El blog de Antonio Piñero

A History of Christianity: excelente historia, triste traducción (I)

29.02.12 | 01:24. Archivado en , Libros
  • enviar a un amigo
  • Imprimir contenido

Hoy escribe Fernando Bermejo

El nombre de Diarmaid MacCulloch no es muy conocido en España. A los especialistas en historia del cristianismo les resultará familiar como el coeditor de la imprescindible revista Journal of Ecclesiastical History. Los interesados en la historia de la Reforma reconocerán en él al autor de obras como la biografía del arzobispo de Canterbury Thomas Cranmer (Thomas Cranmer: A Life) o varias monografías relevantes: Reformation: Europe’s House Divided (1490-1700), o The Later Reformation in England: 1547-1603. Es posible, sin embargo, que desde hace algunos meses ese nombre les suene como el del autor de una obra ambiciosa sobre la historia del cristianismo.

En efecto, en el año 2009 fue publicada en Gran Bretaña y Estados Unidos una obra de Diarmaid MacCulloch que lleva por título A History of Christianity. The First Three Thousand Years (Una historia del cristianismo. Los primeros tres mil años). El subtítulo, más allá de la rentable provocación, apunta al hecho de que el autor considera necesario comprender la génesis de la nueva religión en el contexto de la cultura judía y grecorromana, de modo que puedan entenderse mejor las cuestiones a las que la fe cristiana proporciona una nueva respuesta.

Cuando hace unos meses tuve la fortuna de recibir este libro como regalo (por fortuna en el original inglés), al ver el título temí de inmediato que fuera de esos autores, que todos conocemos, que igual escriben una Historia del cristianismo que una Historia de la aviación o de las enfermedades venéreas; es decir, temí que fuera uno de los muchos escribientes de turno, que pueblan el mundo impunemente para desgracia de sus semejantes, de la así llamada cultura, y –en última instancia– también para desgracia de sí mismos. Por fortuna, nada más lejos de la realidad.

Aunque obviamente una obra de esta envergadura es susceptible de ser criticada y el especialista encontrará reparos aquí y allá (llamaré la atención sobre algunos en próximas entregas), es de justicia decir que nos hallamos ante una obra de una calidad extraordinaria, a la que no es exagerado calificar de obra maestra. Las razones son varias.

Ante todo, esta es una obra de amplias miras. Uno no encuentra en ella solo los temas más manidos, o únicamente aquellos en los que el autor se ha especializado. La expansión del cristianismo en Oriente (y en particular en Bizancio) o la trágica historia de las Iglesias en Asia Central merecen interesantes capítulos, como lo merece la historia del cristianismo en Rusia, desde sus orígenes en el s. IX.

Además, esta es una obra intelectualmente honrada. No sé cuánto tiempo ha invertido el autor en ella, pero está claro que no es fruto de la improvisación, sino de una sabiduría adquirida a lo largo de años, en atento diálogo con muchos especialistas con cuyos trabajos el autor está familiarizado (y que indica con precisión en notas), y en la que se han destilado numerosas y atentas lecturas. Está ausente aquí ese sudoroso apresuramiento tan típico –y cada vez más– de nuestra época (aunque de ese apresuramiento a la hora de enfrentarse a actividades intelectuales ya habló por ejemplo Nietzsche con comprensible desprecio). Y el autor no se guarda para sí lo que sabe: lo comparte generosamente con un lector cuya inteligencia y voluntad de saber respeta.

Esta Historia está, por lo demás, escrita como debe escribirse la historia: con sentido crítico, pero también con la empatía necesaria para con el objeto de estudio. Está muy bien escrita, con estilo, con gusto, con orden, con esmero, con claridad, con amor por el detalle. Sus 7 partes, subdivididas a su vez en total en 25 capítulos (subdivididos a su vez en secciones) proporcionan un panorama casi enciclopédico de un vastísimo material.

