Aclaraciones sobre la "fiebre"
22.02.07 @ 20:59:02. Archivado en Jesús histórico
Escribe Fernando BERMEJO
Algunos atentos lectores del blog han tenido la amabilidad de comentar que no encuentran en su texto de las Antigüedades Judías de Josefo referencia alguna a la exaltación o enfebrecimiento de los oyentes de Juan Bautista. Paso a explicar la cuestión.
El texto de Josefo sobre Juan Bautista no sólo aparece en todos los manuscritos importantes de las Antigüedades Judías (XVIII, 116-119), sino también, con ligeras variantes, en la obra de Eusebio de Cesarea Historia Eclesiástica I, 11, 4-6.
Para expresar la reacción de los oyentes de Juan Bautista, la forma verbal empleada en el texto de Eusebio es ésthesan ("se complacían en", "disfrutaban con"). Esta forma -recogida también en alguno de los manuscritos de Josefo- aparece en varias ediciones de las obras del historiador judío, como v. gr. la editio maior de Niese, Flavii Josephi Opera. Así pues, muchas traducciones efectuadas a partir de tales ediciones tienen un texto en el que se afirma que "los otros se quedaban cautivados (o: se complacían sobremanera) al escuchar las palabras (de Juan)".
Ahora bien, el problema reside en que la mayor parte de los manuscritos de la obra de Josefo (y algunos de los de Eusebio) no presentan la forma ésthesan, sino érthesan, que significa algo un tanto diferente: "se inquietaban", "se agitaban", "se exaltaban". Según esta lectura, los oyentes de Juan "se exaltaban sumamente", "se enfebrecían", "se enardecían muchísimo" (érthesan epì pleîston).
Pues bien, ésta última es la lectura que debe preferirse, y es la que de hecho prefieren muchos especialistas de Josefo. Si los amables lectores consultan v. gr. la edición de la Loeb Classical Library (Josephus. Jewish Antiquities Books XVIII-XIX, with an English translation by Louis H. Feldman, Harvard University Press, 1992, pp. 82-83) podrán comprobar que es ésta la lectura elegida. La traducción de Feldman reza: "they were aroused to the highest degree by his sermons".
Por cierto, la "fiebre" es utilizada en la traducción elegida en sentido metafórico, como es posible utilizar en castellano el verbo "enfebrecer".
Éste es un interesante ejemplo de hasta qué punto una simple letra puede cambiar el significado de un texto.
Saludos de Fernando BERMEJO
Dirección para hacer trackback a este post:
http://blogs.periodistadigital.com/btbf/trackback.php/76380
Comparte esta información
Comentarios, Trackbacks, Pingbacks:
Pregunta: ¿Con qué razones afirmas que no es pertinente la relación entre Nm y Mt?
Agradezco que me aclares. ¡Gracias!
(La parte de la "frebicitante" fuiste muy claro, ¡Gracias!)
Saludos.
Juan Manuel
PREGUNTA: ¿De qué estaba enferma la suegra de Pedro? En los sinópticos se dice "pyretos": calentura, frebricitante, etc. ¿A qué se refiere?
He leído gran parte del libro que diriges EN LA FRONTERA DE LO IMPOSIBLE (Ed. Almendro y Univ. Complutense) y no he hallado la respuesta. Puedes aportarme en qué consiste y si la relación de Mt y Nm es pertinente. ¡Gracias!
Saludos.
Juan Manuel
Respuesta:
Me parece que la relación de textos no es pertinente.
Creo que la mejor respueta a la pregunta es confesar nuestra ignorancia al respecto. No sabemos más que lo que dice el texto: "febricitante". Si hoy le preguntas a un médico, diciéndole "¿Qué me pasa, doctor?. Estoy febricitante", inmediatamente te preguntaría por más síntomas para poder dar una respuesta. Precisamente eso es lo que falta en el texto... y como es único... nos quedamos sin saber más. Probablemente -se deduce por el contexto y porque se consignó el milagro- la fiebre debía ser persistente. Desde un punto de vista racionalista, habría que dedcir que esa fiebre era psicosomática. De lo contrario no se explica el "milagro" de Jesús. los racionalistas no admitimos más milagros de Jesús que aquellos que no van "contra la naturaleza" y que tienen una explicación más bien psíquica.
Saludos.
P:S: El artículo de R. North sobre la "Medicina en el Antiguo Testamento" ha quedado como un clásico, pues casi un artículo de Enciclopedia especializada. North ha utilizado temas de este trabajo para publicar otras cosas en "Bíblica".
Es una pena que un libro tan bueno haya pasado un poco desapercibido.
Aprovecho para dar la ficha completa a nuestros lectores:
En la frontera de lo imposible. Magos, médicos y taumaturgos en el Mediterráneo antiguo en tiempos del Nuevo Testamento.
Editorial "El Almendro", Córdoba, 2001, 348 pp. ISBN: 84-8005-029-2.
No sé el precio, pero barato, seguro.
Si alguien tuviera interés, en otra ocasión le detallaría el contenido, que es la mejor manera de enterarse de qué va un libro, mejor que algunos comentarios.
Se muestran únicamente los últimos 40 comentarios de cada post.
Antonio Piñero
autor
Contacto








