El blog de Antonio Piñero

El Libro de Isaías en la "General Estoria” de Alfonso X el Sabio (174-02)

23.03.11 | 06:45. Archivado en Biblia en general
  • enviar a un amigo
  • Imprimir contenido

M. Carmen Fernández López - Edic. crítica Libro de Isaías General Estoria

Hoy escribe Antonio Piñero

El segundo libro que deseo presentar esta semana pertenece a la misma serie y está editado por los mismos patrocinadores que el de la nota anterior, aunque el autor es distinto. Su ficha es la siguiente:

Mª del Carmen Fernández López, Edición crítica del “Libro de Isaías” de la Tercera Parte de la General Estoria (Col. digital “Biblias Hispánicas”. Cilengua /Fundación San Millán de la Cogolla, Logroño 2010, 74 pp. ISBN: 978-84-937654-7-7. Contiene un CD con la edición completa en versión electrónica.


Nos dice la autora en la “Introducción” que la tercera parte de la General Estoria alfonsí comprende los reinados de David y Salomón; por ello se incluyen traducciones de los diferentes libros bíblicos atribuidos a estos reyes: Salmos, Cantar de los Cantares, Proverbios, Sabiduría, Eclesiastés, algunas partes de los libros de los Reyes, Isaías y los profetas menores.

Como hemos visto en la nota anterior, antes del la época de Alfonso X se habían emprendido otras versiones romanceadas en España. Hemos presentado la E6, pero a la vez hemos hablado de la versión hermana, E8 con traducciones complementarias. Además de estas traducciones a partir del latín de la Vulgata había otras versiones realizadas desde el hebreo, en la obra denominada la Fazienda de Ultra Mar. ¡Qué pena que una empresa de este último tipo no se hubiera continuado en nuestro país en el siglo XIII pues había gente para realizarla…! Creo que he dicho alguna vez que la primera versión completa en España de la Biblia desde el hebreo y el griego es la de Nácar Colunga de los años 50 del siglo pasado! Y ¡pensar que en Alemania la tenían ya con la versión de Martín Lutero, Philip. Melanchton, Petrus Aurogallus en la primera mitad del siglo XVI…!

En la Península Ibérica convivieron durante mucho tiempo, desde los inicios del cristianismo bien asentado, dos versiones latinas de la Biblia: la llamada Vetus Latina hispana, que incorporaba una versión anterior a la de san Jerónimo, que en parte debió de hacerse en el norte de África, tan latinizado, y la Vulgata, que penetró pronto también en la Península. La influencia de esta última se hizo enseguida patente y predominante

Por otro lado –nos informa la autora del libro que presentamos, en la Introducción- la dominación de los árabes en España contribuyó no poco al alejamiento de Europa e hizo que en los pasajes difíciles de la Biblia se notara un influjo de las versiones hebreas, que podían ser nativas en la Península. De cualquier modo, la Vulgata acabó triunfando totalmente y la Vetus se olvidó. Parece claro, además, que el texto de la “Biblia de París, es decir el modelo sorbónico fue el texto latino más difundido en Castilla y la base de la traducción de la General Estoria.

Es interesante señalar que ya se usaba en esta época un sistema de capítulos parecido al nuestro, un orden fijo de los libros bíblicos y que circulara un glosario de nombres hebreos (si no me equivoco, el orden de capítulos casi igual que el actual fue establecido por J. Wicliffe en su versión al inglés en Inglaterra, también desde la Vulgata, en el siglo siguiente, el XIV. Un tercio del libro que presentamos está dedicado a un estudio crítico del texto para establecer con el mayor detalle posible el modelo latino seguido en la General Estoria.

Otro detalle curioso de la versión alfonsina de la Biblia en la General Estoria es que no es literal como la que presentamos en el manuscrito comentado en la nota de ayer (E6). Además de la traducción, la alfonsí contiene glosas explicativas, interpolaciones y notas, amén de otras ilustraciones textuales. En efecto, haciendo honor a su nombre, en la General Estoria las traducciones bíblicas se ven de repente interrumpidas para tratar de otros temas que los autores creen de alguna manera relacionados. Así, a propósito del hilo de la narración de la Tercera Parte se narra la Guerra de Troya, la historia de los godos, la vida de Salomón y los primeros años de los pueblos gentiles durante el reinado de este rey.