En fin, que da gusto leer este libro. Ahora bien, por desgracia da gusto leerlo únicamente en inglés, porque la traducción española en la editorial Debate, aparecida hace tan solo unos meses (Historia de la cristiandad), está literalmente plagada de errores. A pesar de la cuidada presentación en tapa dura, de las escasas erratas y de los casi 50 euros que cuesta, contiene suficiente cantidad de imprecisiones y dislates (a algunos de los cuales me referiré en próximas entregas) como para que ya desde ahora considere mi deber disuadirles de comprarla.

La traducción es una actividad que exige tiempo y mimo. Cualquiera puede tener un desliz, y a alguien que debe traducir más de mil páginas de letra apretada se le pueden disculpar unos cuantos. Pero cuando los errores los hay no a docenas sino a cientos, cuando dejan perplejo a cualquier lector atento, y cuando no pocos de ellos atentan flagrantemente contra la sabiduría más superficial y aun contra el sentido común, no resultan fácilmente disculpables. Resulta lamentable que la edición de una obra generalista de tal calidad se vea enturbiada por una traducción que de modo intermitente pero constante confunde al lector y oscurece el sentido del original.

De hecho, ya el título está mal traducido. A History of Cristianity debe ser traducido como (Una) historia del cristianismo, pues “cristiandad” corresponde en inglés a “Christendom”, un término anglosajón nuevo creado, según parece, por algún amanuense en el s. IX. Esta opción hace, además, del todo inconsistente el uso de los términos en la traducción allí donde el autor se refiere a “Christendom”.

Me permito recomendar vivamente a nuestros lectores, muchos de los cuales leen con fluidez el inglés, la adquisición y/o lectura de esta excelente obra en su idioma original (la edición de Penguin es muy barata). Y me permito desaconsejarles no menos vivamente que se abstengan de comprar la traducción española, al menos hasta que la editorial se redima de sus muchos pecados publicando una nueva edición totalmente corregida.
Continuará.

Saludos cordiales de Fernando Bermejo

26 comentarios


Opine sobre la noticia con Facebook
Opine sobre la noticia

caracteres
Comentarios
  • Comentario por martem 04.03.12 | 16:06

    En este segundo periodo, las traducciones no se hacen al latín sino al castellano, y los métodos de traducción evolucionaron con el tiempo. A diferencia del primer periodo donde un judío o un cristiano conocedor del árabe traducía la obra original oralmente al romance, ante un experto conocedor del latín, el cual redactaba posteriormente en esta lengua lo que había escuchado. En el segundo periodo, las obras eran traducidas por una única persona, conocedor de diversas lenguas, cuyo trabajo era finalmente revisado por un enmendador.
    De entre todos los que compusieron y trabajaron en esta institución, cabe destacar la labor realizada por traductores como Gerardo de Cremona, Domingo Gundisalvo, o Abraham Alfaqui


  • Comentario por martem 04.03.12 | 16:03

    Como consecuencia de todo este ambiente cultural, a mediados del siglo XII, nace un fenómeno conocido como la Escuela de Traductores de Toledo, que no se trataba de un centro educativo, a pesar de su nombre, sino de un grupo de estudiosos cristianos, judíos y musulmanes que trabajaron conjuntamente en la investigación y traducción de todas estas obras encontradas de la cultura árabe y de la antigüedad, trasmitiéndolas posteriormente al resto de la Europa medieval, alimentada hasta ese instante única y exclusivamente por la cultura latina.Tras una fase de transición, con la llegada de Alfonso X en el siglo XIII, comienza su segundo periodo; una etapa en la que se realizan las traducciones de los tratados de astronomía física, alquimia y matemáticas.obras traducidas de gran importancia fueron los tratados de Azarquiel, de Ptolomeo y del médico y matemático árabe Abu Ali al-Haitam.

