El blog de Antonio Piñero

Crítica de fuentes aplicada al Evangelio de Lucas en el pasaje 23,26-43 (VI) (200-27)

18.06.10 | 06:57. Archivado en Jesús histórico, Biblia/Evangelios
  • enviar a un amigo
  • Imprimir contenido

Hoy escribe Antonio Piñero

Concluimos entre hoy y mañana el tema con algunas observaciones que hace François Bovon al conjunto del texto que hemos analizado Lc 23,26-43. Espero que así podamos ver todos que la tarea de hacer exégesis no es una cuestión de leer simplemente el texto y sacar nuestras conclusiones en el siglo XXI. Es bastante más complicada para hacerla bien.

En su Diálogo con Trifón, 101, 3s, Justino Mártir manifiesta su conocimiento de Lucas o del Material propio de este evangelista cuando recurre al verbo griego theorô, “contemplar”, y a una forma claramente emparentada con el vocablo raro ekmykterízo (“reírse burlonamente” propio solo de Lucas) de Lc 23, 35 para hablar de la pasión de Jesús. Aquí menciona Justino los “Recuerdos de los apóstoles”, es decir, los que más tarde se llamarán Evangelios.

Un poco después cita la última oración de Jesús (“Padre, a tus manos entrego mi espíritu”) que Lucas es el único que transmite. De cualquier modo, el apologeta insiste en el destino de Cristo citando libremente sus fuentes -fuentes que pueden incluir datos extracanónicos-, ya que no defiende el carácter intangible de los evangelios

La manera y modo en la que el apologeta menciona la pasión de Jesús atestigua que existían entonces varias versiones de este drama de la pasión. Hasta la época de Ireneo de Lyón, hacia 180 después d.C., los cristianos consideraban estas narraciones como complementarias e incluso compatibles.

La variedad se manifiesta también en las interioridades de la transmisión de una misma versión de la Pasión. Hay pocos relatos en los que las variantes textuales sean tan numerosas, porque la Pasión según Lucas no se estabilizó más que con el tiempo.

Señalo desde ahora las más notorias:

1. La oración de Jesús en favor de sus opresores (v. 34a), ¿es original o vino más tarde para incorporarse en el relato fuera de tiempo?

2 Las palabras del mal ladrón (v. 39b), ¿han sido suprimidas o añadidas al texto primitivo?

3. ¿Cómo explicar las diferentes formulaciones de la petición del buen ladrón (v. 42)?

Las posibles respuestas pueden ser:

• Respecto a 1.: Probablemente es un añadido porque las palabras son todas propias de Lucas y porque si se cuenta ésta entre las palabras que se atribuyen a Jesús al final de su vida resultan un total de 7.

• Respecto a 2.: Probablemente pertenecen al texto primitivo de Lucas, aunque sean una más que posible creación del Evangelista. Otros, por el contrario, (por ejemplo, J. M. García Pérez, El relato del Buen Ladrón: Estudios Bíblicos 44 [1986] 263-304, especialmente pp. 276-280) ven un signo de historicidad en el hecho de que la formulación griega del episodio del buen ladrón refleja una influencia del arameo: el diálogo que contiene se revela no como un desarrollo hagádico (es un desarrollo en plan de anécdota o historieta bien a partir de un hecho o de la fantasía de un autor) de Mc 15, 32b, sino como el fruto de una tradición antigua.

• Respecto a 3.: Que uno, o los dos malhechores, la emprendan con Jesús es un dato tradicional atestiguado por los Sinópticos y el Evangelio de Pedro. En cambio, el contenido de las palabras injuriosas es propio de Lucas y debe su formulación al contexto en el que está colocado el episodio: el mal ladrón repite por su cuenta la afirmación cristológica y la frase “sálvate a ti mismo” de la escena precedente (v. 37; cf. también v. 35). Juiciosamente, el autor adapta la frase y añade “y a nosotros contigo” (v. 39).

El buen ladrón reprende a su cómplice. Su réplica contiene tres elementos: un llamamiento al temor de Dios según la tradición bíblica (cf. Proverbios l, 7); una afirmación referida a la culpabilidad común, y la manifestación de que Jesús es un caso aparte, pues ha sido tratado injustamente. En su opinión, los bandidos deberían aceptar el sufrimiento de su “condena”, ya que obraron mal y sufren un justo castigo, y “digno”, es decir una pena que corresponde a la maldad cometida. En opinión del autor de este episodio, Lucas, reconocer la culpa y temer a Dios representa un acto de arrepentimiento y el principio de la conversión.

Es seguro que la canonización al final del siglo II tuvo como consecuencia una estabilización progresiva del texto del Evangelio. Esta estabilización no se produjo, sin embargo, en todas partes de la misma manera, por lo que se generaron las diferentes formas principales, los llamados textos egipcios (es decir, vigentes en el norte de África como Alejandría Cartago), occidentales (provenientes de Asia Menor pero transportados a Occidente, por ejemplo, el usado por Ireneo de Lyon que era nativo de Asia Menor) y bizantinos (posteriores, propios de la Iglesia del Imperio bizantino).

Saludos cordiales de Antonio Piñero
www.antoniopinero.com

3 comentarios


Los comentarios para este post están cerrados.

Comentarios
  • Comentario por Crisanto 18.06.10 | 18:24

    Con el permiso del Prof. Piñero, para Carlos Sánchez-Montaña, procedente de la postal de ayer:

    "...ciudades proyectadas por arquitectos romanos y que son construidas posiblemente por la familia de Jesús, como Tiberias..."

    "...lo íntimamente ligado que se encuentra el llamado "reino de dios" y la ciudad ideal de Vitruvio. mi interés radica en como todo se reconoce en el oficio de un TEKTON..."

    ¿Podría desarrollar estos dos puntos? Parecen realmente interesantes (=he leído el capítulo sobre la ciudad ideal en la traducción de Ortiz y Sanz...)

    Gracias y saludos,

  • Comentario por Crisanto 18.06.10 | 10:59

    ...tales elementos procedían de una tradición textual que también manejó Lucas, pero no los otros sinópticos? Si esto es así..., ¿dónde podemos situar el origen de esa tradición?

    Gracias y saludos,

  • Comentario por Crisanto 18.06.10 | 10:58

    Prof. Piñero,

    Si no me equivoco -corríjame si es así- a la 1ª tradición que Ud. menciona corresponden el Sinaítico y el Alejandrino, con un arquetipo que documentan los papiros Bödmer y que se puede retrotraer a finales el s. II..., ¿correcto? En cuanto a la 2ª tradición, su representente principal es Beza..., ¿cierto?

    Siguiendo su Guía..., (=pp.69ss), vemos que la tradición alejandrina presenta una mayor brevedad y rigor de expresión, frente al frecuente uso de paráfrasis en la tradición occidental. Según esto, parece que Beza insiste en asegurarse en que el lector sepa a quién de los dos ladrones iban dirigidas las palabras de Jesús, para reforzar la idea de arrepentimiento y, por tanto, la cristología a ella asociada (=cfr. Lc 23, 43).

    Intentando descifrar toda esta entelequia..., ¿podemos deducir que en la época de redacción del Códice de Beza (=s. IV??) y en la zona en la que -con toda probabilidad- se produjo (=Norte de África??) tales eleme...

Sábado, 26 de mayo

BUSCAR

Editado por

Los mejores videos

Síguenos

Hemeroteca

Mayo 2012
LMXJVSD
<<  <   >  >>
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Sindicación