(o "Éramos pocos y parió la abuela").
Desconoce mi señoría cómo le fue al todavía Presidente del Gobierno de España, señor Rodríguez, en su viaje a Pittsburgh, y en verdad que lo siento, porque me quedé con la preocupación de que si aún no dominaba perfectamente la inglesa lengua, y además, o a mayor abundamiento, viajaba sin intérprete, corría serios riesgos de verse involucrado en algunos trances de ingrato recuerdo, pero este menda no ha tenido tiempo de reaccionar y héteme aquí que ahora se me informa de que largado se ha a Copenhague, kilómetro más o kilómetro menos, sin que este sabio , o sea, yo le haya podido aleccionar previamente en algún que otro detalle lingüístico, y me temo lo peor. Porque mi señoría sabe lo listo que es (o debía ser) nuestro actual Presidente del Gobierno de España, señor Rodríguez, cuando ganado ha ya dos elecciones, dos, pero ¿quién me dice que no haya en ese pueblo de Copenhague algún “extranjero” que le diga “we were few and grandmother had a baby”, o sea, "éramos pocos y la abuela tuvo un bebé" y él se quede en blanco? Sí, habrán ido cuatrocientos en representación de nuestra nación discutida y discutible, habrán llevado jamón "and red wine", pero si al "interlocutarle" un indígena de allí o de donde sea, ¡coño!, él se queda en blanco, o sea en "white", que es lo mismo, menudo ridículo, no? Por lo menos que le hubiera contestado que él tenía también una corazonada, pero ¿cómo puñetas se dice corazonada, no ya en inglés sino, por lo menos, en spainglish? ¿Cómo, a ver? Hombre, si fuera o fuese siempre acompañado del gran canciller de la república de España, monseñor…, digo Exmo. Señor Moratinos, no habría peligro, pero claro, en cualquier descuido del susodicho gran canciller podíamos cagarla… Que sí, que mi señoría ya sabe que han ido también la Reina y el Rey (no de la república sino del reino de España), que son políglotas, pero ¿y qué? Si en ese momento en que el extranjero "interlocuta", en británica o inglesa lengua, al todavía Presidente del Gobierno de España, señor Rodríguez, sus Majestades están con la boca llena, porque estén iniciando la ingesta de alguna de las ricas viandas de producción española que les han precedido en su viaje, considerando que SS. MM. son educadas y -aunque no hayan estudiado, en su bachillerato, “Educación para la Ciudadanía”- saben que con la boca llena no se habla, tendrán que callar, claro. Y aunque el "extranjero" en cuestión “it is in the garlic”, o sea, “esté en el ajo“, no por eso va “to mount a chicken”, es decir, "a montar el pollo”, porque eso sería “to piss off the pot” que, como todo el mundo sabe, quiere decir y dice “mear fuera de tiesto”. ¿O no?
1-10-2009.
Domingo, 27 de mayo
Antonio Cabrera
Vicente Torres
Juan Fernandez Krohn
Manuel Molares do Val
Pedro Fernández Barbadillo
Vicente A. C. M.
Miguel Torres Galera
Carlos Ruiz Miguel
Josep Carles Laínez
Raúl González Zorrilla
Rufino Soriano Tena
José Pómez