El blog de Antonio Piñero

04.09.18 | 09:06. Archivado en Jesús histórico, Biblia en general,

La lengua en la que se escribieron los Evangelios. “Compartir” (267) de 4 de septiembre 2018. Preguntas y respuestas.

Hoy escribe Antonio Piñero

Foto: “El Trono maldito”

PREGUNTA:

Según tengo entendido --por sus escritos, entre otros-- se cree que la lengua en la que se escribieron los evangelios es el griego (la famosa koiné). Me parece que el indicio más serio es que los evangelistas (no recuerdo si todos) cometen errores que proceden de la Septuaginta y si leían la Biblia en griego es de suponer que también esta era su lengua de escritura. Pero no estoy seguro si existe otro indicio que sea significativo en el mismo sentido. ¿Puede aclararme la duda?

RESPUESTA:

No es una "creencia"; es absoluta certeza, evidente y filológica. Es puro griego con semitismos; no son errores, sino imitación; en el caso de Marcos. Y no es griego de traducción. Por favor, para "indicios" lea el capítulo dedicado a este tema en mi libro, con Jesús Peláez, "El Nuevo Testamento. Introducción al estudio de los primeros escritos cristianos", Córdoba el Almendro, 1996. Es un capítulo largo y muy documentado. La editorial Herder de Barcelona está procediendo a su reedición en castellano (también hay versión inglesa). A pesar de lo que crea la gente ningún evangelio se escribió en arameo, la lengua materna de Jesús. Los evangelios son el producto de un judeocristianismo que pronto se convertirá en cristianismo a secas y van dirigidos al mundo de los que hablaban griego. Un evangelio en arameo no tenía perspectivas de éxito, porque los judíos no creían de ningún modo que Jesús era el mesías.

PREGUNTA:

Saludos profesor, le escribo con el ánimo de no entorpecer su trabajo, mi más sincero saludo. Me gustaría hacerle una pregunta. Teniendo en cuenta las siguientes premisas:

a) Moisés fue un caudillo que guio a Israel como profeta de los padres.

b) Moisés tenía un nombre egipcio.

c)Venía posiblemente de Madián.

d) Vivió en el siglo XII a.C.,

¿en qué idioma estarían escritas las tablas de la ley? Asumiendo que existieran. ¿Paleo-hebreo? ¿Egipcio?

Otra pregunta: ¿Me recomienda la novela de la editorial Planeta “El trono maldito?”.

Muchas gracias de antemano y un cordial saludo. Le deseo mucha salud y fuerza. Bendiciones.

RESPUESTA:

1. En primer lugar: confirmo que todo el relato sobre Moisés es radicalmente mítico y que no podemos saber en absoluto si hay dentro alguna brizna siquiera de dato histórico. Siendo esto así, la pregunta se resuelve o responde por sí sola. Pero la Biblia da a entender que fue en hebreo, naturalmente, porque para los judíos es doctrina tradicional y asentada que el hebreo fue el idioma de la creación (y así lo dicen diversos escritos judíos de la llamada “Época del Segundo Templo” (480 a. C. hasta 70 d. C.), y que Dios, cuando tiene un ratito libre, se dedica a estudiar la ley de Moisés, escrita en hebreo.

2. ¡Vaya pregunta la suya, muy comprometida para mí, respecto a “El Trono Maldito”! ¿Cómo no voy a recomendarla si es una novela histórica que he escrito yo, junto con J. L. Corral? Si puede, pregunte a alguno que la haya leído y que le un consejo más objetivo que el mío.

Pero, como me lo pregunta a mí, le diré que, además de pasárselo muy bien, pues es una novela de aventuras y de amores, aprenderá mucho sobre Israel del siglo I y sobre Jesús como personaje histórico que vivió en la Palestina del convulso e interesante siglo I dominada por los romanos.

Saludos cordiales de Antonio Piñero

http://adaliz-ediciones.com/home/36-el-jesus-que-yo-conozco.html


Opine sobre la noticia con Facebook
Opine sobre la noticia
Normas de etiqueta en los comentarios
Desde PERIODISTA DIGITAL les animamos a cumplir las siguientes normas de comportamiento en sus comentarios:
  • Evite los insultos, palabras soeces, alusiones sexuales, vulgaridades o groseras simplificaciones
  • No sea gratuitamente ofensivo y menos aún injurioso.
  • Los comentarios deben ser pertinentes. Respete el tema planteado en el artículo o aquellos otros que surjan de forma natural en el curso del debate.
  • En Internet es habitual utilizar apodos o 'nicks' en lugar del propio nombre, pero usurpar el de otro lector es una práctica inaceptable.
  • No escriba en MAYÚSCULAS. En el lenguaje de Internet se interpretan como gritos y dificultan la lectura.
Cualquier comentario que no se atenga a estas normas podrá ser borrado y cualquier comentarista que las rompa habitualmente podrá ver cortado su acceso a los comentarios de PERIODISTA DIGITAL.

