Los papiros egipcios y el carácter de la lengua del Nuevo Testamento. Egipto y el cristianismo primitivo (II)

Permalink 21.03.08 @ 07:14:57. Archivado en CRISTIANISMO


Hoy escribe Antonio Piñero:

La segunda gran aportación de Egipto al cristianismo primitivo es habernos proporcionado, gracias a la sequedad de su clima, una cantidad notable de papiros con un texto de diversos libros del Nuevo Testamento, por lo general anterior al de los grandes manuscritos del siglo IV d.C.

Como es sabido, el Nuevo Testamento, tal como hoy lo tenemos en el canon de Escrituras Sagradas del cristianismo, ha sido compuesto totalmente en griego. Es cierto que gran parte de la tradición primitiva sobre Jesús pudo transmitirse en arameo, pero es sumamente probable que fuera traducida inmediatamente al griego. Y esto por dos razones: en primer lugar porque muchos judíos de la Diáspora, radicados en Jerusalén e interesados curiosamente en ese nuevo grupo judío que afirmaba que el mesías ya había venido, hablaba casi exclusivamente griego, y en segundo, porque -según los Hechos de los Apóstoles- el afán misionero se extendió muy deprisa por la comunidad cristiana naciente y ello implicaba predicar en griego.

La tradición, por medio de Papías, obispo de Hierápolis hacia el 150, (en un fragmento de su obra Explicaciones de los dichos del Señor, de la que el historiador cristiano Eusebio de Cesarea nos ha conservado ciertos fragmentos), nos dice que Mateo, cuyo evangelio encabeza nuestras ediciones del Nuevo Testamento, compuso su evangelio en arameo y que cada uno lo traducía a la lengua común, la helénica, como podía.

Sin embargo, o bien esta primitiva versión se perdió en absoluto, o bien la obra que hoy conocemos como primer evangelio llamamos de Mateo no es una traducción de este presunto original arameo. ¿Por qué? Por la contundente razón de que el escrito que hoy lleva el nombre de Mateo es palpable que ha sido compuesto originalmente en griego y no en arameo. Las pruebas filológicas de ello son:

· No es obra de un testigo presencial: utiliza entre otras fuentes el evangelio de Marcos, anterior a él y redactado en griego; emplea también la llamada fuente "Q", también compuesta o traducida al griego muy tempranamente.

· Utiliza, aunque no siempre, una Biblia -lo que hoy llamamos Antiguo Testamento- en griego.

· Hace juegos de palabras sólo posibles en griego.

Igualmente, el resto de los escritos del Nuevo Testamento -salvo quizás, y esto es muy discutido, ciertas partes del Apocalipsis que parecen tener un original hebreo o arameo que el autor final remodeló en griego- ha sido escrito también en griego. Pero cualquiera que conociendo medianamente bien esta lengua efectúe una comparación entre este tipo de griego neotestamentario -lleno de giros de sabor semitizante cuando no de frases que parecen traducidas mecánicamente del hebreo del Antiguo Testamento- y el de los escritores de la Grecia clásica percibe enormes diferencias. A veces parecen casi dos lenguas distintas: una hablada por un nativo; otra, hablada por un extranjero.

Ya desde antiguo, ciertamente en escritos del siglo XVII, los comentaristas del Nuevo Testamento, al tratar esta cuestión y buscar razones del porqué, se habían dividido en dos bandos. Uno, llamado el de los "puristas", sostenía que las peculiaridades semitizantes de este tipo de griego eran muy escasas y que podía bien mantenerse la tesis de que su calidad era más o menos la misma que la de la lengua del resto de los escritores de la Hélade.

Y otro bando, el de los "semitizantes", mantenía que el tipo de lengua común en la versión griega del Antiguo Testamento y también el de muchos pasajes evangélicos, era algo especial. O bien una traducción muy literal del hebreo o arameo, o bien una especie de "dialecto judeo-griego" hablado por judíos cuya lengua materna era el arameo, que conocían bien el Antiguo Testamento hebreo y que se expresaban mal en la lengua común del Imperio romano oriental.

