaltadas, y en la mayor parte de las aldeas no hay electricidad y no hay agua corriente. Se llega a la base mediante un helicóptero Black Hawk, que se eleva sobre los acaudalados ríos y los aislados cañones del Kush hindú.
Kolenda habla como un etólogo aficionado mientras explica la estructura tribal de Kamdesh, un área justo al norte de aquí donde las fuerzas norteamericanas han estado intentando apartar a los ancianos y los mulás de los insurgentes.
Él identifica una tribu principal, cuatro subtribus y 12 clanes, cada uno con su historia de feudos y amistades. Si el ejército americano no comprende la cultura local, explica Kolenda, cometerá errores al intentar forjar alianzas que puedan estabilizar la zona.
El hecho sorprendente es que Kolenda, natural de Nebraska, y sus soldados de la Task Force están teniendo cierto éxito. Cuando llegó aquí en junio de 2007, esta zona era en su mayor parte una zona prohibida para las fuerzas americanas. Eso significó algo de lucha encarnizada el verano pasado para obligar a los insurgentes a salir de los centros de población y adentrarse en lo más profundo de las montañas.
En Afganistán el ejército americano ha redescubierto la estrategia de conquista que hizo posible el mantenimieto por siglos del Imperio Romano. Las calzadas romanas ayudaban a las legiones a avanzar y mantener los territorios. Hoy en día, en la época del Black Hawk, se piensa que las "calzadas" no son necesarias, pero se olvida que las calzadas triunfaron más en su vertiente civil que en la militar. Los colonizados e invadidos pronto descubrieron que los beneficios de esas vías de comunicación eran más importantes que mantener su "libertad". En Afganistán es la única forma de ganar y la menos costosa en vidas humanas. Felicidades a los americanos por reaprender a interpretar la historia.
Mete esto al SuperTraductorAtómico-Disléxico Ultraplus con Alas Periodista es Quin YO lo Digo no más sangre por petróleo 2000 Afganistán-no-funciona-petróleo, a ver qué sale: All Standard reference books agree that the name 'Hindu Kush' of the mountain range in Eastern Afganistan means 'Hindu Slaughter' or 'Hindu Killer'. History also reveals that until 1000 A.D. the area of Hindu Kush was a full part of Hindu cradle. More likely, the mountain range was deliberately named as 'Hindu Slaughter' by the Moslem conquerors, as a lesson to the future generations of Indians.
Tal vez el servicio de español del Washington Post lo haya puesto porque la etimología del macizo en cuestión es motivo de disputa (viene del sánscrito, asiento de, y la raiz al español es la misma). Tal vez. Tal vez influya el hecho de que los trolls de internet picajosos con causas pacifistas y demás liendres sean sólo eso, mientras el Washington Post y los periodistas de dos países diferentes sean eso. El mero hecho de que tras un artículo así se monte discusión etimológica es ya señal de la profundidad mental y la apertura de miras del lector en cuestión. O igual es una megaconspiración de Aznar con Bush, vaya usted a saber.
Los traductores de internet son bastante útiles para ciertas cosas, lo mismo que copiar y pegar. Pero detrás de todo debe haber una persona con un cierto nivel de conocimientos y ganas de utilizarlos.
Hoy día le dan el carné de periodista a cualquiera y además los medios utilizan becarios de forma sistemática.
No te puedes fiar de nadie. El traductor ha puesto Kush hindú y el perpetrador de la copia no lo ha cambiado por Hindu Kush, que es como se llama el macizo montañoso en cuestión.
Sábado, 17 de mayo
Javier Dorado
Francisco Rubiales
Pedro Fernández Barbadillo
Manuel Delgado
Manuel Molares do Val
Antonio Javier Vicente Gil
ADIÓS AYER
Froilán de Lózar