Hoy escribe Antonio Piñero
Seguimos con el análisis de fuentes efectuado por François Bovon en su Comentario al Evangelio de Lucas, vol. IV, comentario a Lc 23,26-43 (véase la versión española en la postal anterior), que en unos meses publicará Editorial Sígueme de Salamanca.
“El v. 32 de esta perícopa que estamos analizando por su vocabulario y estilo corresponde al v. 26 y concluye un párrafo que menciona a los actores que sufren (Jesús y Simón de Cirene al principio, v. 26; los dos bandidos al final, v. 32), y a los testigos que participan en la acción (la muchedumbre y las mujeres).
Los vv. 26-32 cuentan brevemente el camino hacia la cruz, mientras que los vv. 33-34 explican también sucintamente que se llega al destino, al lugar llamado Calavera o Calvario. Al parecer, la fuente de Lucas se contenta con mencionar la llegada de la comitiva, el nombre griego del lugar, la acción de crucificar a los tres condenados, una oración de Jesús y el sorteo de las vestiduras.
El nombre semítico del lugar, Gólgota, no aparece en Lucas, al igual que tampoco el de Getsemaní en el cap. 22. Lucas omite lo del brebaje, el primero, ya que el evangelista mencionará el segundo brebaje en el v. 36. La inscripción sobre la cruz será citada sólo posteriormente (v. 38).
En cambio, la oración de Jesús que implora el perdón para sus verdugos es propia de Lucas. En el libro de los Hechos, Lucas pondrá una oración en labios de Esteban con un contenido semejante, pero expresada en otros términos (Hch 7, 60). Sólo el sorteo de las vestiduras, sin que se exprese de manera idéntica, se parece al de dos otros evangelios sinópticos. Estas numerosas diferencias confirman la hipótesis según la cual Lucas cita aquí su Material propio y no a Marcos.
Mientras que Mateo sigue a Marcos muy de cerca (aunque el primer evangelista añade un último insulto en el v. 43 de su cap. 27: “Puso en Dios su confianza, que Dios lo libre ahora, si lo ama, porque dijo: Soy el Hijo de Dios”.), colocando una detrás de otra las burlas de los transeúntes, la sentencia sobre el Templo y el irónico llamamiento a salvarse a sí mismo -repetido por los sumos sacerdotes y otros (Mt 28, 38-42 // Mc 15, 27-32)-, Lucas presenta un inicio más sobrio y una continuación más amplia, con acentos diferentes.
En efecto: son sólo los jefes quienes se burlan, mientras que el pueblo contempla simplemente; la referencia al Templo está ausente, la invitación irónica a salvarse aparece en el texto lucano pero en términos a menudo diferentes a los de Marcos. La versión de Lucas prosigue allí dónde la de Marcos se interrumpe: los soldados repiten los insultos por su cuenta ofreciendo vinagre al condenado (vv. 36-37); finalmente se menciona el epígrafe sobre la cruz (titulus: v. 38).
Lo que es verdad respecto a las diferencias de contenido lo es todavía más en el ámbito del vocabulario: el pueblo está allí, según Lucas, pero la gente pasa en Marcos; el pueblo contempla aquí, en Marcos la gente injuria a Jesús y sacude la cabeza; las autoridades se burlan de él (griego ekmukterízo) en Lc, en Mc son los sumos sacerdotes con los escribas los que se mofan (empaízo); en nuestro pasaje el elegido es el mesías de Dios, en Marcos el mesías es el rey de Israel.
Estas diferencias de forma y de fondo son tales que me confirman en la idea de que Lucas, en este momento así como en todo el pasaje 23, 6-43, sigue otra fuente distinta a Marcos, la que denomino su Material propio21.
Expongo ahora otras opiniones de diferentes estudiosos:
· W. Schmithals y G. Schneider por su parte, consideran que desde el v. 33 al 38 Lucas depende sólo de Marcos (Mc 15, 22-32).