A finales del s. XIX se llegó a publicar en Gotha, Alemania, un léxico/diccionario del Nuevo Testamento, en cuyo prólogo H. Cremer, su autor, llegaba nada menos a sostener que la lengua del corpus cristiano, “vehículo de tan maravillosas revelaciones de lo Alto”, era un lenguaje especialmente formada por el Espíritu Santo para este fin. Con otras palabras, el griego del Nuevo Testamento era una creación lingüística de la divinidad. Con ello -se pensaba- quedaba consagrado el carácter especial y sagrado de este tipo de lengua que rompía los moldes de la historia. Con otras palabras: al carácter numinoso de la revelación correspondía una lengua divina igualmente sacra.

Y puede decirse que hasta la publicación masiva de los papiros literarios egipcios en lengua griega a mediados del s. XIX esta cuestión estaba en un punto muerto. Pero, de repente, esta perspectiva cambió. Fue un profesor de Nuevo Testamento de Marburgo, Alemania, llamado Adolf Deissmann el que se encaminó por la línea correcta de una certera caracterización del “griego bíblico” al estudiar la lengua de los papiros que se estaban encontrando por cientos ya desde el siglo XVIII, y sobre todo en su época, el XIX, y compararla con la lengua de los autores del Nuevo Testamento.

En su biblioteca se habían ido acumulando ya las primeras colecciones de estos papiros que las secas arenas de Egipto iban prodigando, y era ya posible estudiarlos cómodamente ya que se publicaban con cierta rapidez. Fue grande la sorpresa de Deissmann al observar que bastantes vocablos considerados hasta el momento como "voces solum biblicae" (“palabras propias sólo de la Biblia”) se hallaban en los papiros corrientemente. Incluso aparecían vocablos como "epíscopos" ("obispo"), o "agapé" ("caridad/amor"), en textos religiosos con un sentido muy parecido al que luego tendría en escritos cristianos, algo impensable, pues se opinaba que este sentido era peculiar de la lengua neotestamentaria.

Se lanzó entonces el profesor de Marburgo a una minuciosa comparación entre los dos corpora lingüísticos, el Nuevo Testamento y los papiros, y de esta investigación nació un libro famoso, Licht vom Osten, (“Luz desde el Oriente”) publicado en 1895.

Deissmann se centraba sólo en cuestiones de vocabulario, pero la semejanza entre el léxico de los papiros y el del Nuevo Testamento era tan sorprendente que de un golpe quedaba reducido a la mínima expresión el famoso elenco de "voces solum biblicae" que sustentaba la para muchos agradable teoría del griego neotestamentario como lengua griega con un talante extraño, creada expresamente por el Espíritu Santo.

Desde los trabajos de Deissman quedaba probado en una meridiana claridad que la lengua de los cristianos no era otra que la “koiné” o lengua común griega que se hablaba entre los estratos intermedios de la población, de una cultura intermedia también, es decir, no absolutamente iletrados, ni elevadamente cultos. Pero precisamente por esta condición, esta capa de población de cultura media, no había dejado prácticamente ninguna producción literaria que hubiera llegado hasta nosotros.

Precisamente los papiros egipcios, con su gran cantidad de cartas personales, contratos privados y otros documentos redactados por gentes de ese tipo de cultura mediana, que habían frecuentado la escuela imperial, pero no más, formaban el eslabón que nos faltaba para situar correctamente la lengua del Nuevo Testamento dentro de la historia de la lengua griega: los primeros misioneros cristianos se habían expresado, incluso al transmitir en griego las palabras de Jesús, en la lengua común del Imperio romano oriental, no en una lengua especial creada por el Espíritu Santo.

Por consiguiente: a partir de los estudios de los papiros egipcios y su comparación con el Nuevo Testamento sobre todo quedaba probado que no existía la “lengua especial del Espíritu Santo”, moldeada como vehículo de la revelación. Se trataba de la lengua absolutamente común, la koiné, hablada por todos y escrita por todos los que habían sido escolarizados, pero no tenían una formación literaria especial.

En algunos casos, como por ejemplo ciertos pasajes de la obra de Lucas en los Hechos de los Apóstoles, se trataba de prosa técnica o científica (historiagráfica, en este caso) igualmente comparable al de otros escritores técnicos de la época. La intuición sensacional de Adolf Deissmann al comparar el Nuevo Testamento con los papiros egipcios desdramatiza, pues, el vehículo lingüístico de la Revelación. De ningún modo se había ocupado Dios en crear una lengua especial, sino que dejó a sus siervos que utilizaran el lenguaje imperante en el momento.

