La versión copta del Nuevo Testamento. Egipto y el cristianismo primitivo (VI)
27.03.08 @ 06:48:58. Archivado en CRISTIANISMO
Hoy escribe Antonio Piñero:
La aportación de Egipto al texto del Nuevo Testamento no sólo se reduce a proporcionar los mejores msanuscritos y los papiros. Para establecer críticamente el texto neotestamentario los estudiosos tienen también muy en cuenta las versiones antiguas a otras lenguas distintas al griego, sobre todo al latín, al copto y al siríaco.
Y esto por una razón muy sencilla. Al igual que ocurre con los papiros respecto a los grandes manuscritos unciales del siglo IV, alguna de estas versiones como la “Vetus (“vieja”, en latín) latina”, la primitiva siríaca o la copta son más antiguas que esos manuscritos en mayúsculas y por la tanto, a priori, pueden ofrecer lecturas más cercanas a los originales e interesantes.
La versión copta ocupa probablemente el tercer puesto entre estas traducciones antiguas, pero aún así ello es muy importante. Aunque la Iglesia oficial y más poderosa en Egipto debió de hablar griego hasta el momento de la invasión árabe en el siglo VII, sabemos que desde el s. III existió ya una traducción completa del Nuevo Testamento para los indígenas que sólo comprendían el copto, es decir el egipcio. El copto es la forma más reciente del egipcio antiguo, sucesor de la lengua que hablaron los autores de los jeroglíficos, y sus dos derivados: los estados de lengua que se plasmaron en la escritura hierática (“sagrada”) y en la demótica (“popular”). El copto no es una lengua difícil de aprender, y su lectura en los manuscritos es menos complicada que la griega, pues está escrito con caracteres griegos mayúsculos, con separación de palabras (menos las que se componen en la lengua copta en sí) más unos seis signos para expresar fonemas que no existen la lengua helénica.
En la época que estamos considerando había en Egipto una media docena de dialectos (entre ellos los famosos acmímico y fayúmico) con diferencias en la fonética, en el vocabulario y en la sintaxis. Pero los más importantes eran dos:
a) El del “alto Egipto”, remontando el Nilo, al sur, llamado “sahídico”, que se hablaba desde la antigua Tebas hasta la frontera sur.
Y b) El bohaírico, de la zona del Delta, el “Bajo Egipto” y más al sur hasta Tebas.
Creemos que a principios del siglo III grandes partes de la Biblia, sobre todo del Nuevo Testamento y escritos selectos del Antiguo Testamento, comenzaron a traducirse al sahídico (en el Alto Egipto era donde más monjes egipcios había) y luego al bohaírico. Cuando el fundador del monaquismo egipcio, Antonio, se retiró al desierto antes del 300 y recitaba allí pasajes enteros del Nuevo Testamento de memoria, debía de hacerlo en lengua copta ya que su griego era más bien pobre. Y cuando Pacomio fundó su monasterio en el 320, sus monjes leían cada día por obligación, naturalmente en copto, según creemos, parte de las Sagradas Escrituras.
A finales del siglo XIX y principios del XX un erudito inglés, George Horner, editó en copto y con traducción inglesa en paralelo, las dos versiones egipcias antiguas: The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect (bohaírico), en 4 volúmenes (Oxford 1898-1905), y The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect (sahídico) en 7 volúmenes (Oxford 1911-1924). La edición es cómoda y de fácil uso. Recuerdo haberlas utilizado con gozo preprando mis oposiciones en la Universidad.
En líneas generales parece que la versión sahídica es la más antigua y la que más valor tiene para reconstruir el texto del Nuevo Testamento. En general su texto coincide con el “tipo” alejandrino, aunque tiene lecturas parecidas a las del Códice Beza, que en otro post hemos calificado de misterioso. La versión bohaírica al parecer no se concluyó hasta bien entrado el siglo V. Su texto es también valioso, pues se parece mucho al alejandrino, como era de esperar dada su procedencia.
