Citas textuales de la Biblia en los HchPe (III)

Permalink 23.07.07 @ 11:42:17. Archivado en Hechos Apócrifos de los Apóstoles

Escribe Gonzalo del Cerro

Uno de los pasajes más largos y testimoniales de los Hechos Apócrifos de Pedro es la lucha con Simón Mago. Éste había venido a Roma y tenía perturbada a la comunidad cristiana, huérfana de pastor por el momento. Pablo había marchado a España. Los fieles sentían particularmente su ausencia porque Pedro no había llegado todavía mientras que Simón, expulsado de Palestina por los Apóstoles, seguía su combate en Roma contra los cristianos a base de magias y hechicerías. Estando en Palestina, había pretendido comprar a Los Apóstoles por dinero los poderes taumatúrgicos, superiores claramente a sus artes mágicas. Tal pecado se llama por eso simonía.

En pleno clímax del combate de Pedro con Simón, se celebró una reunión en el Foro Julio, a la que acudieron senadores, prefectos y funcionarios. Una gran muchedumbre acudió a contemplar el espectáculo, para el que pagaban una moneda de oro por persona. Los protagonistas del debate eran el apóstol Pedro y el mago Simón. Se trataba de dilucidar quién de los dos contendientes predicaba al Dios verdadero y era mensajero de la verdad. Los romanos confesaban conocer las razones de Simón. Esperaban, pues, escuchar los argumentos de Pedro para poder juzgar con conocimiento de causa.

Pedro busca en los Profetas pruebas de su autoridad. Había ya recurrido al contexto de los cánticos del Siervo del Deutero-Isaías. Y aunque introduce la cita con la referencia “y otro profeta dice”, la verdad es que se trata del mismo libro de Isaías y el mismo capítulo del que había tomado la cita sobre la generación del Siervo de Yahveh. Y menciona el pasaje de Is 53, 2b. Éstas son las versiones del texto en los HchPe y en la Biblia:

1) HchPe 24, 1: Et uidimus eum et non habuit speciem neque decorem.
2) VL: Et uidimus eum et non habebat speciem neque decorum.
3) Vgt: Et uidimus eum et no erat aspectus, et desiderauimus eum.
4) La version de los LXX: “Y le vimos, y no tenía apariencia (eîdos) ni hermosura (kállos).

La VL traduce el mismo original que el traductor de los HchPe. Y lo hace incluso con mayor exactitud. Es el texto exacto de los LXX. Pero se advierte que el traductor de la VL hacía su labor con el texto delante y la evidente intención de interpretarlo correctamente. El autor de los HchPe usa el texto de Isaías para su fin particular de refutar la intervención de Simón, que argumentaba sobre la imposibilidad de que fuera Dios un crucificado. A pesar de todo, refleja con bastante fidelidad el original griego de los LXX, aunque, bien sea él, bien su traductor al latín, cambia en aoristo el imperfecto del texto. La forma griega debía dar habebat, como hace el traductor de la VL. La versión correspondiente de Símmaco tiene un tenor muy distinto de los LXX. Los términos eîdos y kállos son en Simmaco axíoma (dignidad) y theoría (espectáculo), pero van separados por sendos verbos precedidos de la partícula final: eídomen (para que veamos) y epithymezômen (para que deseemos).

La VL, pues, y el Apócrifo traducen el texto griego de los LXX, pero, a mi entender, no hay necesidad de suponer una dependencia directa, en el sentido de que el traductor de los HchPe homologue su texto con el de la VL. Es posible, sin embargo, que el uso litúrgico de ciertos pasajes le ayude en la elección de unos términos, como speciem y decorem. Pero aunque otras versiones griegas eligen distintas palabras para traducir las del TM hebreo, el hecho es que el texto base es el de los LXX. La traducción latina del pasaje responde con bastante obviedad a las exigencias léxicas del griego. La Vgt sigue, como en otros casos similares, el texto hebreo, que termina el versículo con la oración: “Y le deseamos” del verbo najad, el que justifica la versión de Símmaco.