Los trabajos de A. Deismmann, completados con otras dos obras Bibelstudien y Neue Bibelstudien (“Estudios Bíblicos” y “Nuevos estudios bíblicos”), de finales del siglo XIX y comienzos del XX, fueron rápidamente seguidos por otros dos no menos importantes. A. Thumb, profesor de lengua griega en Estrasburgo, y muy conocido por sus estudios de dialectología helénica, se encargó de la misma labor que Deissmann en el campo de la sintaxis, y J. H. Moulton, en su primer volumen, introductorio, publicado hacia 1910, de la mejor Gramática que tenemos de la lengua del Nuevo Testamento, ofrecía un vasto elenco de las semejanzas entre la lengua de los papiros y la del NT en todos los terrenos, especialmente el de la morfología.

Moulton reducía los semitismos de la lengua neotestamentaria al mínimo. La obra conjunta de Deissmann, Thumb y Moulton es ya prácticamente definitiva. Hoy puede haber estudiosos que insistan más o menos en el carácter semitizante de algunas parcelas de esta “koiné” o lengua griega común, sobre todo en los llamados "dichos del Señor" de los Evangelios, pero nadie discute ya el hallazgo fundamental: no hay lengua del Espíritu Santo. El estudio de los papiros egipcios ha demolido esta presunción.

Seguiremos. Saludos cordiales de Antonio Piñero.

Dirección para hacer trackback a este post:
http://blogs.periodistadigital.com/btbf/trackback.php/152595

Comparte esta información
  • delicious
  • meneame
  • digg
  • yahoo
  • talk bubble

Comentarios, Trackbacks, Pingbacks:
he visto todos los comentarios que habeis hecho y ami me parecen buenos :Pero le dais demadiada importancia a,se escribio antes despues de..fulanito detal pascual en el año de tal o año tal pero fijaos lo que dijo cristo que todo lo escrito de la santa biblia se reducia en un mandamiento eso es lo importante y decir que loimportante es que Dios nos dio su vendita palabra y no importa ni quien ni donde ni cuando todos daremos cuenta lo importante es estoy yo inscrito en el libro de la vida???yo si ¿y vosotros?
Enlace permanente Comentario por juan-cabaza 04.04.08 @ 16:19
Pedro:

Lo de que la legión de demonios es una alegoría es algo que había leído y estoy convencido de que es un relato simbólico sobre la ocupación romana.

Eso sí, no creo que necesariamente aluda a una batalla, sino que puede pretender el autor dar esperanzas de que la ocupación romana tendrá su fin, algo así como el simbolismo de los Apocalipsis.

Como el texto es simbólico y no real, creo que el autor, para evitar desmentidos, pretende ocultar el lugar en donde transcurrió (Gerasa y Gadara no están en las orillas del Mar de Galilea) y que por eso dice "región de los gerasenos", que es como llamar a Granollers "región de los barceloneses".
Enlace permanente Comentario por Xabier 29.03.08 @ 12:35
Bart
No me atrevo a decir lo que intentaba, ya que era arriano, o esto es un juego de traidores, o tenía un sentido, nada que ver con Eusebio de Nicomedia, arriano y Maestro de Juliano (terminó bautizando a Constantino)
La historia está escrita por traidores, Juan el Discipulo y Juan el Bautista, Pablo y Pedro, Judas etc. inclusive Jesús con los Judios.
Lo que no hay duda que sus seguidores de una piedra construyeron un Iglesia.
Eusebio de Cesarea tenía una carta de Jesús... increíble???
Enlace permanente Comentario por Rocco 26.03.08 @ 01:42
Xabier:
La expulsión de un demonio que se llama legión, es la huella de una batalla que está escrita en Plutarco, Suetonio, etc. Luego es reescrita como milagro, pero deja todas las huellas y como relato no funciona.
El relato, si está contando el milagro de la expulsión del endemoniado de Gerasa no concuerda con nada del siglo I; ni el lugar, ni los hechos, ni los ciudadanos, ni los cerdos.
Si está contando una batalla, el hecho ocurrió antes del siglo I y el primer relato también.
Los hechos de la batalla son evidentes, pero pertenecen al siglo I antes de la era común, los hechos del milagro son inverosímiles en cualquier siglo.
Enlace permanente Comentario por pedro 26.03.08 @ 00:44
Pedro:

Lo de que parte de los evangelios se escribieron en el siglo IV, ha quedado suficientemente desmontado en estos posts del profesor Piñero. La única concesión que se te puede hacer es la existencia de pequeñas interpolaciones.