La obra de Horner es de un valor incalculable, pero ha quedado ya atrasada, puesto que ahora hay más manuscritos. A lo largo del siglo XX nuestro conocimiento de las versiones coptas antiguas (en cada uno de sus diferentes dialectos) ha crecido enormemente. La "Pierpont Morgan Library" de Nueva York tiene importantes manuscritos, uno de los cuales, de los cuatros evangelios, ha sido editado en parte por un coptólogo español, Gonzalo Aranda Pérez: los evangelios de Mateo y de Marcos. Igualmente tiene manuscritos coptos la Universidad de Michigan, y se encuentran también algunos fragmentos en Barcelona, en la Abadía de Montserrat.
La colección Chester Beatty tiene también papiros coptos antiguos. De un manuscrito del siglo V de Barcelona, un profesor del Instituto Bíblico de Roma, H. Quecke, ha editado Marcos y Lucas, etc. De modo que hoy día, la versión copta está de actualidad puesto que respecto a la famosa edición de Horner tenemos hoy muchísimo más material recién descubierto que aguarda aún un estudio exhaustivo.
De nuevo Egipto ofrece a la filología y a la historia del Nuevo Testamento sus ricos tesoros guardados durante siglos. Me imagino que Sofía Torallas Tovar, que ha escrito en este blog y es estupenda coptóloga, tiene trabajo por delante.
Seguiremos. Saludos cordiales de Antonio Piñero.
Dirección para hacer trackback a este post:
http://blogs.periodistadigital.com/btbf/trackback.php/153253
Comparte esta información
Comentarios, Trackbacks, Pingbacks:
Ahí se la dejo.
Sr. Piñero y resto de lectores de este blog sepan ustedes que este individuo es el lider de una secta peligrosa y que dice cosas contrarias a la sana doctrina
Un saludo
Si un hecho tiene dos posibles explicaciones, de las cuales una es sencilla y otra es muy muy muy muy retorcida, en mi cabeza bulle que la explicación correcta es la sencilla y no la muy muy muy muy retorcida.
Por eso, me gustó mucho la novela de Umberto Eco "El Péndulo de Foucault", en la que ridiculiza las obras esoteristas y, en cambio, "El Código da Vinci" me pareció una basura (confieso que me lo leí, es la primera y última novela que me leo de ese grandísimo ignorante en Geografía, Religión, Historia e Historia del Arte) y pienso que alguien que defiende a Dan Brown no tiene credibilidad cuando habla de Historia.
El biólogo Humberto Maturana le diría "vivir es conocer y conocer es vivir". En el Jardín Dorado, Gustavo Martín Garzo ha realizado una bellísima transposición del Minotauro en un niño. He oído mujir en sus labios a Bruno.
Todos somos seres biológicos y nos realizamos a través de una materialidad física y vivimos rodeados de campos energéticos caracterizados por las circunstancias que nosotros mismos creamos y que une en el conocimiento los campos generados por los contextos socio-afectivos y culturales y que, al mismo tiempo que nos engloba también nos restringe. Y por tanto todos somos biólogos, pero lo hemos olvidado por el predominio del pensamientos leneal y las creencias tucioristas, por lo que fragmentamos el ser, la realidad, el mundo y la vida, a partir de un conocimiento disciplinar, de saberes disciplinares cultivados como "verdades absolutas" (por ejemplo que un biólogo pueda demostrar lo que bulle en la cabeza de Xavier), que nos llenan de ignorancia.
Si nos falta verificar es porque no podemos hacerlo todavía.
El vacío temporal del pasado se colmaba de Padres Antenicenos, Liber Pontificalis, Donatios, etc. y de copias de evangelios.
Lo históricos lineares, sólo ven la historia hacia delante. Pero pudo escribirse hacia atrás y en muchos niveles.
La arqueología no encuentra datos referentes de los evangelios hasta el siglo IV. Esto no se llena con escrituras. Es un vacío de cuatro siglos o muchos más.
No hay nada que demostrar, nada que probar, sino averiguar.
Me gustaria, si te es posible, que ampliaras esta información que nos ofreces:
sabemos que desde el s. III existió ya una traducción completa del Nuevo Testamento para los indígenas que sólo comprendían el copto, es decir el egipcio.
