Hoy escribe Antonio Piñero
Concluimos hoy el breve comentario a este Diccionario geográfico del Nuevo Testamento. Como en una obra de este tipo hay poco que criticar, si está bien hecha, y éste es el caso, creo que la mejor tarea que puedo ofrecer al lector es ponerle en contacto con las ideas introductorias que el autor, Pope (sic: no Pepe), expone al inicio.
Sostiene Godoy que este diccionario es diverso a los existentes del Nuevo Testamento en la actualidad por el modo diferente como ha sido redactado. Damos una visión de conjunto siguiendo la “Introducción al libro” y luego ofrecemos algún comentario breve.
“Cada lema o topónimo se abre con su nombre en castellano escrito en negrita y cursiva. Sigue a continuación un paréntesis en el que aparece en primer lugar el nombre escrito en griego con él artículo y con sus variantes textuales, si las tiene. En segundo lugar aparece su transliteración en letras latinas, para que los lectores no iniciados en la lengua griega puedan leer con facilidad el topónimo en cuestión. Por último, en tercer lugar se indica el étimo del topónimo en caso de que sea conocido. En un nuevo paréntesis se especifica el número de veces que el topónimo en cuestión aparece en el Nuevo Testamento".
Tras esta visión de conjunto, se indica la localización del topónimo, seguida de un breve apunte histórico sobre el mismo. Hasta aquí el elemento introductorio. Sigue luego el cuerpo del lema, que es informativo, utilizando los datos que proporciona el Nuevo Testamento. Por ahora, hasta que el grupo de investigación, posea la suya propia, si se citan pasajes del Nuevo Testamento, se utiliza la traducción de Juan Mateos de Ediciones El Almendro.
Creo que lo más ilustrativo de cómo procede el diccionario es poner un ejemplo.
Respecto al topónimo Betsaida, y tras la debida transcripción, nos enteramos de que es “población pesquera, situada al norte del mar de -- >Galilea y al este del río Jordán. El tetrarca filipo la erigió en ciudad (antes era designada kóme o aldea, con el nombre de Julias (en honor a la hija de Augusto).
-------------------
Me permito añadir aquí por mi cuenta información suplementaria, tomada del Comentario al Evangelio de Marcos de Joel Marcus, cuyo segundo volumen he traducido para la Editorial Sígueme, Salamanca, y que está en fase de revisión:
“La última designación par Betsaida, la de polis, ciudad, refleja las actuaciones de Herodes Filipo, quien según Josefo (Ant. 18, 28) hizo que aumentara la población de la kōmē, levantó las murallas y la promovió al estatus de polis, a la que llamó “Julias” en honor a Julia, hija del emperador Augusto.
Pero designar a Betsaida como kōmē no es necesariamente un error o un signo de una sutura redaccional (contra, por ejemplo, Bultmann y Johnson y con Theissen: R. Bultmann, History of the Synoptic Tradition, 213; E. S. Johnson, The Blind Man from Bethsaida, 371; G. Theissen, The Miracle Stories of the Early Christian Tradition, I, 27). En otro lugar (Contra Apión 1, 197), Josefo mismo cita sin objeción alguna el comentario de Hecateo de Abdera: “Los judíos tienen muchas fortalezas y pueblos en diferentes zonas del país, pero sólo una ciudad fortificada”, es decir, Jerusalén”.
----------------------
(Sigue el lema del diccionario)
"Se ha supuesto que a partir de Jn 1,44 (“Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro” y Jn 12,21 (“Flipe, el de Betsaida de Galilea”) se pueden postular 2 Betsaidas (una en la tetrarquía de Filipo y otra en la de Herodes Antipas)".
Pero, sigue nuestro autor, Pope Godoy: “La hipótesis de otra posible Betsaida… está por confirmar (probablemente se trata de modos populares, poco precisos, de nombrar la misma ciudad).
“Tras la multiplicación o reparto de los panes, Jesús “obligó a sus discípulos a que se montaran en la barca y fueran delante de él al otro lado, en dirección a Betsaida, mientras él despedía a la multitud” (Mc 6,45). En otra ocasión “llegaron a Betsaida, le llevaron un ciego y le suplicaron que lo tocase” (Mc 8,22). Cuando regresan los discípulos de la misión, “Jesús se los llevó y se retiró con ellos aparte, en dirección a una ciudad llamada Betsaida (Lc 9,10). Betsaida es una de las ciudades de Galilea a las que increpa Jesús por su resistencia a la conversión, “porque si en -->Tiro y -->Sidón se hubieran hecho las potentes obras que en vosotras, hace tiempo que habrían mostrado su arrepentimiento con sayal y ceniza” (Mt 11,21; cf. Lc 10,13)”.
