Hoy escribe Antonio Piñero
IV. Comparación de Lc 23,35-38 con Marcos y Mateo
Lucas:
“35 Y el pueblo estaba allí de pie y contemplaba. Pero las autoridades mascullaban diciendo: Ha salvado a otros, sálvese a sí mismo, si es el mesías de Dios, el elegido. 36 Los soldados se burlaban también de él acercándose, ofreciéndole vinagre y diciendo: 37 Si eres tú el rey de judíos, sálvate a ti mismo. 38 Y había también un epígrafe encima de él: “Éste es el rey de judíos”.
Marcos: 15,28-32a + 15,26 + 15,36:
“28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los transgresores fue contado.
29 Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,
30 ¡sálvate a ti mismo descendiendo de la cruz!
31 De igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse.
32 Que este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. Y los que estaban crucificados con El también le insultaban.
33 Cuando llegó la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena”
Mc 15,26:
“Y estaba escrita una inscripción de acusación contra El que decía: EL REY DE LOS JUDIOS”
Mc 15,36:
“Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si Elías viene a bajarle”
Mt 27,39-43 + 27,37
39 los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza
40 y diciendo: tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo, si eres el hijo de dios, y desciende de la cruz.
41 de igual manera, también los principales sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, burlándose de el, decían:
42 a otros salvó; a sí mismo no puede salvarse. rey de Israel es; que baje ahora de la cruz, y creeremos en el.
43 en Dios confía; que lo libre ahora si el le quiere; porque ha dicho: "yo soy el hijo de dios."27,37 Y pusieron sobre su cabeza la acusación contra El, que decía: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS.
Reproduzco ahora el Comentario de François Bovon (que será publicado a lo largo de este año, ceo, por Editorial Sígueme, Salamanca):
“Mientras que Mateo sigue a Marcos muy de cerca, colocando una detrás de otra las burlas de los transeúntes, la sentencia sobre el Templo y el irónico llamamiento a salvarse a sí mismo -repetido por los sumos sacerdotes y otros (Mt 28, 38-42 // Mc 15, 27-32)-, Lucas presenta un inicio más sobrio y una continuación más amplia, con acentos diferentes: son sólo los jefes quienes se burlan, mientras que el pueblo contempla simplemente; la referencia al Templo está ausente, la invitación irónica a salvarse aparece en el texto lucano pero en términos a menudo diferentes a los de Marcos. La versión de Lucas prosigue allí dónde la de Marcos se interrumpe: los soldados repiten los insultos por su cuenta ofreciendo vinagre al condenado (vv. 36-37); finalmente se menciona el epígrafe sobre la cruz (titulus: v. 38).
“Lo que es verdad respecto a las diferencias de contenido lo es todavía más en el ámbito del vocabulario: el pueblo está allí, según Lucas, pero la gente pasa en Marcos; el pueblo contempla aquí, en Marcos la gente injuria a Jesús y sacude la cabeza; las autoridades se burlan de él (griego ekmukterízo) aquí, allí son los sumos sacerdotes con los escribas los que se mofan (griego empaízo); en nuestro pasaje el elegido es el mesías de Dios, en Marcos el mesías es el rey de Israel.
“Estas diferencias de forma y de fondo son tales que me confirman en la idea de que Lucas, en este momento así como en todo el pasaje 23, 6-43, sigue otra fuente distinta a Marcos, la que denomino su “Material propio”. Así como en otros lugares el evangelista no repite a Marcos sin revisarlo, igualmente tampoco sigue aquí su Material propio de un modo servil.
“Señalemos ciertos rasgos que podrían pertenecer a la redacción lucana del Material propio. A Lucas le agrada la expresión “el pueblo de Israel”, griego laós, y tiende a tratarlo bien (el pueblo no participa aquí de los insultos). Insiste gustosamente en la responsabilidad de las autoridades (cf. 22, 2) y aprecia el término griego árchontes (cf. 14, 1; 18, 18 y 23, 13). Utiliza en otro lugar (16, 14) el verbo raro ekmukterízo en una frase redaccional. Finalmente, que Cristo sea “el elegido” de Dios no es un elemento extraño a su cristología (cf. “el elegido”, pronunciado por la voz divina en el momento de la Transfiguración: 9, 35).
“Mientras que Marcos y Mateo se contentan con señalar a los dos bandoleros crucificados al mismo tiempo que Jesús y con indicar su común hostilidad (Mc 15, 32b // Mt 27, 44), Lucas transmite un episodio que contrasta dos actitudes opuestas y hace que los tres protagonistas dialoguen (vv. 39-43). Las diferencias de fondo (no hay buen ladrón en Marcos y Mateo; tampoco hay diálogo entre los crucificados) y de forma (el mismo nombre de “bandolero” es diferente en Lucas y en los otros dos evangelistas) son tales, que la inmensa mayoría de los partidarios de la dependencia lucana respecto a Marcos se ven obligados a admitir aquí el recurso a otra fuente. Por tanto hay razones para suponer que Lucas cita y adapta en este pasaje (23, 39-43) su “Material propio”.
