El blog de Antonio Piñero

Evangelio de Lucas 23,26-43. Crítica de fuentes (200-22)

05.06.10 | 06:55. Archivado en Biblia/Evangelios
  • enviar a un amigo
  • Imprimir contenido

Hoy escribe Antonio Piñero

Aparte de la crítica interna al texto evangélico que como dije se aplica a todos los autores de la antigüedad (ejemplo crítica a la construcción de Marcos del secreto mesiánico con sólidas razones; crítica a Tito Livio por el partidismo de presentar siempre o casi siempre la expansión de Roma a costa de sus vecinos como si fuera “legítima defensa”, hay otros modos de análisis que son interesantes también.

Hace tiempo que escribí (postales de los días 16 y 17 de mayo del 2010) sobre lo que se llama “crítica de fuentes de los evangelios”, a saber ¿es posible saber por medio del análisis y la comparación si lo que estamos leyendo, por ejemplo un pasaje de Lucas, se basa en una fuente previa y de qué estilo? Teóricamente al menos tiene su importancia. Ahora quiero retomar el tema brevemente. Alguna cosa he de repetir, ya que por las circunstancias hemos perdido el hilo.

Mi intención al escribir largamente sobre el método (véase postal programática del día 11-02-2010 "¿Hemos empezado a construir la casa por la ventana?"), lo cual es mucho más aburrido para mí y para los lectores, es para evitar la acusación, impenitentemente repetida, sin atender a lo mucho que ya hemos escrito sobre ello, de

· Que la moderna filología del Nuevo Testamento obra como le da la gana, tomando de aquí, eliminando de allá, sin más método que el puro deseo de conseguir un resultado predeterminado por la ideología del crítico y, en segundo lugar,

· Para reforzar la idea de que jamás se pueden leer los Evangelios acríticamente. Hay textos que remiten sin duda al Jesús histórico y muchos otros que remiten a la elaboración del evangelista y al punto de vista, puramente teológico, no histórico, de muchos años después de la muerte de Jesús.

Es preciso recordar algunos principios fundamentales de este método de análisis del Nuevo Testamento, sobre todo de los Evangelios:

• Si se logra atisbar (por medio del análisis interno, o bien comparándolo con textos de los otros pasaje evangélicos que sean paralelos) cómo pudo ser la fuente que Lucas utiliza en un pasaje determinado, se podría percibir con qué posible fidelidad la sigue Lucas y se podrían obtener conclusiones acerca de la fiabilidad de su Evangelio respecto a sus fuentes.

• Si se logra descubrir que el evangelista sigue una fuente diversa de la habitual, y si se puede presumir, por el análisis también que es antigua, cuanto más atrás cronológicamente nos situemos respecto a las fuentes de un Evangelista, más cerca estaríamos del tiempo del Jesús histórico.

• Si se llegara a percibir por el análisis que la fuente de la que se sirve Lucas es independiente del Evangelio de Marcos o de la “Fuente de los dichos” (que tradicionalmente se consideran anteriores cronológicamente al Evangelio de Lucas), tendríamos un argumento más de lo que se llama “atestiguamiento múltiple”, es decir: cuantas más fuentes distintas e independientes sean testimonio de una tradición sobre Jesús, más probabilidades hay de que tal o cual tradición sea histórica.

Vamos a analizar el siguiente pasaje: Lucas 23,26-43, ejemplo que tomamos del volumen IV del Comentario a Lucas de François Bovon que espero que a lo largo de este año vea la luz en lengua española en la Editorial Sígueme de Salamanca. En la edición francesa que tengo ante mis ojos corresponde a las pp. 354-359.

Hagamos la comparación con los textos correspondientes de los otros evangelistas, dividiendo el texto de Lucas en los párrafos correspondientes que ayuden al comentario:

I. Comparación de Lc 23,26 con Mc 15,20-21

Lucas: 26 Y cuando lo estaban llevando, pusieron la mano en un cierto Simón, de Cirene, que volvía del campo. Le pusieron la cruz sobre sus hombros para que la llevara detrás de Jesús.

Marcos: “20: Y lo sacaron para colgarlo del madero. 21Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero”.

