¿Qué dice realmente el Evangelio de Judas? (La edición crítica del códice Tchacos IX)

Permalink 12.12.07 @ 10:12:57. Archivado en , Gnosis y gnosticismo

Hoy escribe Fernando Bermejo

En nuestro último post veíamos que el paradigma interpretativo casi universalmente aceptado, según el cual Judas sería, en el nuevo evangelio descubierto en Al-Minya, el prototipo del gnóstico, ha sido cuestionado por varios especialistas. Las razones son tanto de tipo lingüístico como de lógica interna del texto. Hoy comenzaré a examinar los problemas de traducción más importantes.

1) En la p. 44 (líneas 20-21) Jesús se dirige a Judas llamándole “decimotercer daímōn”. El texto copto utiliza el término griego “daímōn”, que puede ser vertido de diversas maneras. Los traductores del equipo de National Geographic (NG) lo tradujeron por “spirit”, y por “espíritu” suele ser traducido en las versiones castellanas. Sin embargo, ésta es en este caso una traducción muy problemática del término, por las siguientes razones: a) el Evangelio de Judas utiliza en otros pasajes la voz “pneuma” (“espíritu”), pero no aquí; b) Aunque en fuentes precristianas el término “daímōn” tiene una amplia gama de significados y puede designar también el ámbito de lo divino, tanto en el Nuevo Testamento como en otra literatura cristiana primitiva, el término y sus derivados designan a demonios, en contraste con espíritus benevolentes; este mismo significado negativo es el típico de las fuentes gnósticas, donde el término designa a los arcontes rebeldes y a sus secuaces; c) Esta negatividad queda, si cabe, potenciada al ser calificado el término “daímōn” como “decimotercero” (siendo el número trece –como veremos en otro post– un término habitualmente ominoso en las fuentes gnósticas).

2) En la página 45 y en el comienzo de la p. 46, Jesús dice a Judas que su estrella le ha extraviado y que él (Judas) sufrirá mucho. Judas, inquieto por las palabras de Jesús, responde entonces a éste con una pregunta retórica y una afirmación (46, 16-18), que el equipo de NG traduce así: “What is the advantage that I have received? For you have set me apart for that generation”. Este texto es traducido así en diversas versiones españolas: “¿De qué me sirve haberlo recibido? Porque me has destinado a aquella generación”.

Sin embargo, esta traducción es muy problemática, por dos razones fundamentales: a) La locución verbal copta pōrj e significa “separar –o: apartar– (algo) de (algo)”, nunca “separar –o: apartar– (algo) para (algo”; b) La traducción carece totalmente de sentido en el contexto: Judas no podría estar quejándose en la primera parte de su frase (“¿De qué me sirve haberlo recibido (scil. el contenido de la revelación?”) si en la segunda parte de la misma frase estuviera diciendo que ha sido salvado. Si Judas se está lamentando es precisamente porque ha sido separado de la generación santa, es decir, porque no se va a salvar.

3) Esta nueva traducción se ve refrendada pocas líneas después por el pasaje al que hacíamos referencia en nuestro anterior post. En el pasaje fragmentario de EvJud 46, 23-24 la edición provisional traducía así las palabras de Jesús a Judas: “Ellos maldecirán tu ascenso a la (generación) santa”. Sin embargo, la edición crítica impone una nueva lectura, que dice así: “Ellos […] a ti. Y tú no ascenderás a la (generación) santa”. El sentido es diametralmente opuesto.

4) En la p. 56, en un texto lamentablemente muy fragmentario, Jesús habla a Judas de quienes ofrecen sacrificios a Saklas, y parece calificar a tal acción como “lo que es malo”. A continuación, Jesús pronuncia, dirigiéndose a Judas, una frase traducida así por el equipo de NG (EvJud 56, 17-20): “But you will exceed all of them. For you will sacrifice the man that clothes me” (Pero tú los superarás a todos ellos, porque sacrificarás al hombre que me reviste”). Es decir, el texto inglés y su traducción parecen vehicular un sentido positivo (“exceed”, “superar”) en relación a la acción de Judas.

