La helenización de Judea en el siglo de Jesús (III)

Permalink 06.10.07 @ 10:48:30. Archivado en Biblia en general


En el siglo I en Judea-Galilea nos encontramos con la existencia de dos escritores de importancia en lengua griega. Uno es Justo de Tiberíades, quien había tenido en esta ciudad, en la época desde Herodes Antipas hasta Agripa II (4 a.C.- 92 d.C.) una buena educación retórica y literaria, y que escribió una Historia de los reyes judíos desde Moisés hasta la muerte de Agripa II, el último de ellos.

El otro es Flavio Josefo, descendiente de los Asmoneos, que había recibido su formación griega en la propia Jerusalén. Su conocimiento del griego fue la causa, sin duda, de que pudiera llevar una embajada a la corte de Nerón siendo aún muy joven, misión que terminó con éxito. Sin embargo, él mismo informa de sus dificultades con el aspecto más literario de la lengua, lo que le llevó a solicitar ayudas en la redacción final en griego de sus principales obras, Antigüedades y La guerra de los judíos, aunque parece que ya no la necesitó para su “autobiografía”, Vida, y en el Contra Apión (un tratado de defensa del judaísmo). Por eso él mismo resaltaba que, naturalmente, su educación judía era más completa que la griega y que tenía problemas para escribir en un griego literario.

Otro aspecto que muestra la helenización de Judea es que en ese territorio y quizá en Galilea se hicieran traducciones del hebreo al griego, en especial desde luego de libros bíblicos. Desde la traducción de los famosos Setenta y dos sabios se siguieron realizando otras versiones que no siempre respondían a criterios literarios sino más bien a otros más literales. Así pues, no fueron hechas todas estas traducciones en ciudades de la Diáspora de lengua griega.

Así el colofón, o final, al libro griego de Ester hace ver cómo traducciones de los libros que entre cristianos se denominan del Antiguo Testamento, u otros que al final de una larga ventura entraron en el grupo de rechazados del canon - los Apócrifos y Pseudoepígrafos- no siempre procedían de ciudades de fuera de Israel, ¡sino de la misma Jerusalén!

(Dicho sea entre paréntesis: en español se he escrito siempre sin hache, desde tiempo inmemorial, en las Biblias españolas. El uso de hoy entre muchas gentes, Esther, con hache, es desde luego legítimo, pues en los nombres propios hay libertad. Pero sospecho que se debe a una influencia del inglés y no a un conocimiento de que la hache es en sí etimológica y correcta. Creo que este uso rompe una costumbre de siglos si se empleara para denominar el libro bíblico).

Toda esta costumbre de traducción del hebreo al griego venía de antiguo ya en el siglo I: el Libro de Ester —probablemente del 114 a.C. —, lo demuestra. El postcriptum del libro informa de que Dositeo, sacerdote y levita, es el autor de la carta relativa a los Purim (“suertes”) y que la traducción la hace Lisímaco, hijo de Ptolemeo, de la ciudad de Jerusalén. Este texto se enmarca en un tipo de literatura de propaganda asmonea contra los seléucidas para ser leída por los judíos de Egipto. De ahí que su autor se esmerase en el estilo. Que la traducción del hebreo se debió de realizar en Jerusalén lo muestran asimismo los añadidos de propaganda antimacedónica (es decir contra los monarcas seléucidas a los que consideraban como descendientes más directos de Alejandro Magno) y el que estas adiciones estén escritas en una lengua más perfecta que la de la propia versión al griego, como ocurre en las cartas reales que imitan el carácter propio de estos documentos de cancillería.

Otras traducciones que, a juicio de Martin Hengel, pudieran haber sido realizadas en Israel son las del libro 1 de Macabeos, que es también un ejemplo de la propaganda asmonea, y los libros de Tobías y de Judit (¡también sin hache!). Un caso igual sería el de la traducción al griego de las Crónicas (Paralipómenos [“Restos”] I y II), la del 1 de Esdras que muestra adiciones de carácter novelesco.

Asimismo se habrían traducido en Israel el libro 2 de Esdras, el Cantar de los Cantares y las Lamentaciones. El Eclesiastés o Koheleth se habría vertido al griego ya bastante tarde, a comienzos del s. II d.C., porque su estilo de lengua coincide con la versión anticristiana de la Biblia del discípulo del Rabí Aqiba, Áquila (es decir es una traducción muy literalista), pero no se puede saber a ciencia cierta dónde se hicieron las traducciones de estas últimas obras.

En Israel en el siglo I de nuestra era se podía recurrir a los buenos oficios de un rétor (un orador en lengua griega que hacía a la vez de abogado), al igual que en la Grecia clásica se buscaba un logógrafo (redactor de discursos) para los procesos judiciales. Este sorprendente hecho lo pone de manifiesto un pasaje de los Hechos (24,1) que trata de la acusación contra Pablo ante el procurador romano Félix.