El texto de Lucas se parece a su equivalente del Evangelio de Marcos. Pero, comparándolos los dos se notan notables diferencias: en el Evangelio de Lucas

• La futura crucifixión no aparece señalada;
• No se fuerza a Simón para que lleve la cruz, sino que le ponen la mano sobre él;
• No se menciona a sus dos hijos, Alejandro y Rufo;
• Simón llevará (se utiliza otro verbo) la cruz “detrás de Jesús”, detalle que Marcos no precisa.

El único contacto literal Lucas-Marcos es aquí la expresión “que volvía del campo”. Estas constataciones parecen apuntar hacia la utilización por parte de Lucas de una fuente diversa.

II. Lc 23,27-31

27 Y lo seguía una gran muchedumbre del pueblo, así como mujeres que se golpeaban el pecho y se lamentaban por él. 28 Y volviéndose hacia ellas, Jesús les dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad más bien por vosotras y por vuestros hijos; 29 Ved que vienen días en los que se comenzará a decir: Bienaventuradas las mujeres estériles, los vientres que no engendraron y los pechos que no criaron. 30 Entonces comenzarán a decir a las montañas: Caed sobre nosotros, y a las colinas: Cubridnos, 31 porque, si hacen esto con el leño verde, ¿que ocurrirá con el seco?

Estos versos no aparecen en Marcos ni en Mateo.

Aunque sólo tengamos el pasaje de Lucas (sin paralelos estrictos frase por frase), un análisis cuidadoso de estos vv. nos permite descubrir que hay en ellos dos partes diferenciadas.

La primera sería:

28 Y volviéndose hacia ellas, Jesús les dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad más bien por vosotras y por vuestros hijos; 31 porque, si hacen esto con el leño verde, ¿que ocurrirá con el seco?

La segunda sería:

29 Ved que vienen días en los que se comenzará a decir: Bienaventuradas las mujeres estériles, los vientres que no engendraron y los pechos que no criaron. 30 Entonces comenzarán a decir a las montañas: Caed sobre nosotros, y a las colinas: Cubridnos.

Que la segunda parte parece ser independiente de la primera se ve porque el tema del v. 29 (vientres, pechos) aparece también por sí mismo, aislado del resto, en el Evangelio gnóstico de Tomás, dicho 79, tema que el autor utiliza a su modo:

“Una mujer que había entre la muchedumbre le dijo: “¡Bendito el vientre que te portó y los pechos que te alimentaron!”. Él le dijo: “Benditos los que han escuchado la palabra del Padre y la han verdaderamente observado”. Pues habrá días en que diréis: “Bendito el vientre que no concibió y los pechos que no amamantaron”,

y el tema aparece también en el mismo Evangelio de Lucas en otro contexto en Lc 11,27-28:

“Y aconteció que diciendo él estas cosas, una mujer de la multitud, levantando la voz, le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste. 28 Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan”.

De ello se puede deducir que esta sentencia de Jesús es un dicho volandero o aislado, probablemente verdadero de Jesús (en principio no parece haber razones para dudar de ello; y cuando no la hay, por hipótesis lo dicho por el evangelista tiene la presunción de verdadero), que pudo circular independientemente y que fue utilizado por Lucas en dos contextos distintos, en un sentido positivo y negativo. Los dos contexto y formas no parece que puedan ser verdaderas a la vez, sino probablemente una de ellas.

Entre las versiones del Evangelio de Tomás y del de Lucas hay que decir que quizá sea más segura la versión de Lc 11,27-28, pues no está en un contexto de reelaboración gnóstica. Ambos, Tomás y Lucas están de acuerdo con la sustancia de Mc 3,32-35. He aquí este texto, cuyo parecido de formas con lo que comentamos es inexistente, pero lo que importa es la idea de un cierto rechazo de su madre por parte de Jesús:

32 La multitud estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos (y tus hermanas) te buscan fuera. 33 Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos? 34 Y mirando alrededor a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos. 35 Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.