  • Comentario por martem 04.03.12 | 15:57

    . Los árabes, en su expansión por el imperio bizantino, asimilaron, tradujeron, estudiaron y conservaron las obras más importantes de las culturas griega, persa e india, y las trajeron consigo hasta la Península Ibérica.
    Ese legado cultural, junto a los trabajos e investigaciones desarrollados por los grandes sabios árabes y judíos forjados a lo largo de los años de ocupación, así como el hecho de que durantes los siglos XI y XII gran cantidad de castellanos emigraron hacia la ciudad toledana, imponiendo finalmente su manera de hablar, crearon un caldo de cultivo que derivó en un movimiento cultural de alta importancia para la literatura y el conocimiento en la Península Ibérica y en el resto de Europa.

  • Comentario por martem 04.03.12 | 15:56

    Toledo fue la primera gran ciudad musulmana reconquistada por los cristianos. Islamizada durante 370 años, la llegada de Alfonso VI en el 1085 trajo consigo - además de la devolución del culto católico - a los mozárabes, castellanos y francos que componían el ejército vencedor, y que convivirían desde entonces con los judíos y árabes que, hasta ese instante, poblaban la ciudad
    En su primer periodo, impulsado por el arzobispo don Raimundo, se tradujeron fundamentalmente obras de filosofía y religión del árabe al latín
    Las universidades europeas comenzaron a conocer las obras de Aristóteles, comentadas por filósofos árabes como Avicena y Alfarabí, de autores hispano-judíos como Ibn Gabirol, y también se tradujeron el Corán y los Salmos del Antiguo Testamento.
    Como en otras capitales de Al-Ándalus, los cristianos a su llegada encontraron grandes bibliotecas, repletas de obras cuyos contenidos eran desconocidos para ellos

  • Comentario por Delicatessen 03.03.12 | 20:55

    Creo que el enlace para una mejor descarga de la serie de seis episodios (en DVD) del libro del profesor Diarmaid MacCulloch, es:

    http://thepiratebay.se/torrent/5249447


    (perdón por abarcar tres mensajes; pero no puedo borrar los que ya son irrelevantes).

  • Comentario por Delicatessen 03.03.12 | 19:19

    Versión DVD del libro "A History of Christianity" del mismo profesor Diarmaid MacCulloch, en seis episodios.

  • Comentario por Delicatessen 03.03.12 | 19:15

    Les comparto el enlace para los que quieran ver la serie de seis episodios transmitidos por BBC en el 2009.
    http://www.bbc.co.uk/programmes/b00ntrqh/episodes/guide

    y el enlace para descargarlos (a través de un torrentz):
    http://torrentz.eu/8a6ec305988128d1ea9975fffe94685949559bd0

  • Comentario por David RV 03.03.12 | 02:08

    Don Ricardo, muchas gracias por ofrecernos su experiencia. Es fácil juzgar las cosas desde fuera. Ánimo y gracias por su labor.

  • Comentario por galetel 02.03.12 | 14:48

    Traduttore + editore = traditore

  • Comentario por Ricardo García Pérez 02.03.12 | 14:06

    Continuación (y 6)

    Se habla a menudo de la fragilidad e invisibilidad del oficio de traductor, pero con estos editores, sinceramente, el oficio de traductor no necesita puntilleros.

    Por lo demás, yo también dejo mi correo electrónico aquí (rgarciaperez@adslmail.es) y quedo a disposición de Fernando Bermejo para seguir aprendiendo.

    Un saludo muy cordial a todos los lectores
    Ricardo García Pérez
    Traductor

  • Comentario por Ricardo García Pérez 02.03.12 | 14:04

    Continuación (5)

    Creo que no es preciso argumentar que no hay traductor infalible. Por lo que a mí respecta, procuro no dejar de aprender continuamente de mis posibles errores de traducción; pero parece que tendré que esperar a futuras entregas de este post para conocerlos. En todo caso, lo que en este mensaje ya se anuncia es que la traducción es pésima, lo que se avala con un dato comercial (la traducción del título).Y, sin embargo, la más alta cota de falta de honestidad la pone el editor, que guarda silencio sobre el único que se cita, el único del que él es responsable. El editor podría haber manifestado extrañeza, por ejemplo, aduciendo que cuesta creer que un libro que algún crítico literario ha señalado como el mejor de los editados en el año 2011 pueda contener tantos errores de traducción. El editor podría incluso haberse puesto en contacto conmigo antes de manifestarse.