¿Y dices ahora que parte de Marcos pudo escribirse antes de la era común? Me gustaría alguna prueba fehaciente o algún indicio sólido. Espero que comprendas que soy muy escéptico con afirmaciones que van en contra de toda la comunidad científica.
Enlace permanente Comentario por Xabier 25.03.08 @ 09:39
Antonio:
Genial. Fueron excelentes. Se atrevieron a mostrar lo que los demás veían, pero callaban. El contexto es romano y el lenguaje es el mismo que el de los legionarios, los veteranos, los habitantes de las colonias.
Falta alguien que se atreva a decir que algunas citas del AT estaban en griego oriental y que se podían hacer porque se estaban confeccionando en ese mismos momento en el scriptorium de al lado, ya que ambos eran sustentados por el poder de Constantino que fue quien decidió el cambio de imaginario.

Xabier:
Ese compañero sólo dice como hipótesis que los relatos de la Pasión se escribieron en el siglo IV.
No digo todo el ni todos los evangelios, porque algunos textos del original de Marcos pudieron ser escritos antes de la Era Común.
Enlace permanente Comentario por Pedro 25.03.08 @ 00:26
Eusebio, Constantino y su curia de cecilianos los llamados católicos, secta predominante que surgió victoriosa y se hizo con el control de la iglesia al final del concilio de Nicea del cual obtuvo de Constantino el poder absoluto en asuntos de la naciente religión cristiana.El texto surgido en el siglo IV era un texto manipulado para sustentar doctrinas que poco tenía que ver con el cristianismo primitivo.La única evidencia de nuevo testamento completo no aparecerá hasta después del concilio de Nicea en el 325.Sorprende en el nuevo testamento niceno la uniformidad del texto, la armonía y el orden. Ninguna compilación de obras clásicas estaba tan ordenadamente compuesta como el nuevo testamento surgido después del concilio.De los 80 códices que conformaban las conclusiones nicenas solo se han salvado 24...?
Enlace permanente Comentario por Rocco 23.03.08 @ 17:45
Rocco:
Eusebio ¿es un "traductor" disciplinado al servicio del emperador, o pretende liderar tarde o temprano él mismo un nuevo movimiento?
Enlace permanente Comentario por bart 23.03.08 @ 11:18
Cada ves que nos encontramos con un personaje que puede ser testigo de la existencia de Jesús, o de la doctrina de la iglesia, el traductor siempre es el arriano Eusebio, por ejemplo en Julio el Africano, personaje totalmente desconocido, en su carta a Arístides nos la reproduce Eusebio y nos quiere contar de Julio, para dilucidar de quien era el abuelo de Jesús, debido a las diferentes lecturas de Mateo que coloca a Jacob y Lucas pone a Heli.
Enlace permanente Comentario por Rocco 23.03.08 @ 03:34
Explícate un poco más Rocco
Enlace permanente Comentario por bart 23.03.08 @ 02:56
No les parece que cuando hablamos de Papias, Origenes,Marción, Tertuliano, Ireneo de Lion, Hegesipo de Jerusalén, Flavio Josefo, Los evangelios, todos pasan por la mano Eusebio de Cesarea y Osio que son los que nos cuentan lo que decían todos ellos¿Esto es fiable? o son los grandes manipuladores del inicio de la Santa Madre Iglesia por orden de Constantino.
A partir de aquí es cuando una pequeña secta comienza a tomar forma.
Saludos virtuales, Rocco
Enlace permanente Comentario por Rocco 23.03.08 @ 01:48
Sobre la "Escuela de Madrid" y su delirio retrotraductor habría mucho que afirmar. Todo aquel que conozca los procedimientos exegéticos de la escuela mitológica sabe que sus métodos son inquietántemente parecidos sólo que en vez de inventarse influencias mitológicas ahora se inventándo una traducción aramea inexistente ad hoc para mantener intacto el dogma eclesial. Siempre que no estemos contentos con lo que dicen los evangelios en griego podremos inventarnos una retrotraducción aramea al gusto, un procedimiento diegésico como el de Carotta,etc...
Enlace permanente Comentario por José R. Esquinas 22.03.08 @ 17:28
Los evangelios son los libros que mejor se nos ha conservado de toda la Edad Antigua con diferencia y con mayor número de copias. Ninguna de las copias más antiguas que conservamos están escritas en arameo. Contra un Mateo arameo pienso que la mejor crítica no filológica es la pronta veneración que tuvieron los evangelios casi de inmediato. Si se hubieran escrito en arameo, la comunidad lo hubiera conservado en esa lengua igual que conservó el evangelio de Mc que como señala S. Guijarro, no era del todo imprescindible una vez escritos Mt y Lc, evangelios de mayor enjundia al menos en cuanto a datos y teología más cercana a un Jesús divino. ¿Por qué no lo hizo? Pues porque no se escribieron en arameo, sino en griego.
Enlace permanente Comentario por José R. Esquinas 22.03.08 @ 17:16
Julio:

Ya que me preguntas a mí te respondo que he escrito varios artículos y una tesis en castellano utilizando muchos textos en inglés y francés (supongo que te sirve a falta de lenguas grecolatinas que desconozco)

De todas formas, en el caso de Mateo, supongo que si usó la Biblia en griego y no en hebreo fue para escribir en griego, pues si quisiese escribir en arameo quizás sería más lógico que utilizase los textos en hebreo y arameo.

Otra cosa es que los autores utilizasen textos en arameo pues, al parecer, hay algunos semitismos, tema que desconozco porque no soy filólogo
Enlace permanente Comentario por Xabier 21.03.08 @ 18:09
Gracias xabier; la posible existencia de un Mateo en arameo, no sólo es cosa de la escuela de Madríd. Pero mi pregunta al Sr. Piñero no va por la defensa de un Mateo arameo. Te la hago a tí: ¿puedes tú escibir en castellano si tus fuentes son grecolatinas? Yo sí puedo.
Un saludo.
Enlace permanente Comentario por Julio 21.03.08 @ 13:41
Julio:

Los manuscritos que hay del Evangelio de Mateo están escritos en griego, lengua muy común en Palestina en el siglo I y que, posiblemente, conocía Jesús, aunque se expresase generalmente en arameo.

Ejerciendo mi profesión de jurista, ese evangelio se escribió en griego mientras no se demuestre lo contrario y, la afirmación de que se escribió en arameo (como cree la Escuela de Madrid de Teología), es una hipótesis difícilmente demostrable sin pruebas materiales.

Teniendo en cuenta que había muchos judíos helenísticos, veo más razonable que se escribiesen directamente en griego.
Enlace permanente Comentario por Xabier 21.03.08 @ 12:23
Imagino que ese griego koiné neotestamentario será diferente del griego que se empleaba en el siglo IV. ¿Me equivoco?

Lo pregunto porque confío en que esta serie sirva para poner una fecha a quem a los evangelios y se aclare si se escribieron en el siglo IV -como dice un lector del blog utilizando argumentos poco convincentes, en mi opinión- o en el siglo I, como dice la comunidad científica de forma CASI unánime.
Enlace permanente Comentario por Xabier 21.03.08 @ 12:15
Vamos a ver, sr.Piñero:
Afirma Ud, que el Evangelio de Mateo no se escribió en Arameo, por la "contundente" razón de que se escribió en griego. Y apoya la contundencia de su afirmación en que el autor del evangelio utilizó fuentes griegas o traducidas al griego. ¿Quiere Ud, decir que si yo utilizo fuentes griegas, o latinas, a árabes, o anglosajonas, ¿no puedo escribir en castellano?
Permítame otra pregunta: ¿De veras cree Ud, que se necesitaban los papiros egipcios para echar por tierra la anecdótica afirmación de Cremer, a la que nadie prestró nunca la más mínima atención, sobre el origen divino del griego de los evangelios?

Un saludo.
Enlace permanente Comentario por Julio 21.03.08 @ 11:39

Se muestran únicamente los últimos 40 comentarios de cada post.

