El blog de Antonio Piñero

El camello y el ojo de una aguja (84-01)

13.03.09 | 06:56. Archivado en Biblia/Evangelios
  • enviar a un amigo
  • Imprimir contenido

Hoy escribe Antonio Piñero

Un amable lector me plantea una cuestión a propósito del episodio del joven rico que le pregunta a Jesús: “Maestro, ¿qué he de hacer de bueno para conseguir vida eterna?» y la respuesta de Jesús. Ésta, en algunos manuscritos, presenta una variante acerca del objeto o animal -“camello” / “maroma”- que pasa por el ojo de la aguja.

La pregunta da pie para plantearnos algunas cuestiones interesantes sobre el texto del Nuevo Testamento. El pasaje al que nos referimos pertenece a Mt 19,23-24:

“Entonces Jesús dijo a sus discípulos: «Yo os aseguro que un rico difícilmente entrará en el Reino de los Cielos. Os lo repito, es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el Reino de los Cielos”.


Como es fácil de ver, la imagen que empleó Jesús es un tanto curiosa: la unión del animal más grande que conocían los judíos corrientes del siglo I con el agujero más pequeño de un instrumento usual entre esos mismos judíos.

Es bien conocido que en el propio evangelio de Mateo hay una variante curiosa que en principio ofrece un texto más “racionalmente” comprensible: “Es más fácil que una maroma entre por el ojo de una aguja…”.

Tenemos así una doble lectura:

• Camello = griego kámelos (con /e/ larga)

• Maroma o estacha de barco = griego kámilos (con /i/ breve)

Parece, pues que el texto con la variante número 2 tiene mejor sentido. Por ello, algunos –raros- investigadores han visto en esta lectura variante el texto original. Y por una doble razón:

• Primera: el pasaje se entiende mejor, pues tiene un sentido “más lógico”, como hemos dicho.

• Segunda: en el griego de la época, cuando se hacen las primeras traducciones del arameo, la lengua normalmente hablada por Jesús, al griego –el idioma básico del Imperio romano oriental y el medio natural para la expansión misionera del cristianismo ya que casi todos los habitantes del Imperio lo entendían de algún modo- se confunde la pronunciación de la /e/ larga y la /i/. Por tanto: “camello” y “maroma” se confundían en el habla. Hay que presupone, pues, un error en la mayoría de los manuscritos.

Sin embargo, no es tan sencillo el asunto.

El primer problema es que los manuscritos que apoyan esta lectura variante son todos de segunda o tercera fila. Casi todos los manuscritos, incluidos los más importantes y mejores, traen la lectura “kámelos” = “camello”. Sólo unos pocos manuscritos caligrafiados en letras minúsculas –y por tanto más bien tardíos- presentan kámilos = “maroma”. Son los manuscritos 579 y 1424. Apoyan también esta última lectura, las versiones armenia y georgiana (que depende probablemente de la armenia). Estas traducciones del Nuevo Testamento son muy tardías también, por lo menos posteriores al siglo IX.

Para una breve discusión del pasaje puede verse el comentario al Evangelio de Mateo de Ulrich Luz, El Evangelio según san Mateo, vol. III, pp. 164 y 175, Salamanca, Editorial Sígueme, 2003.

La segunda dificultad es que Jesús opudo emplear una imagen tradicional al utilizar el vocablo "camello". Lo sugiere la existencia de un paralelo a la imagen genérica de la contraposición “animal grande” / "pasar por el ojo de una aguja” en la literatura rabínica, aunque no del todo exacto (recogido en el Comentario de Billerbeck al Nuevo Testamento a partir de textos del Talmud y del Midrash, vol. I p. 828) que dice así, al mencionar la idea que los "sueños de los hombres", según Rabí Samuel ben Nahmani, "son los reflejos de sus propios pensamientos":

“¿Acaso no ha soñado el hombre con una palmera de oro o con un elefante que pasa por el ojo de una aguja?” Talmud Babilonia, tratado Berakhot 55b).

Este pasaje rabínico es citado por el comentarista del Evangelio de Lucas, François Bovon, en su explicación de Lc 18,25, que es el texto paralelo del Tercer Evangelio correspondiente a Mt 19,24. Dice así:

Para hacer soportable la extravagante comparación con un camello se ha propuesto desde la Antigüedad leer kámilos “maroma” o “estacha” (que servía para unir el ancla con el navío), en vez de kámelos, “camello” (sin duda, a causa del fenómeno del iotacismo ambas palabras se pronunciaban en aquella época de la misma manera)38. Aunque la imagen gane así de hecho en coherencia, nada pierde en radicalidad. Una “estacha” no pasa mejor que un “camello” por el ojo de una aguja” (Vol. III de su “Evangelio según san Lucas”, también de Editorial Sígueme, Salamanca, 2001.