· J. Fitzmyer piensa por el contrario que Lucas fusiona aquí elementos tomados de Marcos y otros extraídos del Material propio.
Pero, a mi parecer, al evangelista no le gusta mezclar fuentes y prefiere alternarlas. El resultado de este desdén por Marcos en este lugar es la ausencia en Lucas del grito de abandono proferido por Jesús (Mc 15, 34-35). De ello no se sigue que Lucas procure hacer de Jesús un sabio que soporta estoicamente el sufrimiento y la muerte; me opongo aquí a esta tesis defendida por diversos investigadores como J. H. Neyrey, G. Sterling y D. Liberto.
Así como en otros lugares el evangelista no repite a Marcos sin revisarlo, igualmente tampoco sigue aquí su Material propio de un modo servil. Señalemos ciertos rasgos que podrían pertenecer a la redacción lucana del Material propio:
A Lucas le agrada la expresión “el pueblo de Israel”, laós en griego, y tiende a tratarlo bien (el pueblo no participa aquí de los insultos). Insiste gustosamente en la responsabilidad de las autoridades (cf. 22, 2) y aprecia el término árchontes (cf. 14, 1; 18, 18 y 23, 13). Utiliza en otro lugar (16, 14) el verbo raro ekmukterizo en una frase redaccional. Finalmente, que Cristo sea “el elegido” de Dios no es un elemento extraño a su cristología (cf. ho eklelegménos, “el elegido”, pronunciado por la voz divina en el momento de la Transfiguración: 9, 35).
Concluiremos en seguida.
Saludos cordiales de Antonio Piñero.
www.antoniopinero.com
.............
En el otro blog de "Tendencias21" el tema es:
"El texto del Nuevo Testamentge se nos ha transmitido sólo de una manera suficientemente satisfactoria"
Saludos de nuevo.
Los comentarios para este post están cerrados.
Darwinito:
¿Podrías explicar por qué se sabe que Lucas emplea fuentes orales en este relato?
Muchas gracias de antemano.
Creo como Darwinito que Lucas toma toda clase de fuentes escritas y orales y que habría que estudiar mejor como se forma el criterio de selección.
Muy interesantes los comentarios de Xabier.
Lucas/Hechos no es políticamente correcto. Ese tópico es un mito.
El héroe del Evangelio, Jesús, llora por Jerusalén y llama "enemigos" a los que la destruirán. O sea, que Jesús no tiene simpatías por los romanos.
En Hechos 1:6-7 se ve que existe la esperanza de que se establezca algún día el "Reino de Israel". No me parece muy políticamente correcto.
Se dice que Pilato es enemigo de Jesús (Hechos 4:27)
Cuando el protagonismo pasa a Pablo, todas las autoridades romanas se muestran hostiles a Pablo y sus compañeros (Filipos, Tesalónica...). Se retrata a Félix como un corrupto y un tirano, Festo tampoco sale muy mal parado, el Proconsul Gayo comete un pogrom... La única autoridad romana que se salva es el Secretario de Efeso.
Con Lucas hay que tener cuidado, pues está claro que no sólo utiliza fuentes escritas, sino también orales, y que no las alterna sino que las mezcla. Y cuando pasa esto, como sabe todo aquel familiarizado con la Psicología Experimental y las Neurociencias, ocurre un fénomeno de fusión o Gestalt, que tiende a completar la historia con los elementos fuertes (las autoridades apresan, enjuician e insultan) sobre los débiles (un pueblo pasivo, arrastrado por las autoridades, que contempla como convidado de piedra, que no insulta, que no participa activamente). Por tanto no tiene nada que ver, en mi opinión, esto con un sesgo contra las autoridades y en favor del pueblo, sino es el producto cognoscitivo de la fusión de fuentes distintas que genera la Gestalt correspondiente en el relato.
No es casual que sea llamado como Lucas el anónimo autor de este texto tan correcto y romano.
LUCAS significa "de Lucania" del griego "Loukas".