Hacer comentario:
Normas de etiqueta en los comentarios
Desde PERIODISTA DIGITAL les animamos a cumplir las siguientes normas de comportamiento en sus comentarios:
  • Evite los insultos, palabras soeces, alusiones sexuales, vulgaridades o groseras simplificaciones
  • No sea gratuitamente ofensivo y menos aún injurioso.
  • Los comentarios deben ser pertinentes. Respete el tema planteado en el artículo o aquellos otros que surjan de forma natural en el curso del debate.
  • En Internet es habitual utilizar apodos o 'nicks' en lugar del propio nombre, pero usurpar el de otro lector es una práctica inaceptable.
  • No escriba en MAYÚSCULAS. En el lenguaje de Internet se interpretan como gritos y dificultan la lectura.
Cualquier comentario que no se atenga a estas normas podrá ser borrado y cualquier comentarista que las rompa habitualmente podrá ver cortado su acceso a los comentarios de PERIODISTA DIGITAL.
Tu email no se mostrará en la página.
etiquetas XHTML permitidas: <p, ul, ol, li, dl, dt, dd, address, blockquote, ins, del, span, bdo, br, em, strong, dfn, code, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, q, sub, sup, tt, i, b>
URLs, email, AIM y ICQs serán convertidos automáticamente.
Opciones:
 
(Saltos de línea se convierten en <br />)

Blogs
Sobre el azul del mar

Sobre el azul del mar

Se esperaba

Ciriaco de Málaga

Punto de vista

Punto de vista

La consulta

Vicente Torres

Crónicas Bárbaras

Crónicas Bárbaras

Laicos contra Santos

Manuel Molares do Val

Totalitarismo y terrorismo islámico

Totalitarismo y terrorismo islámico

Castiguen al niño malo.

Doctor Shelanu

El barón rampante

El barón rampante

¿Ha cumplido Benedicto XVI sus objetivos en Sydney?

Jesús Bastante

Iglesia en América Latina

Iglesia en América Latina

Celam: experiencias de economía solidaria

Daniel Salsamendi

La Bandera de Adiós Ayer

La Bandera de Adiós Ayer

Coro Joven Diocesano de Alcalá. Mi Pastor, Señor, eres Tú

ADIÓS AYER

El buen vivir de Juan Luis Recio

El buen vivir de Juan Luis Recio

Tres opciones diferentes

Juan Luis Recio

El club de los amigos malos

El club de los amigos malos

Cuba ya tiene un gran partido de Izquierda: la Derecha, a ponerse las pilas: la tiranía, a temblar

Julio San Francisco

Contracorriente

Contracorriente

MEDIOCRES, por G. Rovirosa

Rodrigo del Pozo Fernández

Jóvenes cristianos en acción

Jóvenes cristianos en acción

La JMJ de Madrid se celebrará del 15 al 21 de agosto de 2011

Fidel Mateos Rodríguez

Corazón de blog

Corazón de blog

¿Se la juegan los paparazzi para pillar a Letizia en biquini?

Carlota Bum

24/7

24/7

Los cascostes de Martinsa-Fadesa y mucho calor veraniego

Bokabulario de Fernández Barbadillo

Bokabulario de Fernández Barbadillo

Cómo destruyó el PSOE la República

Pedro Fernández Barbadillo

Planeta Deportes

Planeta Deportes

Si Messi no viaja a Pekín con su selección, será inhabilitado por Argentina

Deportes

Medio Ambiente

Medio Ambiente

El primer Parque Nacional español cumple 90 años

Medio Ambiente

Tizas

Tizas

AI insta al Gobierno español a que reconsidere la expulsión de Ghalyoun a Siria

El Código XY

El Código XY

Paseaba desnudo en un avión y un equipo de fútbol le redujo

Silvia Cañella

Un niño de la guerra dando guerra

Un niño de la guerra dando guerra

El PP, partido en extinción

Emilio Castellote Madrid.

Escaño 351

Escaño 351

¿Y qué coño ha hecho el Gobierno ZP en estos 100 días?

Haz de PD tu página de inicio | Sugerir enlace | Informa a un amigo | ¿Quiénes somos? | Cartas al Director | Publicidad | Buzón de sugerencias | Denuncias | Publicidad
Periodista Digital, SL CIF B82785809
Avenida de Asturias, 49, bajo - 28029 Madrid (España)
Tlf. (+34) 91 732 19 05
Aviso Legal | Cláusula exención responsabilidad

redaccion@periodistadigital.com Copyleft 2000

b2evolution Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License.
Noticias Periodista Digital | Periodista Latino | Reportero Digital | Ciudadano Digital | Chistes, Videos y Poesias