Hay otras minucias en las que se fijan los críticos. Pero las dejamos por demasiado complicadas. Estas observaciones hechas apuntan a que Lucas tiene para este dicho una fuente particular, que podría ser independiente y que de algún modo pudo recoger el autor del Evangelio de Tomás. Si pudiera comprobarse más tendríamos un caso de “testimonio múltiple” (fuentes independientes que apuntan la existencia de una sentencia de Jesús y por tanto apoyan su posible historicidad).

Seguiremos con este análisis
Saludos cordiales de Antonio Piñero.
www.antoniopinero.com

13 comentarios


Los comentarios para este post están cerrados.

Comentarios
  • Comentario por Wikipedia YouTube 19.07.10 | 20:12

    This Zy can be awe inspiring?

    http://en.wikipedia.org/wiki/Youtube - Wikipedia YouTube

    Wikipedia YouTube

  • Comentario por galetel 05.06.10 | 18:28

    Estoy de acuerdo con Juan y Pelaez. Aunque estos criterios “son útiles y operativos” (y se agradece que se los exponga a los profanos), no son tan precisos ni unívocos como para justificar por sí solos que unos investigadores pretendan llegar a una imagen conclusiva sobre el Jesús histórico. Por eso es que, si hay casi tantas conclusiones diferentes como investigadores diferentes, para explicar esas diferencias deba suponerse que en sus conclusiones influye algo más que una buena técnica de crítica. Sin que desmerezca de ninguna manera la necesidad y la utilidad de esa técnica.
    Saludos cordiales.

  • Comentario por Crisanto 05.06.10 | 17:09

    Disculpen mi ignorancia, pero cuando el Prof. Piñero menciona la "...Fuente de los dichos...", se refiere a la Logienquelle o Redenquelle, más conocida como 'Fuente Q'..., ¿correcto?

    Dicho esto, tenemos que deducir que el Evangelio de Tomás estaría muy cerca -estilísticamente hablando- de la Fuente Q en tanto que contiene únicamente dichos y sentencias de Jesús, y nada de milagros ni acciones..., ni siquiera la pasión...

  • Comentario por sofía 05.06.10 | 15:38

    Gracias a todos por las aclaraciones, blogger y comentaristas.
    Saludos cordiales.

  • Comentario por Crisanto 05.06.10 | 11:36

    Esperaba con interés la continuación de esta postal... Excelente...

    Tan sólo reformular la pregunta que le planteaba al Prof. Piñero en la postal homónima de hace unos días:

    Prof. Piñero,

    En el primer pasaje que analiza (=Comparación de Lc 23,26 con Mc 15,20-21), dice Ud. que "...el único contacto literal Lucas-Marcos es aquí la expresión 'que volvía del campo'...". El hecho de que se identifique a Simón como "...de Cirene..." o "...Cireneo....", ¿no sería también un contacto literal entre ambos evangelistas?

    J.P.: le contesto por aquí. Creo -humildemente- que se subestima y opino -también humildemente- que podemos llevar adelante el trabajo que comentábamos en la postal de ayer. Ya me contará...

    Saludos,

  • Comentario por Juan 05.06.10 | 10:05

    Sofía: no se trata de interpretaciones.
    Sobre la parábola de los viñadores homicidas se ha dicho:
    - Ninguna de las versiones es original.
    - Tal vez sea la versión de Lc. la más próxima a ella.
    - La parábola auténtica se ha conservado en el ev. de Tomás.
    - Las versiones de Lc. y Tomás puntan a un original y simple relato.
    - Se trata de una alegoría creada por la comunidad primitiva.
    Como ves los criterios no parecen aportar tanta certeza como para dogmatizar sobre ellos.
    Los de J. Seminar acaban sometiendo sus sesudas investigaciones a una votación a base de colores.

  • Comentario por J.P. 05.06.10 | 09:59

    Estoy de acuerdo con la valoración que hace Sofía sobre estas postales del profesor. De lo mejor.

  • Comentario por sofía 05.06.10 | 08:55

    Viendo el comentario de Juan sí me doy cuenta de que en algunos casos no se pondrán de acuerdo pero en otros casos los datos serán únanimente confirmados.
    De todos modos supongo que una cosa son los datos y otra la interpretación que hace de ellos el historiador -no el filólogo, que se limitará a exponer los datos, más o menos seguros, sin más.