Ahora bien, este sentido positivo es problemático. El texto copto dice “er-houo eroou terou”. La frase consiste en el verbo “hacer” (er, eire), unido al término que significa “la mayor parte” o “más” (houo), seguido por la preposición e (forma pronominal: ero). Todo junto, significa “hacer (o ser) más que”. Así pues, literalmente Jesús dice a Judas “tú harás más que todos ellos”.

Sin embargo, la cuestión que hay que determinar es en qué sentido Judas “hará más”. Esto sólo puede determinarse en función del contexto. Pero resulta que el contexto es francamente negativo, pues en él Jesús está juzgando severamente a quienes realizan sacrificios destinados al dios de este mundo, Saklas (lo cual remite además a la crítica tajante al sistema sacrificial realizada anteriormente: cf. EvJud pp. 38-41). Así pues, cuando Jesús dice a Judas “harás más que todos ellos, porque al hombre que me reviste lo sacrificarás”, lo que parece estar diciendo es que realizará un mal aún mayor que el realizado por quienes ofrecen sacrificios a Saklas, en la medida en que sacrificará a los arcontes al mismísimo Jesús.

Esta interpretación se ve confirmada por lo que Jesús dice a Judas a continuación (56, 21-22), y que sólo puede dejar perplejos a quienes siguen la interpretación auspiciada por el equipo de NG: “Ya tu cuerno se ha levantado, y tu ira se ha encendido…”. El cuerno es el instrumento con el que, en la Tanak judía, se llama al pueblo a las armas: es un símbolo de violencia bélica. En cuanto a la ira, es uno de esos rasgos de la divinidad veterotestamentaria que los gnósticos aborrecían… ¡El hecho de que se describa con ellos la acción de Judas hace dudar de que éste sea caracterizado como una figura espiritual! Así pues, a diferencia de lo que se ha repetido sin cesar, en este pasaje Jesús no parece estar pidiendo a Judas que le traicione, sino que está profetizando que Judas realizará otro sacrificio, aunque uno aún peor que el realizado por los demás discípulos.

5) Similar concesión de un sentido positivo a un término que parece tener un sentido negativo se muestra en otro ejemplo. La profecía de Jesús a Judas prosigue con un texto que la primera edición traducía: “your star has shone brightly” (56, 23), traducido a su vez al castellano como “Tu estrella ha mostrado su fulgor” o “Tu estrella ha brillado de modo resplandeciente”. El problema con esta traducción es que no se corresponde en absoluto con el significado del verbo copto jōōbe, que significa “pasar, alcanzar”. De hecho, en la edición crítica los mismos editores traducen de forma distinta: “your star has passed by”. No es que la estrella de Judas brille con una intensidad especial y hermosa, sino que indica que la estrella ha “ascendido”, es decir, que ha alcanzado su lugar y que Judas está ya vinculado indefectiblemente a su destino (condenación).

Como es patente, una y otra vez, en pasajes clave de la narración, la traducción (o reconstrucción) de la editio princeps, o ha sido corregida en la edición crítica, o –aun no habiendo sido corregida– debería serlo. La imagen resultante de Judas es enteramente diferente de la ofrecida hasta ahora: ¡un Judas demoníaco y apartado de la generación santa! En próximos posts veremos que una lectura contextualizada de estos pasajes parece corroborar ulteriormente esta visión negativa de Judas, y dar cuenta de la totalidad de este extraordinario texto.

Saludos cordiales de Fernando Bermejo

Dirección para hacer trackback a este post:
http://blogs.periodistadigital.com/btbf/trackback.php/131477

Comparte esta información
  • delicious
  • meneame
  • digg
  • yahoo
  • talk bubble

Comentarios, Trackbacks, Pingbacks:
Profesor Bermejo, ciertamente es un prodigio que haya tantos especialistas y que se pueda entablar un diálogo en provecho de la investigación. Y si hay que demoler paradigmas de interpretación, le damos la bienvenida a semejante iniciativa. Yo, cuando le preguntaba acerca de su posición frente a esto, lo hacía pensando en el hecho de que los españoles vienen, también, dedicándose a la gnosis, con figuras como el padre Orbe -ahí sí que los especialistas citaban a los españoles-. Ahora hay un camino recorrido y están las traducciones de Nag Hammadi, las tres de Judas, la Pístis Sophía, los escritos maniqueos por Piñero, Montserrat, García Bazán y Ud. mismo - y veo que no están en el Congreso próximo sobre el Códice-. ¿No puede haber una posición que sin caer en uno de los dos paradigmas tenga la autonomía de una visión propia en lengua española?
Felicito por el tratamiento de la cuestión, el blog nos abre muchos panoramas.