Al principio del capítulo 24 de los Hechos se nos cuenta cómo el sumo sacerdote Ananías bajó a Cesarea ante el procurador Félix, acompañado del orador Tértulo, para presentar ante aquél la acusación. Este Tértulo seguramente se dedicaría también a la enseñanza de la retórica y no sólo a hacer discursos para otros. Con todo, emplea en el alegato recogido en los Hechos todo su ingenio para atraerse el favor de Félix, de suerte que este pasaje sería, a juicio de Hengel, una muestra de la más bella sintaxis griega en el Nuevo Testamento.

De lo dicho se deduce que no se pueden hacer divisiones tajantes entre una literatura helenística judía producida en el corazón Israel y otra literatura helenística judía escrita en la Diáspora. A veces pequeñas notas dentro de las obras, que señalan un mejor conocimiento topográfico de la ciudad santa, parecen asegurar un origen palestino, como sucede con el poeta épico Filón (del mismo nombre que el filósofo) que alababa en hexámetros los acueductos de Jerusalén construidos por los Asmoneos. Pero al trágico Ezequiel, que escribió una tragedia sobre el éxodo de los judíos de Egipto sobre un modelo euripídeo, se le asigna tanto un origen israelita como alejandrino y en sus versos no hay dato alguno que le haga pertenecer a una comunidad o a otra.

Otro tanto podría decirse sobre los contenidos teológicos de las obras que han llegado hasta nosotros escritas por judíos pero en lengua griega (las que se llaman técnicamente “[Fragmentos] de literatura judía helenística en lengua griega”, que esperamos vean alguna vez la luz como tomo VII de la colección de Apócrifos del Antiguo Testamento de la Editorial Cristiandad). Estos contenidos difícilmente pueden asignarse en su origen más al judaísmo de la diáspora helenística que al de Israel. En el siglo I las comunidades judías de la Diáspora que hablaban griego no tenían una unificación ideológica mayor que la comunidad de Judea.

En definitiva, del único autor judío en lengua griega del que se tiene certeza absoluta sobre su procedencia no israelita es del filósofo Filón, esto es, de Filón de Alejandría. La conclusión es clara: si las cuestiones sobre procedencia de estas obras judías compuestas en griego están sujetas a inseguridad y duda entre los especialistas es porque se opina con razón que el mundo de Israel en el siglo I, Judea y Galilea, estaba lo suficientemente helenizado como para haberlas producido también, lo que da pie a fomentar estas dudas. El cristianismo nacerá en un ambiente bastante helenizado.

Saludos de Antonio Piñero


Bookmark and Share

Comentarios:
Otros han investigado también:

http://www.textexcavation.com/booklist.html#brownc
Enlace permanente Comentario por Pedro 09.10.07 @ 23:00
La universidad de York de Canadá está especializada en Flavio Josefo. El lider de esta investigación en Steve Mason.Bueno es mejor que cada uno vea qué investigan:

http://pace.cns.yorku.ca:8080/media/pdf/sbl/

Qué investigaban hace unos años:
http://pace.cns.yorku.ca:8080/media/pdf.old/sbl/

http://pace.cns.yorku.ca:8080/media/pdf.old/studies/

Tarea para varios meses.
Enlace permanente Comentario por Pedro 09.10.07 @ 22:33
Por cierto

En la Universidad de York ha presentado una tesis sobre las relaciones entre Justo y Josefo, Heinrich Luther:

http://pace.cns.yorku.ca:8080/media/pdf/studies/Luther_English.pdf

http://pace.cns.yorku.ca:8080/media/pdf/studies/Luther_German.pdf
Enlace permanente Comentario por Pedro 09.10.07 @ 20:01
Lo interesante es Justo de Tiberías según sabemos por Focio XXIII, es el opositor de Flavio Josefo. Aunque Josefo lo asedió varias veces no lo mató. Ambos hicieron Crónicas de los Reyes Judíos, pero focio dice que la crónica de Justo es ficticia, especialmente la guerra Judío-Romana y la conquista de Jerusalén. Lo interesalte es que el último que queda es Flavio Josefo y escribe su Autobiografía contra las difamaciones de Justo y en ella también explica por qué ha cambiado la versión de Nicolás Damasceno, porque a Herodes el Grande le hacía una hagiografía. Por eso decía San Justino que los Herodianos creían que Herodes era el Cristo.
Enlace permanente Comentario por Pedro 09.10.07 @ 19:56

Se muestran únicamente los últimos 40 comentarios de cada post.