El segundo apartado del libro presente se dedica a la crítica del texto que se edita. En concreto, la autora estudia cómo se ha transmitido el Libro de Isaías en la General Estoria (es decir, hace un árbol genealógico de los códices para ver cuál es el más antiguo o el de mayor valor); cómo hay que establecer científicamente el texto a base de la valoración de las variantes entre los manuscritos y la estimación de los aspectos lingüísticos y textuales dentro la transmisión dentro de la obra alfonsina, tal como antes se ha determinado.

En el apartado tercero y último, antes del texto, se presenta un estudio el manuscrito escogido como base (De Évora, que lleva la sigla R), y se describe cómo y con qué método se transcribe el texto, cómo se rellenan las lagunas que presenta gracias al contenido de otros manuscritos, cómo se corrigen los errores y cómo está formado el aparato crítico del texto castellano, es decir, la presentación de las variantes entre los manuscritos.

Esta edición no sólo ofrece el texto castellano, sino también una reconstrucción del texto latino de la Vulgata (con su correspondiente aparato crítico) lo más cercana posible al modelo latino que manejaron los alfonsinos a la hora de traducir.

En síntesis, una edición con todas las de ley siguiendo las normas usuales de la filología, cuya finalidad es hacer una buena tarea de reconstrucción de cómo era el texto que salió del scriptorium alfonsí en el siglo XIV.

Sin este tipo de ediciones, modélicas, el futuro trabajo de las Biblias hispánicas de hacer una historia de la exégesis española, de cómo se interpretaba la Biblia en la Península, sería defectuoso o cojo. Así que bienvenidos todos estos estudios básicos. Es muy posible que la historia de la interpretación bíblica española depare agradables sorpresas en un futuro muy cercano. El Prof. García Turza ha creado también una Revista de Biblias Hispánicas en donde se irán publicando los trabajos preparatorios para la futura historia de la exégesis española hasta el siglo XX.

Deseo insistir en que el volumen, como el anterior, trae el texto en CD..., lo que es una gran comodidad a la hora de trabajar con él.

Saludos cordiales de Antonio Piñero.
Universidad Complutense de Madrid
www.antoniopinero.com

15 comentarios


Los comentarios para este post están cerrados.

Comentarios
  • Comentario por michael 17.06.11 | 13:20

    Estoy de acuerdo con su punto, buen artículo, thanks.I continuará leyendo sus artículos.
    MBT zapatos
    MBT zapatos baratos al por mayor

  • Comentario por sofía 26.03.11 | 12:24

    (También copio la respuesta de DavidRV al comentario de Desde Argentina en el post siguiente, porque en este no se perderá el tema y allí sí, con permiso de la autoridad)

    Gracias, "Desde Argentina", por los links
    David RV 25.03.11 | 20:52

    Justamente el link respondía a mi pregunta:

    "¿Cuál era la postura de la Iglesia Católica ante la traducción de la Biblia a lenguas vernáculas? Existía una prohibición que no siempre se hacía cumplir con todo el rigor. Parece que las biblias que conservamos no fueron destruidas por pertenecer a personajes de la nobleza y la realeza con el suficiente poder como para poder desafiar la prohibición."

  • Comentario por sofía 26.03.11 | 12:21

    (Copio aquí los comentarios de desde Argentina q están a punto de desaparecer en el otro post, porque pueden interesar a quien no lo haya leido aún)

    ..lectoras y lectores del blog.
    Desde Argentina 25.03.11 | 19:53

    Me había olvidado de escribirlo...ahora sí, acá va;
    http://www.bibliamedieval.es/presentacion.html
    De nuevo, saludos

  • Comentario por sofía 26.03.11 | 12:18

    Desde Argentina 25.03.11 | 19:43

    Qué apasionante resulta intentar comprender un poco más los procesos de divinización que se dieron a lo largo de la historia, reconociendo la complejidad histórica de los mismos y las especificidades de varios de ellos.

    Estimados Sofía, David RV y cada uno de los lectores:

    En relación al tema de ayer que trató el Prof., aquí lers paso un link muy interesante que trata sobre los romanceamientos medievales al castellano de la biblia. Es muy completo, con enumeración, caracterización, fuente de los diversos manuscritos conservados, bibliografía y enlaces relacionados. También contiene una base de datos donde es posible consultar y observar en forma de sinopsis pasajes de los diversos códices romanceados existentes, con la Vulgata y la versión hebrea.
    Además, si mal no recuerdo, en una de las solapas aclara algo en relación a la prohibición de las traducciones a lenguas vernáculas.
    Un cordial saludo a las l...

  • Comentario por sofía 26.03.11 | 11:43

    Gracias JP. Creo que coincide lo que dice con los links que ha puesto desde Argentina, también en el post de hoy, para asegurarse de que lo veamos.
    Saludos cordiales a los dos.