Lucania es una región de Italia anexionada a Roma por Augusto y que precisamente Claudio menciona como ejemplo en su discurso ante el senado relatado por Tácito.
"En efecto, tampoco ignoro que a los Julios se los hizo venir de Alba, a los Coruncanios de Camerio, a los Porcios de Túsculo ni, por no entrar en detalles de la antigüedad, que se hizo entrar en el senado a gentes de Etruria, de Lucania y de toda Italia;... sino también tierras y pueblos se unieran a nuestro nombre. Tuvimos entonces sólida paz interior; también gozamos de prosperidad en el extranjero cuando fueron recibidas en nuestra ciudadanía las gentes de más allá del Po..."
Es un "LOUKAS" un autor adecuado y correcto para "convencer" a los judíos para convertirse a Roma.
LUCAS, “EL POLITICAMENTE CORRECTO”
Las fuentes de Lucas son variadas y muy identificables. Lucas tiene acceso a la librería básica del siglo I: Claudio y Vitruvio están presentes en su texto.
Su manera de relatar los acontecimientos es propia de los autores romanos.
El texto de Lucas es muy fiable para identificar su modelo de héroe.
Lucas nos presenta al Nazareno con una infancia “augusta” , con conocimientos sobre construcción “vitruvianos” y una “apoteosis” también “augusta”.
Jesús es “el elegido” a imagen del emperador.
La subida al Calvario recuerda la "fiesta del arbol" de la "semana santa" de Attis en el Vaticano.
Términos utilizados como “arkhontes” son muy característicos del gobierno de Roma.
Es el texto de Lucas el más “políticamente correcto” a los ojos del Palatino, ya que es el los pupitres de palacio donde se escribe.
Estimado profesor:
Aunque sé que está ocupado, quisiera hacer una pregunta (si no me responde lo comprenderé)
¿Cree posible que Lucas, en vez de utilizar otra fuente, añada cosas por su cuenta?
La oración de Jesús por sus verdugos y el papel pasivo del pueblo, que contempla pero no insulta y, al final, se vuelve golpeando el pecho, es muy típico de la tendencia o sesgo de Lucas.
No sólo en la crucifixión, sino en toda su obra Lucas tiende a exculpar a las masas y a cargar las culpas en una minoría: en el motín de los plateros dice que la mayoría no sabe por qué se han reunido para cargar las culpas en un grupo de plateros, el el intento de linchamiento de Pablo en Jerusalén vuelve a decir que la mayoría culpando a unos judios efesios.
En la escena de la crucifixión, ¿no estaría construyendo por su cuenta -en vez de tomarlo de otra fuente- una escenificación para que el lector no culpe al pueblo de Israel sino sólo a su e...
Respuesta de Antonio Piñero:
Naturalmente que sí. Entra dentro de la labor de "edición" entendido de manera amplia. Sin embargo, admitir este hecho cuesta a los comentaristas, quienes suelen siempre buscar la posibilidad de que Lucas, o cualquier otro evangleista esté transmitiendo "alguna tradición oral" al respecto.
Saludos.
"Time hominen unius libri".
Si quieres estar medianamente informado no compres sólo un periódico.
Aquí se ven con plena naturalidad las divergencias, y por eso mismo, resalta más la congruente verdad que expresan...
Lo cual no quiere decir que los "recicladores" no tengan problemas... Como los que buscan información en los contenedores de basura...¿Qué iban a hacer ellos si no? En los lavaderos de los pueblos, no sólo se iba a lavar la ropa...
A las veces los problemas los acentúan o provocan ellos mismos, con sus fines o sus tendenciosos "ramalazos".
Sábado, 26 de mayo
Josemari Lorenzo Amelibia
Religión Digital
Josep Carles Laínez
Angel Moreno
Carmen Guaita
Guillermo Gazanini Espinoza
Juan Fernandez Krohn
Pedro Tarquis
Francisco Margallo
Julián Moreno Mestre