El blog de Antonio Piñero

Las huellas del trasfondo arameo. ¿Son válidos hoy día los criterios de autenticidad para investigar los hechos y dichos de Jesús? (V)

07.12.16 | 10:23. Archivado en Jesús histórico,

Escribe Antonio Piñero

8. El octavo criterio para indagar la autenticidad de los dichos de Jesús es el resto o huellas que el arameo, lengua madre de Jesús ha dejado en las palabras conservadas de en griego. Siendo el arameo el idioma más hablado en Judea y Galilea en el siglo I d.C. y obviamente la lengua materna de Jesús, es lógico esperar en las tradiciones que de él se derivan y se presentan traducidas al griego mantengan rastros de esa lengua en la que Jesús pensaba y se expresaba.

No obstante, creo que este criterio no es más que un aspecto de los que se refieren al estilo de Jesús o al ambiente social en el que vivió. Por consiguiente, vale más para confirmar que para probar la historicidad de un dicho o un hecho.

El texto del Evangelio de Marcos recoge en exclusiva varias palabras pronunciadas en arameo por Jesús:

1) En la resurrección de la hija de Jairo: Talithá, kûmi (“Muchacha, levántate”: Mc 5,41).

2) En la curación del sordomudo: Hiftah / Ephphatá (“Ábrete”: Mc 7,34).

3) La invocación al Padre en Getsemaní: ’Abbá (“¡Padre!”: Mc 14,36).

4) El grito desde la cruz, de mayor color arameo que el paralelo de Mt 27,46. El ’Elohí de Mc 15,34 es más arameo que el ’Elí de Mateo.

En opinión de la mayoría, el estudio de los vestigios arameos en los textos del Nuevo Testamento es muy útil para entender mejor los conceptos originados en ese idioma. Ahora bien, si el arameo era la lengua dominante en la Palestina del siglo I. d.C., los judíos cristianos podían formular en su lengua materna conceptos que estuvieran más o menos de acuerdo con la doctrina del Maestro y luego atribuírselos a éste, lo mismo que griegos cristianos podían valerse de sus conocimientos lingüísticos para paliar el excesivo color arameo de un texto. Por eso, creo que el “argumento arameo” es un buen indicio para situar ciertos dichos en su contexto; en ocasiones para profundizar en el significado del dicho al retrotraducirlos a esa lengua, y en otra para resolver aparentes incongruencias de los dichos jesuánicos ya traducidos a la lengua.

Pero, al margen de otros criterios, no va más allá de la posibilidad y hasta de una cierta probabilidad, sobre todo porque si se comparan las retroversiones realizadas por diversos especialistas, se ve que divergen entre sí –a menudo bastante–, con lo cual surgen muchas dudas sobre a qué retroversión atenerse.

Mañana expondremos el noveno y último criterio que hemos seleccionado entre los casi quince que se suelen enumerar en los tratados sobre ellos.

Saludos cordiales de Antonio Piñero
Universidad Complutense de Madrid
www.antoniopinero.com


Opine sobre la noticia con Facebook
Opine sobre la noticia
Normas de etiqueta en los comentarios
Desde PERIODISTA DIGITAL les animamos a cumplir las siguientes normas de comportamiento en sus comentarios:
  • Evite los insultos, palabras soeces, alusiones sexuales, vulgaridades o groseras simplificaciones
  • No sea gratuitamente ofensivo y menos aún injurioso.
  • Los comentarios deben ser pertinentes. Respete el tema planteado en el artículo o aquellos otros que surjan de forma natural en el curso del debate.
  • En Internet es habitual utilizar apodos o 'nicks' en lugar del propio nombre, pero usurpar el de otro lector es una práctica inaceptable.
  • No escriba en MAYÚSCULAS. En el lenguaje de Internet se interpretan como gritos y dificultan la lectura.
Cualquier comentario que no se atenga a estas normas podrá ser borrado y cualquier comentarista que las rompa habitualmente podrá ver cortado su acceso a los comentarios de PERIODISTA DIGITAL.

caracteres
Comentarios
  • Comentario por Manuel 07.12.16 | 14:04

    Hola Juan. El tema por el que se interesa ha sido abordado aquí mismo por el profesor y con participación del autor de la obra entre los comentaristas:
    http://blogs.periodistadigital.com/antoniopinero.php/2016/08/18/p388356

    http://blogs.periodistadigital.com/antoniopinero.php/2016/08/12/p388157

  • Comentario por galetel 07.12.16 | 11:13

    hay que preguntarse por qué motivo quienes tradujeron las tradiciones al griego decidieron conservar esas expresiones incrustadas en arameo; muy probablemente, porque consideraron que reflejaban el estilo característico de Jesús y el “ambiente” literal de lo ocurrido. Para nosotros, el considerar seriamente este criterio debe significar asimismo el respetar a esas primeras comunidades judeocristianas y guardar fidelidad a su recuerdo e interpretación acerca de Jesús. No hay duda de que para ellos, Jesús, el que conocieron, fue luego el “Señor celestial y salvador” al que rezaban “marana tha” después de su experiencia pascual, y por eso lo recordaron con unción. Nosotros respetamos su interpretación.

  • Comentario por galetel 07.12.16 | 11:11

    Las frases en arameo apuntan a un origen anterior a los dichos en griego en que se incrustan, pero no necesariamente a unos dichos auténticos de Jesús. Las primeras comunidades cristianas, constituidas por discípulos y familiares de Jesús, y sus conversos, se expresaban mayoritariamente en arameo, con toda probabilidad. Por ejemplo, rezaban a Jesús el “Maranatha”.

    Ellos fueron quienes registraron, recordaron, conservaron y proclamaron los dichos y hechos de Jesús que, plasmándose fragmentariamente en tradiciones “sueltas” orales y escritas, fueron recogidas y compiladas posteriormente en los textos del NT. Por lo tanto, el método de investigación que ejecuta un proceso inverso, partiendo de los textos del NT para llegar a las tradiciones arameas originales, puede servir de mucho para retrotraernos a la interpretación que hicieron esas primeras comunidades arameoparlantes pero no necesariamente a las palabras mismas de Jesús.

    Sin embargo, hay que preguntarse ...

  • Comentario por Juan 07.12.16 | 10:33

    Hola soy nuevo en este foro.
    Hay quienes dicen, no yo, que el personaje de Jesús y los cristianos anteriores al siglo IV fueron inventados en una trama en la que participaron Eusebio, Lactancio y Constantino a partir del 303 E:C.
    Incluso hay un libro escrito que habla de ello ("Año 303. Inventan el cristianismo") escrito por Fernando Conde Torrens.
    ¿Que puedes decir sobre ello?

Martes, 22 de agosto

BUSCAR

Editado por

Síguenos

Hemeroteca

Agosto 2017
LMXJVSD
<<  <   >  >>
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031