Seguiremos
Saludos cordiales de Antonio Piñero
www.antoniopinero.com
Los comentarios para este post están cerrados.
Estimado J.P.: no hay de qué. Y gracias por la recomendación. De hecho, la Guía... del Prof. Piñero es uno de mis libros de cabecera desde hace unas semanas...
Apreciada Sofía: la edición del Prof, Piñero (=Todos los evangelios, pág. 125) omite Lc 23, 38 (=sin ningún comentario en nota a pie a cargo del traductor, Eugenio Gómez Segura). Bruce E. Metzger, Un comentario textual al Nuevo Testamento griego, Stuttgart, DBG, 2006, pág 154, dice sobre Lc 23, 38 que "...es casi seguro que la mención que aquí se hace de los tres idiomas en que estaba escrita la inscripción el la cruz, sea una glosa, con toda probabilidad tomada del texto de Jn 19, 20..." y menciona las pruebas a favor de esta hipótesis basadas en su ausencia en los testigos más antiguos (=la lengua nacional, la lengua oficial y la lengua común...)
Interesante como nos muestra con detalle el profesor Piñero la forma en que se deduce que Lucas utiliza otra fuente.
Si hubieran sido dos discípulos, no tenían por qué negarlo los demás, como no negaron la crucifixión de Jesús.
Gracias por informar sobre el libro de Guijarro. Seguro que es interesante, porque el curso sobre el Jesús histórico que puso en internet hace unos años estaba muy bien.
Crisanto: gracias por el aviso. Menudo error el mío. Es "Los cuatro evangelios". Un estudio que el profesor Guijarro ha hecho sobre los canónicos. Ahora, competencia... A mí me gusta contrastar; no dejaría de leer a uno o a otro. La referencia más adecuada sería la "Guía para entender el Nuevo Testamento" del profesor Piñero, un libro que creo debe leerse y que recomiendo, indudablemente. Gracias de nuevo.
David RV: por poder ser posible...Es una idea sugerente y hay circunstancias que podrían apuntar a ello, e incluso aclararía el por qué fue ejecutado solo Jesús, pero...
Estimado J.P.,
¿Santiago Guijarro, Todos los Evangelios? ¿Competencia para el editado pr el Prof. Piñero? :-))
No sé si lo mencionará el profesor Piñero, pero yo en el pasaje de los ladrones veo además una gran diferencia teológica: "hoy estarás conmigo en el Paraíso". Además de que Lucas supreme con esto la escatología futura y hace el Reino ya presente, ha cambiado la naturaleza del Reino: de ser el Reinado de Yahve sobre Israel, pasa a ser un Paraíso al estilo del Elíseo griego, una recompensa ultraterrena en otra "dimensión". Es el primer evangelista que lo refiere así, y me parece un salto enorme en la reinterpretación de Jesús.
Por otra parte, ¿qué opináis de la posibilidad de los "lestai" junto a los que son crucificados Jesús fuesen discípulos suyos? Creo que se lo oí por primera a Javier Alonso, desde entonces siempre me ha seducido la teoría.
Antón: a mí me ocurrió lo mismo hace unos días, y de tanto retocar el comentario, quedó casi ilegible (si ya era macarrónica mi traducción del alemán, ¡cómo quedó después!) hasta que me di cuenta de que era la palabra dispu--tas. Algo nerviosa, la máquina. Un saludo.
Por otro lado, me alegro al leer que el cuarto volumen de Bovon estaría listo para este año. Con este, ya tengo anotados dos de Sígueme (el primero, uno recentísimo de Santiago Guijarro, Todos los Evangelios, que tiene muy buena pinta).
Saludos cordiales a todos.
¿Por qué no ponen a este robot a hacer la crítica filológica-histórica? Sería muy eficaz.
"El copio para que sea legítimo ha de ser con...."
(Ésta es la frase que me ha hecho dividir en tres lo que era una sola intervención). ¡Ay la máquinas asesinas del hombre!
Ya dice el refrán: "Cuando hay más de cuatro, cada uno fuma de su tabaco".
¿No es lo correcto? ¿No es lo natural? O, ¿es que no lo exige la práctica de los derechos de autor?
Además "los comentarios" serían
igualmente "ineludibles", imprescindibles y necesarios si hubiera sido todo exactamente al contrario.
¿Quién lo duda?
Sábado, 26 de mayo
Jose Gallardo Alberni
Josemari Lorenzo Amelibia
Religión Digital
Josep Carles Laínez
Angel Moreno
Carmen Guaita
Guillermo Gazanini Espinoza
Juan Fernandez Krohn
Pedro Tarquis
Francisco Margallo