  • Comentario por J.P. 24.03.11 | 23:55

    Hubo traducciones a lenguas vernáculas desde casi siempre. Desde luego, un gran rey como Alfonso X de Castilla o Juan II de Francia no iban a tener ningún problema con la Iglesia por ello.

    Por lo poco que sé, el problema de la traducción se relaciona con la herejía. Así, algunos herejes tradujeron las escrituras a idiomas vernáculos con fines catequéticos. Así ocurre con los valdenses o con los cátaros. P.ej., los hermanos Authié, cuando predicaban a las gentes, uno leía en voz alta un pasaje del NT y el otro hermano lo comentaba.

    De esta manera, digamos que la Iglesia no podía ver con buenos ojos esas traducciones y, sobre todo, la predicación basándose en ellas, porque eran un peligro para la recta interpretación de la Escritura. Si vivías en el Midi en los s. XII-XIII y te encontraban un NT en languedociano, eras sospechoso grave de herejía.

    Así, no es lo mismo que un rey francés tuviese una traducción a que un John Wyclif promoviese su traducc...

  • Comentario por sofía 24.03.11 | 23:11

    David RV,
    Creo que le ha salido un troll homónimo en el post anterior que le está haciendo parecer muy desmejorado.
    Cuídese.
    Saludo cordial

  • Comentario por sofía 24.03.11 | 23:02

    También me gustaría que alguien contestara la pregunta que vd ha planteado.

  • Comentario por sofía 24.03.11 | 22:57

    Gracias por la información, desde Argentina. Muy interesante.

  • Comentario por David RV 24.03.11 | 16:08

    Gracias, amigo o amiga desde el otro lado del charco. Un saludo a usted también.

  • Comentario por Desde Argentina 23.03.11 | 23:37

    Estimado David RV:
    Aquí le paso dos direcciones que encontré intentando resolver su duda, desconozco si son detalladas e imparciales en lo que exponen, por eso le envío una de carácter católica y la otra protestante, tal vez ayude a encontrar una conclusión más objetiva: http://elcombateespiritual.blogspot.com/2010/04/la-iglesia-prohibia-en-la-edad-media.html
    http://www.protestantedigital.com/ES/Magacin/articulo/320/La-biblia-en-la-nueva-espana
    Por lo que me parece, no se puede responder unilateralmente por sí o por no, sino que muchas veces dependió del lugar , la época, y la propia obediencia de los lectores y traductores.
    Un cordial saludo a Ud. y demás lectoras y lectores del blog.

  • Comentario por David RV 23.03.11 | 20:54

    Grandes tesoros culturales estos, sin duda, no sólo para la historia de la religión sino también de la propia lengua. ¡Y qué pocos conocidos fuera de este ámbito!

    Me surge una duda al enfrentarme con el tema de estas traducciones. Se ha comentado muchas veces que la traducción incluso la lectura de la Biblia estaba prohibida oficialmente en la Edad Media, pero creo que hay unos cuantos ejemplos de lo contrario. ¿Hubo realmente una prohibición oficial o bien fue una norma no escrita, laxa en determinados casos? ¿O sencillamente es más una leyenda que realidad? (Porque el analfabetismo fuera de los scriptoria era general).

    Espero que el profesor o alguno de los contertulios habituales sepa responderme.

  • Comentario por sofía 23.03.11 | 20:43

    En CD ¿también con sonido o sólo versión de libro electrónico?

  • Comentario por Desde Argentina 23.03.11 | 20:31

    Muy buenas tardes a todos.
    Me parecen súmamente interesantes estos trabajos.
    Quisiera hacer una pregunta: Estas obras que presenta el Prof., ¿exponen solamente la traducción al español medieval de los traductores originales o también incluyen la adaptación al español contemporáneo?
    Muchas gracias.
    Un saludo desde estas tierras sudamericanas

  • Comentario por C.P. 23.03.11 | 12:15

    Este tipo de postales (la de hoy y ayer), que nos ponen al día sobre recientes publicaciones, son muy de agradecer. Pienso que exigen por su parte la lectura previa y una síntesis posterior para transmitirla a los seguidores del blog. Un esfuerzo considerable, que enriquece nuestro conocimiento. Aunque se presten menos a comentarios variados, -no son temas tan opinables-, muchas gracias igualmente. Saludos

Sábado, 26 de mayo

BUSCAR

Editado por

Los mejores videos

Síguenos

Hemeroteca

Mayo 2012
LMXJVSD
<<  <   >  >>
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Sindicación