Respuesta de Fernando Bermejo

En el ámbito científico, como Vd. sabe, el país de procedencia importa -o debería importar- poco. Si fuera posible articular un tercer paradigma de interpretación, ello podría ocurrir en cualquier parte.
Respecto al próximo congreso sobre el Evangelio de Judas (y el códice Tchacos) que se celebrará en marzo en Houston (Texas), aunque en la lista de asistentes no consta el nombre de ningún especialista en lengua española, he recibido recientemente una invitación de A. DeConick a asistir. Aún no sé si me será posible hacerlo, pero si asisto tenga por seguro de que informaré puntualmente de tal evento en este blog.
Saludos cordiales, F.B.
Enlace permanente Comentario por Felipe Toledo 13.12.07 @ 16:42
Profesor Bermejo, me cuesta creer que el equipo de Kasser, que tiene detrás la experiencia de Nag Hammadi, se le puedan imputar tantos errores... Es que sabe más la Dra April? (como dice Meyer en su descargo en el diario virtual.)
Por lo que respecta a las citas controversiales, no todas las traducciones son como Ud. dice: García Bazán traduce la construcción verbal por "me has apartado de esta generación", mientras que la sección del "daimon" la vierte por "demon trece". Y hablando del sentido del daimon: todas estas críticas tienen en cuenta la lectura que se está haciendo de Jn y de la cuestión del "tú eres un daibolos", como una lectura imputada por la proto-Ortodoxia a la figura de Judas?
Por último, Ud. qué opinión tiene como estudioso español de la controversia?
Gracias por las clarificaciones y las citas en copto (aunque como no cuento con la edición de Tchacos no puedo seguir bien su numeración por páginas.)

Respuesta de Fernando Bermejo

Estimado Felipe,
No es en absoluto mi intención (ni desde luego lo es la de A. DeConick) descalificar al equipo de Kasser, al que tanto debemos todos: tanto Kasser como Wurst son excelentes coptistas, y nadie lo niega. Tampoco nadie niega que ellos y Meyer sean buenos conocedores de la literatura gnóstica. El problema radica, según algunos estudiosos (DeConick no es la única, varios otros reputados especialistas como Einar Thomassen, Louis Painchaud o John Turner mantienen posiciones similares), en que se ha aplicado a la lectura del evangelio un paradigma interpretativo erróneo, y ello ha influido en algunas traducciones (algunas de ellas, ya corregidas en la edición crítica). Esto es algo en que puede incurrir cualquiera, por muy competente que sea.
En relación a las traducciones, tiene Vd. razón en que no todas las versiones al castellano cometen siempre errores en todos los puntos señalados. Pero sí existen en algunas de ellas. Por lo demás, incluso si algunas de las traducciones son correctas, el paradigma interpretativo asumido por los traductores al español (y al resto de idiomas) es el del equipo de Kasser.
Respecto a lo que yo opino de la controversia, diré algo más en un próximo post. Mi impresión general es que hay algo que no acaba de funcionar en la interpretación transmitida por el equipo de National Geographic, y que la interpretación alternativa parece explicar mejor muchos detalles del texto.
Con un cordial saludo, Fernando Bermejo
Enlace permanente Comentario por Felipe Toledo 12.12.07 @ 19:45

Se muestran únicamente los últimos 40 comentarios de cada post.