  • Comentario por sofía 05.06.10 | 08:50

    Quizás se saca la conclusión de que al contar lo mismo de forma diferente Lc está utilizando una fuente diferente de Marcos, con lo cual eso tiene más probabilidades de ser cierto.
    Es decir, supongo que se le aplica el mismo principio que se indica explícitamente al comparar con Tomás.
    No me había dado cuenta de que todos eran ejemplos de esa deducción de multiplicidad de fuentes.
    Me parece interesante ver cómo se deduce esa multiplicidad.
    Muchas gracias por dedicar algunos posts a esta labor.

  • Comentario por Juan 05.06.10 | 08:41

    No todos opinan lo mismo que Piñero. Por ejemplo, su colaborador Jesús Pelaez, que afirma: "Aunque estos criterios son útiles y operativos, sorprende, sin embargo, ver cómo los autores no se ponen de acuerdo en la práctica al determinar si una palabra o relato evangélico pertenece o no al Jesús de la Historia". Y cita la controversia existente en torno a la parábola de los viñadores homicidas, que se encuentra en Mc, Mt. Lc. y en el ev.de Tomás y de la que se dan hasta cuatro interpretaciones distintas. Y termina el Profesor Pelaez: "El reultado de la investigación no puede ser más variado y descorazonador".


    Antonio Piñero

    Por favor, no consigo contactar con Usted a propósito de la obrita de Hans Küng sobre la mujer en el NT (¿Diablillos en el ordenador?). ¿Sería tan amable de escribirme a
    antonips@filol.ucm.es? Se lo agradecería mucho.

  • Comentario por sofía 05.06.10 | 08:38

    Comparación con Mc, quiero decir: Lc 23,26 con Mc 15,20-21

  • Comentario por sofía 05.06.10 | 08:36

    Lo único que no entiendo bien es qué conclusiones se sacan de la comparación de Lc y Mt en el episodio de Simón de Cirene, tras señalar esas diferencias.
    Hay una con la que no estoy muy de acuerdo:
    • No se fuerza a Simón para que lleve la cruz, sino que le ponen la mano sobre él;
    A mí me parece que da lo mismo como lo expresen, porque el contenido es el mismo.
    Poner la mano sobre él (tratándose de la fuerza militar) es lo mismo que forzarle.
    A mí, en mi primer año de universidad, me puso la mano en el hombro un gris y me metió en la fila de detenidos que se llevaban, y si alguien dice que no me forzaba a ir porque no opuse resistencia física no sabe lo que dice. Y aseguro que yo simplemente pasaba por ahí, como Simón de Cirene.

    Respuesta de Antonio Piñero:

    Gracias por su atinada observación. Por lo visto me había saltado (que ahora he añadido) una frase acerca de que tales datos no puede sino deducirse la posibilidad de uso de una fuente distinta, aquí llamada comúnmente "Material propio" de Lucas. Pero tal fuente diversa, hipotética, es poco interesante, a mi perecer, porque sus variaciones son normalmente de orden literario.

    Saludos.

  • Comentario por sofía 05.06.10 | 08:24

    Yo encuentro muy interesantes estos posts referentes al método que se aplica.
    No recuerdo haber leido jamás aquí que "la moderna filología del Nuevo Testamento obra como le da la gana, tomando de aquí, eliminando de allá, sin más método que el puro deseo de conseguir un resultado predeterminado por la ideología del crítico"
    No creo que la moderna filología tenga como función, en sí misma, más que proporcionar datos. La interpretación que un autor pueda hacer de esos datos -y otros, proporcionados por otras ciencias- es otra cuestión. Aunque tampoco pienso que hagan interpretaciones caprichosas, pero sí en una dirección determinada. Entre las muchas posibles, eligen las que confirman su tendencia particular -utilizo la palabra de modo neutral.

Sábado, 26 de mayo

BUSCAR

Editado por

Los mejores videos

Síguenos

Hemeroteca

Mayo 2012
LMXJVSD
<<  <   >  >>
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Sindicación