  • Comentario por Ricardo García Pérez 02.03.12 | 14:03

    Continuación (4)

    y, lo más hipócrita, 3) oculta torticeramente el hecho de que la propuesta de título que por parte de este traductor se le ofreció era «Historia del cristianismo», que fue defendida ante el equipo de redacción y corrección, pero que no triunfó porque la decisión editorial comercial precisamente tomada por él fue que apareciera como Historia de la cristiandad.

  • Comentario por Ricardo García Pérez 02.03.12 | 14:02

    Continuación (3)

    Pero hay un detalle aún más llamativo: más abajo, aparece a las 11,28 del pasado 29 de febrero, el propio editor, Miguel Aguilar remitió un comentario a esta lista. En su escueta línea dice que está a disposición del comentarista para enmendar los errores en futuras ediciones. Sorprende su actitud por cuanto: 1) da por buena la aseveración de que el libro está efectivamente abarrotado de errores de traducción, 2) firmó con el traductor un contrato en el que, entre otras muchas cosas, se estipulaba que los errores en la traducción amparan que el editor pueda devolver el trabajo al traductor para que lo corrigiera e, incluso, detraiga cantidades si el traductor se obstinara en defender posibles errores

  • Comentario por Ricardo García Pérez 02.03.12 | 13:58

    Continuación (2)

    El título con el que finalmente se publica un libro es el resultado de una decisión comercial que toma siempre el editor. Los traductores ofrecemos a los editores la traducción más fiel posible del título cuya versión española se nos encomienda preparar, pero son ellos quienes invariablemente tienen la última palabra para alterar, corregir, modificar y, en definitiva, establecer cómo quieren presentar el libro en el mercado. En el ámbito cinematográafico es una práctica que cualquier aficionado al cine conoce y que entre los espectadores adopta siempre la forma de pregunta: «¿Por qué habrán traducido Avanti -por ejemplo- como Qué ocurrió entre tu padre y mi madre?» Muy sencillo, el título no es una traducción.

  • Comentario por Ricardo García Pérez 02.03.12 | 13:56

    Dado que el espacio para comentar es limitado, enviaré mi comentario en varios fragmentos:

    Mi nombre es Ricardo García Pérez y soy el traductor de Historia de la cristiandad, de Diarmaid McCulloch.

    El oficio de traductor es, sin duda, muy expuesto. No por casualidad hay un dicho inglés que lo resume con mucha precisión: «When you hit, no one sees, but when you fail, no one forgives» [«Cuando aciertas, nadie lo ve; cuando yerras, nadie perdona].

    No es la primera vez que un comentarista en un medio más o menos literario achaca la errónea traducción de un título al traductor. En este ámbito, lo que parece asombroso es que ni siquiera en los medios más o menos literarios se esté al tanto del los detalles de producción de un libro traducido.

  • Comentario por Yehuda Kyriakos 02.03.12 | 10:38


    A mí lo que me fascina de todo esto es que la evolución ideológica es como la evolución biológica:

    judaísmo sacerdotal y judaísmo fariseo

    ----------- 70 ---------------------------

    judaísmo tradicionalista-fariseo y judaísmo cristiano-fariseo

    ------------ 135 ------------------------

    judaísmo rabínico y cristianismo

  • Comentario por David RV 02.03.12 | 00:17

    Ah, gracias, he estado sin intenet unos días y no he leído todavía el artículo del Del Cerro. ¡Gracias!

  • Comentario por J.P. 01.03.12 | 23:36

    "aunque tampoco es que haya buscado", intenté escribir.