Sigue Pedro ensartando citas en su alegato contra Simón. Y después de otras referencias extrabíblicas, con un desenfadado et iterum vuelve otra vez a Isaías 7, 13b-14a. Así aparece el texto citado en las distintas versiones:

1) HchPe 24, 1: Non minimum praestare uobis agonem; ecce in utero concipiet uirgo.
2) VL: Non pusillum uobis certamen cum hominibus, quoniam Deus praestat agonem … Ecce uirgo in uterum accipiet.
3) Vgt: Numquid parum uobis est molestos esse hominibus … Propter hoc dabit Dominus ipse uobis signum: Ecce uirgo concipiet.
4) LXX: “¿No os parece poco (mikrón) provocar una lucha (parékhein agôna) a los hombres?... He aquí que la virgen (parthénos) llevará en su seno (gastrí).

La expresión del Apócrifo praestare uobis agonem basta para demostrar que su traducción sigue el texto de los LXX y se aparta tanto de la Vgt como de la VL. La Vgt, como en otros textos de Isaías, sigue con fidelidad el TM hebreo. Por esos detalles: a) El numquid traduce mejor la partícula interrogativa del hebreo ha- que el non del Apócrifo.- b) Parum interpreta mejor el adverbio hebreo me`at que el minimum de los HchPe. Podemos comparar las versiones de Áquila (olígon), Símmaco (áutarkes) y Teodoción, que traduce mikrón como los LXX.- c) En el término uirgo coinciden VL, Vgt y LXX al interpretar según la tradición cristiana como parthénos/uirgo (virgen) el sustantivo hebreo `almah, que Áquila, Símmaco (judíos) y Teodoción (samaritano) traducen intencionada y polémicamente por neánis (doncella, joven casadera, supuestamente virgen).- d) El verbo hebreo la ´ah es hifil (causativo) para los LXX y Teodoción (provocar un combate), expresión recogida también en el Apócrifo y, aunque con distinta construcción en la VL; Áquila y Símmaco usan verbos griegos que significan "causar molestia".- e) La fórmula del Apócrifo ecce in utero concipiet uirgo (he aquí que la virgen concebirá en su seno) avala también la dependencia de la versión de los LXX, que dicen aquí: “He aquí que la virgen (parthénos) llevará (héxei) en su seno (gastrí)”., mientras que la Vgt, como el texto hebreo, nada dicen del vientre.

En todo este pasaje la VL va un poco a su aire. Pues convierte en el sustantivo certamen la expresión infinitiva ”provocar un combate”. Luego, en el verso 13c hace a Dios sujeto de praestat agonem, no objeto, como en las demás versiones. Con ello, al suprimir de hecho en 13b la versión de “provocar” (parékhein) después de certamen, queda alterado el sentido de la frase.

En resumen, el Apócrifo, en la primera parte de la cita es más fiel a los LXX que a la VL o a la Vgt. Conserva in utero en complemento ubi, y cambia de orden el término uirgo mandándolo al final. Llegamos así a las siguientes conclusiones: 1) El traductor de HchPe traduce el griego directamente.- 2) Se aparta de la Vgt tanto como la Vgt se aparta de los LXX.- 3) De la VL se distingue en el orden, la terminología y hasta en el sentido. Pusillum de la VL es minimum en el Apócrifo; la VL introduce la palabra certamen, desconocido en los HchPe; héxei (tendrá, llevará) es accipiet (recibirá) en la VL y concipiet (concebirá) en el Apócrifo.

Los mejores saludos de Gonzalo del Cerro

Dirección para hacer trackback a este post:
http://blogs.periodistadigital.com/btbf/trackback.php/107574

Comparte esta información
  • delicious
  • meneame
  • digg
  • yahoo
  • talk bubble

Comentarios, Trackbacks, Pingbacks:

Aún no hay Comentarios/Trackbacks/Pingbacks para este post...

Se muestran únicamente los últimos 40 comentarios de cada post.