caracteres
Comentarios
  • Comentario por David Mo 06.09.18 | 07:54

    Hay algún dato más: los pueblos que se citan en los evangelios están todos en la Septuaginta. Me parece que es un indicio claro de que el idioma original de los evangelios es el griego. No es extraño porque la lengua habitual de la clase culta hebrea era el griego alejandrino (koiné), hasta el punto de que la única versión de la Biblia que muchos judíos conocían era la Septuaginta. La referencia a frases en hebreo o arameo debía utilizarse para darse vitola de sacralidad puesto que para los primeros cristianos el texto sagrado era el Antiguo Testamento. Obviamente en el caso de los evangelistas.
    Hay por ahí una corriente muy minoritaria que pretende que Marcos estuvo escrito primero en arameo. Aparte de basarse en Papías, que no parece estar hablando del Marcos actual, se basan en que hay expresiones que suenan al arameo. Esto no quiere decir nada. La familia de mi madre era castellano hablante y utilizaba habitualmente palabras y frases en catalán o catalanizadas.

  • Comentario por Omar 04.09.18 | 22:14

    No he leído mucho de filología biblica pero por dar un ejemplo. Si uno investiga sobre el pasaje de Mateo 27:52,53 cae en la cuenta de que la escena se inspira (no cita) en Isaías 26:19 de los LXX no importa si la version que se lea esta en arameo o hebreo. En mi humilde opinión, me parece que esto solo sucede si la lengua materna del escritor es el griego y se tiene la Biblia Hebrea en griego de frente por que no se está hablando de un simple cambio de cita de versión a versión de la Biblia Hebrea, se está inspirando en una version específica para crear y escribir una escena.

  • Comentario por galetel 04.09.18 | 19:58

    La versión del Cuarto evangelio no puede aceptarse en sentido histórico, sino como un desarrollo teológico muy rico en significado pero carente de verosimilitud histórica. Si María-la-de-José, la madre de Jesús, hubiese estado presente en la Crucifixión, habría sido mencionada en los sinópticos, sin duda; pero no fue así.

  • Comentario por galetel 04.09.18 | 19:56

    Otra frase en arameo contenida en los evangelios, es:

    Marcos 15,
    34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lemá sabactaní?», que quiere decir: «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»

    Copiada en hebreo por Mateo:
    Mateo 27,
    46 Alrededor de la hora nona, clamó Jesús con fuerte voz: «¡Elí, Elí! ¿lemá sabactaní?», esto es: «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»

    Pero no creo que sea un dato histórico, a pesar de cumplir los criterios de atestiguación múltiple y de dificultad, y ser cita del salmo 22.

    Un crucificado en el último trance de su sufrimiento se estaría asfixiando, y además ninguno de sus discípulos o familiares habrá podido oir sus últimas palabras para recogerlas y transmitirlas. De sus partidarios, sólo quedarían allí unas mujeres que “miraban desde lejos”, entre las cuales no estaba la madre de Jesús, ni el apóstol Juan, supuesto “Discípulo amado”.

    No. ...

  • Comentario por Manuel 04.09.18 | 18:29

    Lo que la gnte llegue a creer no prueba gran cosa, al menos en tanto alguna predicción especialmente increíble no se cumpla. Un ejemplo de lo que la gente llega a creer (¿y si sí?, que diría José Mota, y a menudo leo a alguien por aquí):
    http://protestantedigital.com/sociedad/29441/Un_falso_Mesias_genera_interes_mundial_y_preocupa_en_Australia

    Hay más, claro: https://www.infobae.com/tendencias/2017/08/11/mesias-del-siglo-xxi-vida-y-obra-de-los-hombres-que-aseguran-ser-la-reencarnacion-de-jesus/

  • Comentario por Manuel 04.09.18 | 18:24

    Algunos discípulos (ya muy pocos, al parecer) y quizá un familiar... Esperaban que le fuera dado el retorno al mundo de los vivos para presidir la instauración del Reino.
    Puede ser perfectamente.
    ¿Y?

  • Comentario por galetel 04.09.18 | 14:08

    DATO 1:
    -Aparece el término arameo “maranatha” sin traducción ni explicación, referido a Jesús, en 1 Cor 16, 22.

    Deducción 1:
    Se deduce lógicamente que lo más plausible es que ese término fuese un eslogan arameo formado años antes en la prestigiosa Iglesia judeocristiana de Jerusalén, donde estaban los discípulos y los familiares de Jesús.

  • Comentario por galetel 04.09.18 | 13:35

    De acuerdo con el Profesor Piñero. Y no sólo los evangelios, todo el resto del NT me parece que se escribió en griego. Sobre todo las cartas auténticas de Pablo. No obstante, hay "incrustadas" ciertas expresiones en arameo, de las cuales la que estimo más importante, con mucho, es el "maranatha" de 1 Corintios (16,22). Le pregunto una vez más, Sr. Piñero: ¿Por qué Pablo puso ahí, sin traducción ni explicación, una expresión aramea, en una carta en griego dirigida a griegos? ¿Le parece correcta mi deducción de ello?

Domingo, 16 de diciembre

BUSCAR

Editado por

Síguenos

Hemeroteca

Diciembre 2018
LMXJVSD
<<  <   >  >>
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31