Hacer comentario:
Normas de etiqueta en los comentarios
Desde PERIODISTA DIGITAL les animamos a cumplir las siguientes normas de comportamiento en sus comentarios:
  • Evite los insultos, palabras soeces, alusiones sexuales, vulgaridades o groseras simplificaciones
  • No sea gratuitamente ofensivo y menos aún injurioso.
  • Los comentarios deben ser pertinentes. Respete el tema planteado en el artículo o aquellos otros que surjan de forma natural en el curso del debate.
  • En Internet es habitual utilizar apodos o 'nicks' en lugar del propio nombre, pero usurpar el de otro lector es una práctica inaceptable.
  • No escriba en MAYÚSCULAS. En el lenguaje de Internet se interpretan como gritos y dificultan la lectura.
Cualquier comentario que no se atenga a estas normas podrá ser borrado y cualquier comentarista que las rompa habitualmente podrá ver cortado su acceso a los comentarios de PERIODISTA DIGITAL.
Tu email no se mostrará en la página.
etiquetas XHTML permitidas: <p, ul, ol, li, dl, dt, dd, address, blockquote, ins, del, span, bdo, br, em, strong, dfn, code, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, q, sub, sup, tt, i, b>
URLs, email, AIM y ICQs serán convertidos automáticamente.
Opciones:
 
(Saltos de línea se convierten en <br />)

Blogs
La Marea de Pérez Henares

La Marea de Pérez Henares

Zapatero, en Narnia

Antonio Pérez Henares

Planeta Deportes

Planeta Deportes

Nadal no perdona en el momento decisivo

Deportes

Desde las Puertas del Sur

Desde las Puertas del Sur

Orgullo

Alfonso Saborido Salado

¿Qué dice José Antonio del Moral?

¿Qué dice José Antonio del Moral?

2ª de San Fermín en Pamplona. Sergio Galán arrasa en la casa de Hermoso de Mendoza

José Antonio del Moral

Jóvenes cristianos en acción

Jóvenes cristianos en acción

Benedicto XVI: el encuentro con los jóvenes en Sydney, “un nuevo Pentecostés”

Fidel Mateos Rodríguez

Ciencia

Ciencia

El policía que confundió la luna con un ovni

Periodista Digital

Desde México: el blog de Ricardo Próspero

Desde México: el blog de Ricardo Próspero

Si sometiéramos la fe a control de calidad, “muy pocos pasaríamos la prueba”

Ricardo Próspero Morales

Protestantes

Protestantes

Un dios redondo para una religión laica

Pedro Tarquis

Crónicas Bárbaras

Crónicas Bárbaras

Sebastián descamisado

Manuel Molares do Val

La columna

La columna

Laicos y sin corbata

Jesús Montesinos

Familia Salvatoriana

Familia Salvatoriana

Para tomar nota sobre las Radios catolicas?

José María Rodanés Martínez

Punto de vista

Punto de vista

Los vultúridos revolotean sobre el Parlamento

Vicente Torres

El barón rampante

El barón rampante

Cañizares se despide

Jesús Bastante

A la orilla del mar

A la orilla del mar

La crisis, en una imagen.

Marcos Pita Varela

Voto en Blanco

Voto en Blanco

Si no hay dinero para las pensiones, habrá rebeldía ciudadana

Francisco Rubiales

La hora de la verdad

La hora de la verdad

Miradas

Miguel Ángel Malavia

Gallegos hispanohablantes

Gallegos hispanohablantes

Vamos a contar mentiras... patrióticas

Xoán Xulio Alfaya

La Bandera de Adiós Ayer

La Bandera de Adiós Ayer

Luna de fiesta en los patios cordobeses

ADIÓS AYER

Bokabulario de Fernández Barbadillo

Bokabulario de Fernández Barbadillo

El primer chiste de Mingote bueno que veo en años

Pedro Fernández Barbadillo

El buen vivir de Juan Luis Recio

El buen vivir de Juan Luis Recio

Estado Puro

Juan Luis Recio

Haz de PD tu página de inicio | Sugerir enlace | Informa a un amigo | ¿Quiénes somos? | Cartas al Director | Publicidad | Buzón de sugerencias | Denuncias | Publicidad
Periodista Digital, SL CIF B82785809
Avenida de Asturias, 49, bajo - 28029 Madrid (España)
Tlf. (+34) 91 732 19 05
Aviso Legal | Cláusula exención responsabilidad

redaccion@periodistadigital.com Copyleft 2000

b2evolution Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License.
Noticias Periodista Digital | Periodista Latino | Reportero Digital | Ciudadano Digital | Chistes, Videos y Poesias