Hacer comentario:
Normas de etiqueta en los comentarios
Desde PERIODISTA DIGITAL les animamos a cumplir las siguientes normas de comportamiento en sus comentarios:
  • Evite los insultos, palabras soeces, alusiones sexuales, vulgaridades o groseras simplificaciones
  • No sea gratuitamente ofensivo y menos aún injurioso.
  • Los comentarios deben ser pertinentes. Respete el tema planteado en el artículo o aquellos otros que surjan de forma natural en el curso del debate.
  • En Internet es habitual utilizar apodos o 'nicks' en lugar del propio nombre, pero usurpar el de otro lector es una práctica inaceptable.
  • No escriba en MAYÚSCULAS. En el lenguaje de Internet se interpretan como gritos y dificultan la lectura.
Cualquier comentario que no se atenga a estas normas podrá ser borrado y cualquier comentarista que las rompa habitualmente podrá ver cortado su acceso a los comentarios de PERIODISTA DIGITAL.
Tu email no se mostrará en la página.
etiquetas XHTML permitidas: <p, ul, ol, li, dl, dt, dd, address, blockquote, ins, del, span, bdo, br, em, strong, dfn, code, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, q, sub, sup, tt, i, b>
URLs, email, AIM y ICQs serán convertidos automáticamente.
Opciones:
 
(Saltos de línea se convierten en <br />)

Blogs
La Marea de Pérez Henares

La Marea de Pérez Henares

El Régimen y la Prensa del Movimiento....nacional (I)

Antonio Pérez Henares

Gastronomía Navarra

Gastronomía Navarra

Lomos de merluza con guarnición de níscalos (setas de Pino)

Mª Rosario Aldaz Donamaría

Cartas desde el Perú

Cartas desde el Perú

El chef peruano que conquistó New York

John Santa Cruz Manco

Las crónicas de Juan Fernandez Krohn

Las crónicas de Juan Fernandez Krohn

Llamamiento urgente -desde Bruselas- a los españoles de Cataluña (una voz de somaten haciendose oir desde Belgica frente al chantaje separatista)

Juan Fernandez Krohn

Protestantes

Protestantes

Akiane Kramarik: una joven artista inspirada por Dios desde los 4 años

Pedro Tarquis

Cajón de sastre

Cajón de sastre

Trámites para legalizar la pena de muerte del nasciturus.

Rufino Soriano Tena

El Blog de Francisco Margallo

El Blog de Francisco Margallo

Cristianismo y macroeconomía

Francisco Margallo

Vilagarcía na Rede

Vilagarcía na Rede

El Pleno aprueba la RPT tras un debate plagado de reproches y acusaciones

Vilagarcía na Rede

La hora de la verdad

La hora de la verdad

¡Jódete, cabrón!

Miguel Ángel Malavia

Desde la vuelta del tiempo

Desde la vuelta del tiempo

La dignidad de Cataluña

Jorge Martín Fernández

Comunicación Institucional: desde la Academia

Comunicación Institucional: desde la Academia

Urge un cambio de estrategia de comunicación

Rolando Rodrich

Artículos Incorruptos

Artículos Incorruptos

Crimen contra la Humanidad.

José Luis Palomera Ruiz

Desde Malta Encuentros

Desde Malta Encuentros

Claves para superar la crisis

Juan Ramón Moscad Fumadó

Diálogo sin fronteras

Diálogo sin fronteras

El sátrapa de la Carlos III

Carmen Bellver

Voto en Blanco

Voto en Blanco

Cursos urgentes de democracia para Rubalcaba

Francisco Rubiales

Un país a la deriva

Un país a la deriva

Ellos quieren irse, pues que se vayan con lo puesto.

Vicente A. C. M.

El blog de Alicia Antolín de la Hoz

El blog de Alicia Antolín de la Hoz

Zapatero, La _Dirty Bom_que los Terroristas Hicieron Estallar 11_ M

Alicia Antolín de la Hoz

Tu jefe te vigila

Tu jefe te vigila

AIDO: Mañana te la cuelo

Carlos Ferrer

Punto de vista

Punto de vista

Manuel Aragón ante la Historia

Vicente Torres

El club de los amigos malos

El club de los amigos malos

¡ÚLTIMA HORA! - EFE - Una novela "on line" refleja la lucha por la libertad de prensa en Cuba

Julio San Francisco

Haz de PD tu página de inicio | Cartas al Director | Publicidad | Buzón de sugerencias | Publicidad
Periodista Digital, SL CIF B82785809
Avenida de Asturias, 49, bajo - 28029 Madrid (España)
Tlf. (+34) 91 732 19 05
Aviso Legal | Cláusula exención responsabilidad

redaccion@periodistadigital.com Copyleft 2000

b2evolution Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License.
Noticias Periodista Digital | Periodista Latino | Reportero Digital | Ciudadano Digital | Chistes, Videos y Poesias