Hacer comentario:
Normas de etiqueta en los comentarios
Desde PERIODISTA DIGITAL les animamos a cumplir las siguientes normas de comportamiento en sus comentarios:
  • Evite los insultos, palabras soeces, alusiones sexuales, vulgaridades o groseras simplificaciones
  • No sea gratuitamente ofensivo y menos aún injurioso.
  • Los comentarios deben ser pertinentes. Respete el tema planteado en el artículo o aquellos otros que surjan de forma natural en el curso del debate.
  • En Internet es habitual utilizar apodos o 'nicks' en lugar del propio nombre, pero usurpar el de otro lector es una práctica inaceptable.
  • No escriba en MAYÚSCULAS. En el lenguaje de Internet se interpretan como gritos y dificultan la lectura.
Cualquier comentario que no se atenga a estas normas podrá ser borrado y cualquier comentarista que las rompa habitualmente podrá ver cortado su acceso a los comentarios de PERIODISTA DIGITAL.
Tu email no se mostrará en la página.
etiquetas XHTML permitidas: <p, ul, ol, li, dl, dt, dd, address, blockquote, ins, del, span, bdo, br, em, strong, dfn, code, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, q, sub, sup, tt, i, b>
URLs, email, AIM y ICQs serán convertidos automáticamente.
Opciones:
 
(Saltos de línea se convierten en <br />)

Blogs
Sobre el azul del mar

Sobre el azul del mar

En las horas del dolor

Ciriaco de Málaga

España se va al carajo

España se va al carajo

Cumple, Mariano, aunque te acusen de utilizar a los muertos

Ropo

La Marea de Pérez Henares

La Marea de Pérez Henares

Sonaban diferentes los aviones en la noche

Antonio Pérez Henares

Desde México: el blog de Ricardo Próspero

Desde México: el blog de Ricardo Próspero

Nos unimos al luto del pueblo español

Ricardo Próspero Morales

Jóvenes cristianos en acción

Jóvenes cristianos en acción

Deleju se une al dolor y a las oraciones por las víctimas

Fidel Mateos Rodríguez

Esto es lo que hay

Esto es lo que hay

Comunicación de crisis

Miguel Ángel Violán

Iglesia en América Latina

Iglesia en América Latina

Haití: formación de seminaristas cuenta con apoyo de AIN

Daniel Salsamendi

Protestantes

Protestantes

Un canario evangélico entre los fallecidos en el trágico accidente de Spanair en Barajas

Pedro Tarquis

Invermanía

Invermanía

Boletín diario estrategias próxima sesión

Invermanía

Hermosillo

Hermosillo

Asesinan a siete policias

Efrén Mayorga

Gallegos hispanohablantes

Gallegos hispanohablantes

Linguocracia

Xoán Xulio Alfaya

El club de los amigos malos

El club de los amigos malos

El importante periódico digital El Sol de La Florida, de Miami, refleja resultados de Encuesta de 20 Minutos que ganó Julio San Francisco

Julio San Francisco

Apuntes al silencio

Apuntes al silencio

JK5022; Sin palabras

Luis Antonio González Pérez

La Bandera de Adiós Ayer

La Bandera de Adiós Ayer

¿Qué cabe tras el accidente de ayer en Barajas?

ADIÓS AYER

Sabor Latino

Sabor Latino

Alejandra Guzmán realizará un concierto en Nueva York

Sabor Latino

Punto de vista

Punto de vista

La tragedia de ayer en Barajas

Vicente Torres

El Blog de  Silvia Carreño

El Blog de Silvia Carreño

El AVE no estará en 2012

Silvia Carreño

Vilagarcía na Rede

Vilagarcía na Rede

Un villagarciano de oro

Vilagarcía na Rede

El barón rampante

El barón rampante

La mejor medalla de los olímpicos españoles: los atletas han lucido crespones negros

Jesús Bastante

Agora Digital

Agora Digital

Los privilegios de los políticos cesantes

Miguel Torres Galera

Haz de PD tu página de inicio | Sugerir enlace | Informa a un amigo | ¿Quiénes somos? | Cartas al Director | Publicidad | Buzón de sugerencias | Denuncias | Publicidad
Periodista Digital, SL CIF B82785809
Avenida de Asturias, 49, bajo - 28029 Madrid (España)
Tlf. (+34) 91 732 19 05
Aviso Legal | Cláusula exención responsabilidad

redaccion@periodistadigital.com Copyleft 2000

b2evolution Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License.
Noticias Periodista Digital | Periodista Latino | Reportero Digital | Ciudadano Digital | Chistes, Videos y Poesias