Añado que la variante “maroma” está en Lucas un poco mejor atestiguada que en Mateo, porque aparece también no sólo en manuscritos grafiados en minúsculas, sin también en otro con mayúsculas: el S = 028, un códice guardado en el Vaticano (= Vat. 354, del año 949).

El lector puede hallar una breve descripción en K. Aland y B. Aland, Der Text des Neuen Testaments (“El texto del Nuevo Testamento, Editorial Deutsche Bibel Geselschft, Stuttgart, 2ª edición 1989, p. 122) y en B. M. Metzger, The Text of New Testament, Clarendon, Oxford, 1976, p. 56. Que yo sepa ninguna de estas dos obras está traducida al español, aunque son importantes.

Por último, el comentario textual al texto griego del Nuevo Testamento (A Textual Commentary on the Greek New Testament, de B. M. Metzger y 5 autores más, entre ellos el Cardenal Carlo M. Martini, United Bible Societies, Londres, 1971, p. 169, apenas da importancia a la variante de la "maroma", pues apenas comenta la variante en el Evangelio de Mateo –no le concede importancia porque los manuscritos que la sustentan son pocos- y remite al comentario a Lucas 18,25. Y dice así:

Para suavizar el rigor de la afirmación (de Jesús), la palabra “camello = kámelos” fue sustituida por el vocablo kámilos (“maroma” o estacha de barco”) por unos pocos manuscritos tardíos (S, más los minúsculos 13 59 124 130 437 472 y 543, más las versiones armenia y georgiana. Este cambio se vio facilitado por la circunstancia de que la i breve y la e larga en el griego tardío (por tanto en la época de composición de los manuscritos) se confundían. Ambas palabras se pronunciaban igual”.

En síntesis:

Los críticos textuales del Nuevo Testamento apenas conceden importancia a la variante "maroma"; no la consideran original y no la editan en el texto del pasaje, sino que la relegan al "aparato crítico", a pie de página, donde se hace la relación de variantes. La rechazan como original por dos razones:

1. Está poco y mal atestiguada: loos manuscritos que la presentan son de tercer fila y pocos.

2. Jesús pudo probablemente estar citando material tradicional.

El próximo día comentaremos alguna que otra variante curiosa en los textos evangélicos.

Saludos cordiales de Antonio Piñero.

www.antoniopinero.com

14 comentarios


Los comentarios para este post están cerrados.

Comentarios
  • Comentario por wagner david 16.06.09 | 20:23

    me parese mas significativo la similitud que se ase de puertas y agujas presto que los disipulos se asombraron en gran manera por las palabras de jesus concluyendo asi que para los ricos no habia salvacion alguna por la causa del aferamiento a sus riquesas

  • Comentario por wagner david 16.06.09 | 20:21

    me parese mas significativo la similitud que se ase de puertas y agujas presto que los disipulos se asombraron en gran manera por las palabras de jesus concluyendo asi que para los ricos no habia salvacion alguna por la causa del aferamiento a sus riquesas

  • Comentario por Yunierbert C 25.05.09 | 05:04

    A mí la verdad me parece más racional la teoría de que "ojo de aguja" sea una puerta, porque si tomamos en cuenta las otras teorías nos damos cuenta de que es IMPOSIBLE que un rico entre al reino de los cielos. No sé si han escuchado hablar de Salomón; era un rey, por consiguiente MUY rico, y Dios estaba con él, en la biblia hay tres libros escritos por él.

  • Comentario por Freddy3617 20.03.09 | 19:36

    Estimado compañero:

    Una Observación Constructiva: Sintetize sin hacer muchas referencias en el texto(
    Puede hacerlas al pie del comentario)ya que distrae al lector y hace al texto poco comprensible,exprese su opinión sobre el asunto, no la opinión del referente y sea explícito;aí mismo,exprese una conclusión que oriente al lector sobre su apreciación.

  • Comentario por Rafael 16.03.09 | 15:11

    Tal como yo lo veo, lo interesante, tal como lo plantea el sr Oblias, no es tanto si "camello" o "maroma" sino si el nombre de "aguja" se corresponde al instrumento de coser o tiene algún significado adyacente a "puerta". Es decir, si la palabra "aguja" en griego puede significar "puerta".