¿En que te basas para afirmar que "sabemos que desde el siglo III existia una traducción completa del N.T.?. Seria bueno saber la fuente de esa afirmación. Gracias por adelantado.
PARA ALFONSO:
Amado hermano, no se si te conozco, pero este no es el lugar para hablar ni de mi ni de mis cosas. Este es un lugar para aprender del Prof. Piñero.
Si deseas hablar conmigo puedes hacerlo a traves de mi web, de mi correo, o en los foros forovencedores.com u periodista digital.
Espero que lo entiendas.
PAZ A TI.
Respuesta de Antonio Piñero:
Sobre la tradución del NT al copto: se trata de una sospecha muy bien fundada, porque al principio del siglo IV aparece ya un manuscrito copto (B.M. Or 7594, citado en B.M. Metzger, Th text of the New Testament, Oxford 1976, p. 80 nota), datado por Frederik Kenyon (aunqque algunos discuten la datación), que contiene ya nada menos que fragmentos del Deuteronomio, Jonás y los Hechos de los Apóstoles...
Se sospecha que la expansión del cristianismo entre los indígenas fue muy rápida, y teniendo en cuenta que en el 300 ya comienza la vida eremítico-monástica famosa, con S. Antonio, que ha dejado huella literaria, y que la vida cenobítica se empieza a regular desde el 320 con Pacomio..., que la mayoría de los monjes era iletrada, y que debían tener lectura espiritual..., parece claro que hacia esa época el NT estaba ya traducido al copto, más o menos bien y que debía leeerse en voz alta en esa lengua a los piadosos iletrados ya desde antes. No hay que penar en una traducción supercuidada, mimada y corregida, sino una popular, para uso de piadoso iletrados en griego y los monjes, sobre todo. Piénsese que la tarea de traducir al griego la Biblia hebrea comenzó en el 270 a.C. y que la actividad traductora del griego debía de ser grande por necesidades burocráticas...: por tanto había una gran tradición en la tarea traductora.
Por tanto se piensa que, repito, muy probablemente, debía de estar traducido, más o menos bien, todo el NT para los monjes durante el siglo III.
La carga de la prueba corresponde a quien afirma que los copistas pudieron ser inducidos a intentar que el manuscrito se creyera más antiguo.
Estas teorías de la conspiración quizás puedan vender en revistas del esotéricas o en libros del estilo de Dan Brown, pero científicamente no valen mucho si no van acompañadas de elementos de prueba o, como mínimo, indicios sólidos.
SIENTO NO CREERTE EN LO QUE DICES PERO CREES AL IGUAL QUE YO EN EL FIN DEL MUNDO CERCANO COMO YO.
RESPONDE OBLIAS,POR FAVOR.
QUE SABES DEL PRIMER OBISPO DE JERUSALEN SI ES QUE ESTUVISTE CON ÉL, LLEVAS SU NOMBRE.
Lo que percibimos en Egipto es una refinadísima elaboración y copia de libros. Es lo que ocurría en todo el Imperio Romano. El libro reemplazó al Teatro. Ya ocurrió en el siglo I. En la segunda carta a los Corintios se percibe la fama del que escribe un evangelio:
2Cor 8,18-19 :"Y enviamos juntamente con él (Tito) al hermano cuya alabanza en el (por el) evangelio se extiende a todas las iglesias". (Posiblemente Lucius/Lucas para los filólogs del proyecto Concordant http://www.scripture4all.org/
).
Excelente y apasionante. ´
Lo que escribes me parece una interesantísima búsqueda de estratos.
Sólo nos falta verificar que los copistas no fueran inducidos a copiar la “Vetus (“vieja”, en latín) latina”, siríaca o copta, para que el manuscrito se creyera más antiguo.
Si había la tendencia a explicar los orígenes de las escrituras en un tiempo remoto como vemos en Eusebio de Cesarea, la técnica más a mano en los scriptorium era utilizar la letra de textos más antiguos para que en los papiros lo parecieran, pues el papiro envejece pronto (no así el pergamino).
Se muestran únicamente los últimos 40 comentarios de cada post.
Antonio Piñero
autor
Contacto