De este modo el lector del diccionario habrá enterado prácticamente con todos los textos del Nuevo Testamento que tienen que ver con el topónimo. Este diccionario contiene, cuando es preciso, alusiones a pasajes del Antiguo Testamento que complementen o corrijan los datos del Nuevo.
El diccionario no tiene referencias bibliográficas en cada lema. Pero el autor indica qué diccionarios previos ha utilizado en la mayoría de los casos. Creo que para los lectores puede ser interesante su mención:
X. Léon-Dufour, Diccionario del Nuevo Testamento, Madrid, Cristiandad, 1977;
H. Obermaier-G. Zieles-K. Speidel-K. Vogt, Diccionario Bíblico Manual, Claret, Barcelona, 1989;
A.M. Gerard, Diccionario de la Biblia, Anaya & Mario Muchnik, Madrid 1995; Atlas Bíblico, Verbo Divino-San Pablo, Madrid, 2002.
El texto griego utilizado es, naturalmente, la edición Nestle-Aland, 27ª ed., Deutsche Bibelgesellschagft, Suttgart, con multiples reediciones del mismo texto.
En cuanto a la transcripción de los nombres griegos, el autor sigue su propia norma (siento que no se hayan seguido las reglas del Manual de Transcripción de nombres propios del Manuel Fernández Galiano (CSIC, Madrid, en los años cincuenta) que debería ya ser tradicional, pero el sistema elegido por Godoy es también sencillo y claro.
Como en nuestros tiempos muchos estudiosos, jóvenes y no tanto, interesados en el Nuevo Testamento, leen bastante bibliografía inglesa al respecto y a la vez leen poco castellano (a veces la TV no les deja tiempo), ocurre que tenemos transcripciones de nombres griegos en castellano, tradicionales desde hace siglos, que se ignoran completamente y se sustituyen por otros de raigambre transcripcional inglesa, que cada uno interpreta como puede. Un lío, en verdad, que denota la ignorancia de la tradición de nuestra propia lengua. Los topónimos transcritos por Godoy están bien transcritos de todos modos y pueden tener la ventaja de contribuir a popularizar y fija una transcripción castellana aceptable y que está de acuerdo, en la mayoría de los casos, con el uso desde hace siglos.
En síntesis: me parece excelente la idea de este diccionario, y su brevedad, concisión y oferta de todo lo interesante en cada lema lo hacen muy manejable para la mayoría del público.
Saludos cordiales de Antonio Piñero.
Universidad Complutense de Madrid
www.antoniopinero.com
-------
POSTDATA:
A QUIEN PUEDA INTERESAR Y VIVA EN MADRID:
Hoy, a las 20.00 horas, en la Sala "Estafeta" del Ateneo de Madrid, c/ Prado, 21, presentación del libro:
"La eutanasia, una opción cristiana",
del Prof. Dr. Antonio MONCLÚS.
Intervendrán aparte del propio autor:
D. J.J. Tamayo
D. Luis Montes
D. Antonio Piñero
Los comentarios para este post están cerrados.
La Novena de la Gracia de Javier. Permítame, señor bloger, este comentario, aunque no sea precisamente concorde con el tema:
Desde hace muchos años sigo por radio la novena de la Gracia retransmitida desde el catillo de Javier. Ruego a quien corresponda que dejen de una vez de rezar el Rosario de una manera tan rutinaria y tan mal hecha. Este año han puesto de director del rosario a uno que lo hace sin rutina y bien. Pero los fieles siguen haciendo la oración de una manera embrollada, inconexa y en rutinaria; como se hacía en las cocinas de nuestras familias en el siglo pasado.
Que recen menos misterios, si no hay tiempo, pero bien rezados; no mascullando palabra sin sentido. Creo que será un buen ejemplo y estímulo para todos.
Ay, el presupuesto... Y el tiempo es otra...Pero en todo caso, si opina así quien lo ha visto, tomo nota mental para un ojeo.
Buenas noches
Sofía: a mí no me pareció demasiado erudito. De hecho, la intención es dirigirse al público no especializado.
Estuve tentado de comprarlo, pero tenía que hacer otras compras y no me llegaba el presupuesto. Eso sí, queda anotado para mejor ocasión.