  • Comentario por Santiago Oblias 16.03.09 | 14:13

    Hola Xavier,
    Gracias por los datos. Ya he leido ese enlace, pero solo dice conocer el dato de que "la aguja" es una puerta.
    De todas formas lo que dice ese hermano, Wayne, no tiene ninguna fiabilidad. Él es literailsta y tradicionalista, o sea: solo sigue "lo que a oido a otros hombres", y buenos ejemplos son que cree que Jesús es Dios, que Juan es el discipulo amado, y que la biblia es "la palabra de Dios inerrante" etc etc etc.
    Cuestiona todo lo que le leas porque lo han guiado ciegos
    Paz a ti.

  • Comentario por Rafael 15.03.09 | 18:02

    El tema de la "aguja" como "puerta" me lo contaron a mi en el colegio religioso al que iba allá por los años 60.
    Me sorprende leer que había otra historia aparejada a ella.
    La verdad, desconozco, si existían ese tipo de puertas y como se llamaban.

  • Comentario por Xabier 15.03.09 | 09:23

    El cura al que se lo escuché se licenció en la Universidad Pontificia de Salamanca.

    De todas formas, en internet se habla de esa hipótesis. Si se teclea en Google, por ejemplo, las palabras kamelo, kamilo, puerta y rico salen varias páginas en las que se comenta poco más o menos lo que dice el profesor Piñero y tu propuesta. Esta es una de las muchas páginas en las que se habla de esa puerta: http://www.waynepartain.com/Comentarios/c318.html

  • Comentario por Santiago Oblias 14.03.09 | 15:35

    Hola Xavier,
    Yo nunca he puesto un pie en una facultad de teologia. Lo que te digo no lo recibí de hombre alguno sino que yo mismo lo he "visto" (pero tu no puedes recibir estas palabras y te comprendo) y ojalá algun dia la arqueologia encuentre algo para sustentarlo. Esas estrechas puertas existian y Jesús se refiere a ellas. Ademas amado Xavier, si no fuera asi entonces se podria pensar que Jesús está diciendo que los ricos NO pueden "entrar al reino" y eso NO ES VERDAD, solo que les es mas dificil alcanzar ese estado del Ser debido a su apego a lo material, ya sea por "poseer mas" o por "conservar lo que tienen a toda costa". Pero me interesa mucho que me facilites datos de esa facultad que dice lo que yo te he dicho. ¿Puedes facilitarmelos?. Gracias.
    Paz a ti.
    Mi correo: espiritudelaverdad@hotmail.com

  • Comentario por Salvador 13.03.09 | 22:45

    Muchas gracias por la explicación.

  • Comentario por sofía 13.03.09 | 20:28

    Muy interesante. Gracias.

  • Comentario por Xabier 13.03.09 | 16:33

    La hipótesis de que la "aguja" es una puerta muy estrecha de Jerusalén la había escuchado hace unos años a un cura conocido mío.

    Por lo visto, la propuesta de Santiago Oblías se estudia en las facultades de Teología. A mí, particularmente, esa hipótesis no me acaba de convencer.

  • Comentario por Santiago oblias 13.03.09 | 13:59

    Hola Prof. Piñero,
    Mi fuente tu no la puedes aceptar desde tu posición pero, por si quieres recibirlo, te digo que lo que pasó en ese momento fue que estaban cerca de las puertas de la ciudad. Y habia puertas llamadas "agujas" que eran altas y muy estrechas. Generalmente los camellos eran reacios a pasar por ellas porque les asustaba su negrura y estrechez (o tal vez porque los camellos asociaban eso a un "encierro").
    El caso es que "pasar un camello" a traves de esas puertas estrechas, altas y ocuras era muy complicado. El camellos se negaba y se ponia nervioso y violento muy a menudo. Por eso jesús usa esa analogia sobre las dificultades (añadidas) que tiene un rico para "alcanzar el reino". Pero ese "reino" debe ser entendido como un nivel de consciencia o estado del Ser.
    Espero ser entendido.
    Paz a vosotros.

  • Comentario por Tomoteo 13.03.09 | 13:10

    No tiene ninguna importancia ( solo a efectos anécdoticos ) para la comprensión debida de la frase pronunciada por Jesús, porque camello y maroma, son igualmente de difíciles de poder pasar por el ojo de una aguja. La dificultad que entraña es semejante.
    Y lo que se busca en la frase es el sentido claro y rotundo de la imposibilidad física de superar la pequeñez del orificio ( aguja )por un elemento de tamaño sumamente superior.

    Pero la posible confusión de las dos palabras de raiz diferente en una sola, y en el habla común de aquel tiempo, resulta clara y evidente.

    Saludos.


Sábado, 26 de mayo

BUSCAR

Editado por

Los mejores videos

Síguenos

Hemeroteca

Mayo 2012
LMXJVSD
<<  <   >  >>
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Sindicación