Hoy escribe Antonio Piñero
Como sabe la mayoría los lectores, las variantes en los manuscritos del Nuevo Testamento son muy numerosas; aproximadamente unas 500.000. De entre ellas son pocas las que tienen una importancia crucial (quizá no más de 200), puesto que muchas son variantes meramente ortográficas o de orden de palabras (ambas clases suman en torno al 60% o más).
Es ésta una de las razones por las que indico en la Guía para entender el Nuevo Testamento (pp. 59 y 76) que
la Iglesia nunca ha definido, ni siquiera en el Concilio de Trento, cuál es el tenor exacto, literal, del texto inspirado por el Espíritu Santo. Entre las más de 200.000 variantes de peso del Nuevo Testamento ¿cuáles representan el texto original? Se da el caso curioso, desde el punto de vista católico, que el Nuevo Testamento hoy más extendido, sobre el que se hace el 95% de las traducciones a lenguas modernas, se confecciona en Alemania, en el Instituto de Münster dedicado a la crítica textual del Nuevo Testamento, formado en su inmensa mayoría por investigadores protestantes. Además es un texto que cambia (no demasiado, pero cambia) de una edición a otra. Entre las ediciones 25 y 27 las apretadísimas páginas que señalan las diferencias suman unas treinta (p. 76).
Sábado, 26 de mayo
Josep Carles Laínez
Angel Moreno
Carmen Guaita
Guillermo Gazanini Espinoza
Juan Fernandez Krohn
Pedro Tarquis
Francisco Margallo
Religión Digital
Julián Moreno Mestre
Alejandro Córdoba