Pues sí, los malajes se identifican a primera vista y decirles "jo, sé ángel" es como despedirse con REP.
Volviendo al tema del post, parece un imprescindible en las bibliotecas importantes. En la mía, no sé si es demasiado erudito, para una simple aficionada. Interesante sí parece.
Está claro que muchas veces la primera impresión es la correcta.
no comparto su idea, pedro, de que lo que comento no aporte conocimiento. El que publica un blog publico y no se limita a la esfera academica o privada puede encontrarse con que sus opiniones se interpreten desde cual extremo y en cualquier registro....es lo mismo que le ocurre a Belen Esteban por ejemplo. En cuanto a ofender o hacer daño...http://www.bibliotheka.org/?/ver/53048....eso si que hace daño....y le puedo asegurar que no soy el responsable. Hasta nunca...RIP
pd: RIP ....perdonen el latinajo
¿Han visto esta noticia? Papa exonera a los judíos del asesinato de Jesús.
http://www.publico.es/internacional/364089/el-papa-exonera-a-los-judios-del-asesinato-de-jesus
Ni el excesivo compañerismo, ni la divergente opinión puede manifestarse así... aquí... Sería bueno que, pasado el momento de chanza, el señor se disculpase.
Comparto el rechazo expresado por los demás contertulios ante estos improperios, y como Xabier dejo que una sentencia genial de estos temas que nos fascinan, y que son expuestos con sabiduría respetuosa por los bloggers, un dicho de Q (por lo tanto muy posible real al propio Jesús):
"de la abundancia del corazón habla la boca".
Hay quienes se retratan con sus comentarios, allá ellos si esa es la imagen que quieren dar de sí mismos.
Estuve hojeando este libro hace unos días y estimo como el profesor que es muy útil como una fuente rápida y sencilla de datos; aunque me habría gustado una mayor extensión en algunas entradas, pero supongo que, por un lado, habría restringido su utilidad "para todos los públicos" y, por otro, lo harían económicamente inasequible.
Coincido con las observaciones del profesor al idioma. Cuando se pasa mucho tiempo utilizando un idioma, te acaba creando problemas de expresión en tu lengua vernácula.
Mi enhorabuena a Pope Godoy (que no Pepe) por esta contribución bibliográfica.
Estupenda la síntesis del Dr.Piñero (que no Piñeiro).
Y a quien corresponda y corresponde: En este blog están fuera de lugar las groserías. Quien las emite, se descalifica a sí mismo. Comentemos nuestros acuerdos o desacuerdos, pero no la anatomía de quien tiene la gentileza de hacernos partícipes de su buen hacer y entender. He dicho.
Esta vez estoy de acuerdo con lo que escribe Pedro, aunque matizaría lo de "Sr. José Ángel".
José Ángel es Sr en el sentido nº 7 del diccionario de la RAE -"Término de cortesía que se aplica a un hombre, aunque sea de igual o INFERIOR condición"-, pero no en el nº 4 -"persona respetable que ya no es joven" (tal vez no sea joven, pero no es respetable)- y, mucho menos, en el nº 2 -"noble, decoroso"
De todas formas, sigamos el sabio consejo de Groucho Marx de no discutir con un tonto o la norma básica de no alimentar al troll o, dado que este blog trata del Nuevo Testamento, arrojar perlas a los puercos (Mt. 7:6)
Sr. José Ángel:
Si le conoció y le sigue conociendo, tenga la bondad de dirigirse a él en su despacho o en su casa. Este es un ámbito en el que compartir conocimientos. Ud. no comparte nada que sea conocimiento. Y lo que hay en su cabeza (¿?) sólo le pertenece a Vd. Lo que Vd. dice se lo dice a la imagen que tiene en su cerebro sobre Antonio, pero esa imagen es de Vd., es Vd. mismo. Lea algo más de neurociencia. Chris Frith, Antonio Damasio, Maxwel Bennet, etc.
"(a veces la TV no les deja tiempo)"....está claro piñeiro ...sigues siendo tonto del culo como cuando te conocí
Sábado, 26 de mayo
Pedro Tarquis
Josemari Lorenzo Amelibia
Francisco Margallo
Juan Jáuregui Castelo
Jose Gallardo Alberni
Religión Digital
Josep Carles Laínez
Angel Moreno
Carmen Guaita
Guillermo Gazanini Espinoza