  • Comentario por J.P. 01.03.12 | 23:33

    David: puse un enlace a la misma noticia en la postal del lunes, pero enlazada a la web de la Universidad de Navarra.

    http://bit.ly/AkzUQs

    Han publicado también las fotos del papiro. No conozco más noticias por el momento (aunar tampoco rs que hua buscado, por falta de tiempo), pero no tiene mala pinta. Más bien, lo contrario.

  • Comentario por David RV 01.03.12 | 22:46


    ¿Alguien conoce datos sobre esta noticia? El medio no me parece precisamente muy fiable, pero supongo que la noticia será cierta, y sería un descubrimiento importante:

    http://www.religionenlibertad.com/articulo.asp?idarticulo=21003

    Juan Chapa, decano de la Facultad de Teología. Un profesor de la Universidad de Navarra descubre un evangelio apócrifo de Egipto en Inglaterra. El documento relata parte de un exorcismo realizado por Jesús y unas palabras suyas dirigidas a sus discípulos.

    Así, en una cara, el documento recoge unas palabras de Jesús dirigidas a sus discípulos que, según ha explicado Chapa, son "una llamada al seguimiento radical, con una alusión a Jerusalén y al Reino".

    Mientras tanto, por la otra cara, se relata parte de un "exorcismo" realizado por Jesús que, según indica Chapa, no encuentra su paralelo exacto en los cuatro evangelios canónicos y que, más que un nuevo exorcismo, parece una síntesis de los ya co...

  • Comentario por David RV 01.03.12 | 22:33

    Apuntado a la lista. Lo de las traducciones, bueno, no es nuevo... Al menos se puede encargar en inglés , accesible para mí (aunque a menor velocidad). Pero suena francamente interesante.

  • Comentario por J.P. 29.02.12 | 22:23

    Gracias, José Manuel. Me regaló el libro una persona muy querida y lo tengo en la pila de pendientes. Pensaba ponerme con él en un par de semanas, si todo va bien.

    Iremos viendo los comentarios de D. Fernando al libro.

  • Comentario por José Manuel F 29.02.12 | 18:17

    Estoy terminando de leerla. Es apasionante, a pesar de los fallos que a la verdad no encontré tantos, acaso porque la riqueza de la información, la precisión con que está expuesta, el amplio campo tan desconocido (Oriente, China, Australia, incluso el Reino Unido) que abarca hace olvidar fallos de traducción y erratas que sin duda a veces desconciertan. No me agrada ese terminología de miafisitas, miofisitas, o esa manía de querer cambiar en las fechas el AC, y DC por ese ese a.n.e y n.e, ya que si bien puede herir a alguien el nombre de Cristo (históricamente no debería), en el mundo hay muchos lectores chinos, árabes, indígenas, etc. que no se rigen por nuestra era, tienen también las suyas. Y cosillas así. De todas formas disiento del comentarista porque a pesar de to con todos esos fallos de no tener a mano otra ocasión, recomendaría su lectura. Se iban a quedar con más cosas buenas que malas, y encontrarían una de esas historias del Cristianismo de las que entran pocas en libra.

  • Comentario por Miguel Aguilar 29.02.12 | 11:28

    Nos gustaría contactar con Fernando Bermejo para subsanar los errores que ha encontrado. Le ruego nos escriba a maguilar@rhm.es. Muchas gracias.

  • Comentario por Yehuda Kyriakos 29.02.12 | 10:39


    "La traducción es una actividad que exige tiempo y mimo" ... Y que está mal pagada

    "50 euros que cuesta"

    Cuando yo era Yehuda "ha Nasi" 50 euros me parecía poca cosa; ahora me parece una cifra considerable


  • Comentario por J.P. 29.02.12 | 09:24

    Pues qué desilusión, porque me regalaron recientemente la edición española. Espero que quien me lo regaló no lea la reseña.


Lunes, 28 de mayo

BUSCAR

Editado por

Los mejores videos

Síguenos

Hemeroteca

Mayo 2012
LMXJVSD
<<  <   >  >>
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Sindicación